Aheahe Moon - 100% translated, patch should be released "within a month or two" >Aiyoku No Eustia - 37.58% Translated, 25.96% edited Amagami - "Script translation done. 611/2308 original edition scenario scripts edited (26.5%)" Clover Day's - 100% translated, editing + TLC still to go Chaos;Head Noah - Fan translation ongoing Daitoshokan - 100% translated and edited, images, engine work and QC remain >Do S Ane to Do S Imouto - Released Dragon Knight 4 - Being translated Fate/Extra CCC - 17% translated Gakuen Heaven 2 - Demo released HaraChuchu - Kukuri + Mei routes patch released >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 1% (351/68206) translated Heart no Kuni no Alice - 99% translated, 4th partial patch released Hoka no Onna - 100% translated, looking to go official Junketsu Megami-Sama - partial patch released Kanojo to Ore to Koibito to - 8% (2443/28887) lines translated Koiken Otome Revive - 13% (3528/27095) lines translated Lovely x Cation 2 - Common route translated, majority of Hime's route translated >Lover Able - 100% translated, 35.49% edited Maji Koi A-3 - 32/95 scripts translated Majo Koi Nikki - Through TLC + Editing, QC remains, prologue patch released Mahou Tsukai no Yoru - 3 semi-active projects, one project released ch 1-7 Monster girl quest paradox - Part 1 patch released >Musumaker - 50.6% translated Nanatsuiro Drops - Partial patch with episodes 1 and 2 released Nursery Rhyme - 100% translated, technical issues resolved, being edited now >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 254/268 scripts finalized >Pure Pure - 68.56% translated Sayonara wo Oshiete - 116405/257436 (45.2%) characters translated >Shin Koihime Musou - 93% (100887/108888) translated, 24% (26644/108888) edited Tsui Yuri - 30% (2687/5872) QC Tsuriotsu - 7637/31643 (24.1%) lines translated, 4080/31643 (12.9%) lines edited Ushinawareta Mirai o Motomete - 34% (11889/35476) lines translated >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 12% (269/2265) lines translated Witch's Garden - 41% (22230/53677) lines translated >Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 100%, Kazuha 100%, Akira 89.88%, Motoka 51.62%, Common and Kazuha fully edited
Official work
MangaGamer >Kyonyuu Fantasy Gaiden - Released Supipara ch 2 - April 12th release >Magical Marriage Lunatics - April 26th release Koropokkur - Kickstarter started, September release Kuroinu - Chapter 3 in testing Higurashi Hou - chapter 5 released. Chapter 6 in Beta, chapters 7-8 through TLC+Editing, answer arcs to be released within a year and Rei arcs started Bokuten - Port in progress SukiSuki - In Beta Fata morgana fan disc - Nearly finished testing Maggot Baits - 75% translated, 34% edited Hapymaher - In testing Hadaka Shitsuji fandisc - Picked up Shiei no Sona-Nyl - 36% translated Hashihime - 100% translated and edited Trinoline - 88% translated, 53% edited Evenicle - In testing Damekoi - "Beta testing complete, in scripting" Room No.9 - Picked up Sengoku Rance - 100% translated and 80% edited Rance Quest - 80% translated, 67% edited Sweet Switch - Testing complete Bitter Exclusion - 100% translated and edited Overdrive's Final title - English release planned >Amatarasu Riddle Star - Picked up >Steam Prison - Picked up >Kindred Spirits on the Roof: Full Chorus - Picked up
JAST Sweet Home - May 1st release Princess X fandisc - Picked up Flowers - Volume 2 Winter release, 100% translated Katahane - Fully translated, in editing + QC, Early 2018 release Majikoi - 2018 release Trample on Schatten- 2018 release, Translation 100%, in editing, porting complete Django - Waiting on translation. Sumaga- Fully translated, 70% edited Machine Child - Announced Sweet Pool - Picked up
Age titles with various publishers Muv Luv Alternative - Released, R18 patch still to come Muv-Luv Photonflowers - Translation started Muv-Luv Photonmelodies - To follow Photonflowers Schwarzesmarken - Through Greenlight Kiminozo - Picked up
Aksys Code: Realize fandisc - March 30th release Kokuchou no Psychedelica - April 20th release 7'scarlet - May 18th release Haitaka no Psychedelica - June release
Sekai/Denpa/Maiden >Fatal Twelve - Released >Neko-nin exHeart 2 - Release "in just over a month" Koikuma - Needs testing, Waiting on a third party 2236 A.D. - English version released by the Japanese developer, Sekai release in QA The Bell Chimes For Gold - Through QA Dracu-Riot - Through 1st round of QA, fixes from QA next before more QA >Maitetsu - In QA, needs testing Nanairo Reincarnation - 100% translated, waiting on a third party for engine work Baldr Sky - 50% translated, Combined release of Dive 1 + Dive 2 in mid 2018 Ley-Line: Daybreak of Remnants Shadow - 100% translated Ley-Line: Flowers Falling in the Morning Mist - 50% translated Riajuu Plus - Release "within a couple months" Hoshizora no Memoria Eternal Heart - 33% translated Miko no Kanata - Picked up Memory's Dogma - Code:01 Released, 02 onwards upcoming Tenshin Ranman - QA and engine work next Fault - Silence the Pedant - Demo released Fault Milestone 2 - Side Above released, GE still to come CyberRebeat - QA done, need fixes G-senjou no Maou - Denpa version announced Nekopara Vol 4 - Announced Rewrite+ - Picked up NarKarma EngineA - Announced Senren * Banka - Picked up Ninja Girl - Announced Island Diary - Announced Love Duction - 75% translated Koi ni, Kanmi o Soete - Picked up Subete no Koi ni, Hanabata o. - Picked up
Frontwing >Momoiro Closet - Kickstarter succeeded, demo released, April 27th release Sharin no Kuni - April release, Scripting, debugging, and QA remain Island - 100% translated, 40-50% edited, 2018 release 2 upcoming secret announcements
Fruitbat Seven Days - Picked up Chuusotsu! 1st graduation - Kickstarter finished, demo released, 2018 release
Sol Press >Sakura Sakura - April release, demo released, some image editing remains, Beta to backers shortly >Newton to Ringo no Ki - common route, 1st, 2nd route and 3rd route, and 18% of 4th route translated, 91% of common route, 100% of 1st route and 2nd route, and 42% of 3rd route edited, demo released
Nekonyan >Fureraba ~Friend to Lover~ - Released Fureraba ~Friend to Lover~ Mini Fandisc - Picked up Hello,good-bye - 25% translated, 2018 release, Summer 2018 release Sanoba Witch - 30% translated, 10% edited, Fall 2018 release Melty Moment - Aiming for a release next Winter Suki to Suki to de Sankaku Ren'ai - Early 2019 release
Cherry Kiss Tsundere Idol - 20% translated, Kickstarter succeeded Harem Guild - April release
Other >Cross Channel - Released >Detective Masochist 2 - Released Tayutama 2 - 2018 release, delayed to revise scripts, R18 patch planned but may not be ready at launch Hakuoki: Edo Blossoms - Spring 2018 release Hemoimo - Dropped by SakuraGame and no longer being released on Steam, upcoming Fakku release planned within the next couple months Magical Charming - Release planned Song of Memories - 2018 release Neighbor - 2018 release, Kickstarter started Angel Beats - 50% translated Love Sweets - Picked up Noratoto - Picked up Himawari to Koi no Kioku - On Steam Greenlight Harumade, Kururu - Seems to have an English release planned Monmusu - 2018 release Taisho Alice - Volume 1 released Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
>>453199 (OP) Еще недавно вышел переперевод Коносоры после 5 лет ожидания. Среди прочих релизов - Цучидоу-сан. Последние пару недель реально разродились как никогда.
Ну, раз такой тред создали. Поздравляю себя с официальным релизом моего перевода. >Who is the insolent wight who disturbs my slumber?! Who doth crave to be taken to the Valley of Hinnom?!
>>453266 >>453268 Всё, понял, спасибо. Видно, что креативный подход к переводу, это круто; не думал, что в рамках ВН мог быть тот разговор о gage. Удачи в текущей работе!
>>453604 Начал читать, прочитал пролог и день про прятки - пока нравится, протаг не тупой, активный, ни одна тянка по нему не течёт как только так сразу.
>>453604 Если нужна моэге для просто расслабона то одна из лучших, особенно среди такой пустоши как англюсики. Боялся что перевод будет таким же днищем как прошлый перевод этого же переводчика - Хошимемо, но к счастью оказалось не так уж и плохо. Графиний симпатичный. Героини стандартные; цундере, осанадзими, одноклассница, какая-то черненькая еще есть? но до нее еще надо дойти. Все стандартно, даже название намекает что это просто про отношения с девочками; Фурераба -Фурендо ту раберу - Friend to Lover. ГГ стандартный моэге-ояш, ну по крайне мере терпим. Друзья-идиоты прилагаются.
>>453744 Если мне нужна драма, то я за этим пойду в сториге. Там она гораздо годнее и лучше прописана. Моэге надо читать чтоб расслабиться, не чтоб мне тут рассказывали как там девочка неизлечимо больная или там ее родители развелись.
>>453886 Вот теперь как раз и собираюсь. Выходит, что из всей серии только Gaiden так переведена, верно? Если просто ради стиля текста читать, то не надо предыдущие проходить?
>>453895 Первую часть переводил другой человек. И да, он не добавлял архаизмы (если я не ошибаюсь, из очевидного он только morrow вставлял разок или два). Вообще Гайден - это прямое продолжение первой части, но в прологе кратко объясняют предысторию. В крайнем случае можно пропустить. Н-сцены тоже можно пропускать если нет желания фапать. Только сцена со скрина веселая из-за оскорблений.
>>453927 Это же не фанатский перевод. Что предлагают то и переводишь.
Но с другой стороны, когда предложили Гайден я знал про серию только то, что мне её знакомый советовал однажды. А сейчас я фанат и предпочту KF любой средней моэге. Конечно моэге популярнее у массового читателя, но переводить KF в сто раз интереснее чем очередную историю про школу.
>>453934 ИМО, сложность языка оригинала, если она не уровня Марени, на интересность перевода не сильно влияет. Иными словами разница в сложности японского в 98% вн такова, что на переводе не сказывается. Можно и плохой оригинал перевести красиво, а можно испортить хоррший оригинал.
Для меня важнее сама история. Тут разница между "герои идут в школу, магазин, домой или другое стандартное место" (моэге) против "герои обуждают план захвата власти в королевстве, герои аннексируют другие страны, герои ведут торговые войны" (KF).
К тому же в KF на самом деле очень много каламбуров, которые сложно переводить. Комедия всё-таки. "Sideboob Story" намекает.
>>453935 >К тому же в KF на самом деле очень много каламбуров, которые сложно переводить. Например? Сложнопереводимые каламбуры для японского характерны, да. Но в Сиськофантазии их особо не помню. Зачем переводить "гайден" как "сбокусиська" я тоже хз, нейтральный термин, означающий "спин-офф".
>>453965 >Например? В первой части ГГ придумывал много слов похожих по звучанию к имени Bobon. В Гайдене к имени Argent. Помню долго думал как перевести 傑物→ケツ, или диалоги 彼は食えない奴だ→人を食う趣味はない, 太っ腹だな→痩せてはおりますが, etc, etc.
>Зачем переводить "гайден" как "сбокусиська" я тоже хз, нейтральный термин, означающий "спин-офф". Gaiden -> Side Story -> Side(boob) Story. "Гайден" относительно нейтральный термин, но раз уж нашелся подходящий каламбур в английском убирать его не стали. Тем более, 90% отзывов о тайтле положительные. Даже японский автор сценария оценил шутку: https://twitter.com/boin_master/status/867113162398588928
>>454056 Тоже легко переводится. - Эта тян - выдающая героиня. - Любишь выдающихся где надо героинь? А в варианте с "хероем" как-то футанарьно получается, лол.
>Aiyoku No Eustia - 38.80% Translated, 26.56% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 1% (707/68206) translated >Lover Able - 100% translated, 35.78% edited >Musumaker - 51.7% translated >Pure Pure - 70,00% translated >Witch's Garden - 43% (22990/53677) lines translated Sekai/Denpa/Maiden >The Bell Chimes For Gold - Released >Neko-nin exHeart 2 - Releasing "in just over a month", in QA >2236 A.D. - English version released by the Japanese developer, Through QA Frontwing >Momoiro Closet - Kickstarter succeeded, demo released, April 27th release Sol Press >Sakura Sakura - April release, demo released, some image editing remains, Beta to backers shortly >Newton to Ringo no Ki - common route, 1st, 2nd route and 3rd route, and 18% of 4th route translated, 91% of common route, 100% of 1st route and 2nd route, and 42% of 3rd route edited, demo released Cherry Kiss >Tsundere Idol - Translation to be finished by end of April, followed by editing/QC/etc Other >Tayutama 2 - April release, R18 patch planned but may not be ready at launch
>>454843 Through QA означает что перевод еще на стадии "квалити чека". Есть только диски с Комикета 4 месячной давности, версия для Стима еще не готова.
>переперевод Коносоры Навернул таки один рут с колясочницей. Нууу, не без грешков перевод, опечаток прилично, путаница с love-like из-за наплевательства на контекст, все эти chupa-chupa и прочая мелочевка. Но все равно, очень хороший перевод, теперь это действительно можно читать.
Челики, а есть вообще какие-то намеки в тырнетах на Re:LieF? А то чет ни пиратской версии японской, ни вообще какого-либо намека на перевод не смог найти.
>>456159 Зацикливаться на одних тайтлах - ничуть не лучше. Это удел тех кто не читает. Читающие люди быстро забывают про кал, который не понравился. Хочется обсуждать, что читал недавно, а не то что было несколько лет назад.
>>456164 >Читающие люди быстро забывают про кал, который не понравился. Они обычно вообще не читают кал, дропая в начале, когда становится ясно, что читателя кормят говном с лопаты.
>>456166 Не знаю откуда ты взял идею про досок. На самом деле я предпочитаю средних (по анимешным меркам) как на скринах. Балоны из KF мне не нравятся, но серия хороша другими аспектами.
>>456197 Ах тыж ебт! Не знал что так бывает! Я ж до и даже после становления эрогеем посматривал на 3д-сисечки, видел и в ирл даже, но такого не удавалось приметить нигде! Любопытно, очень любопытно. Надо будет глубже изучить этот феномен.
>>456199 >>456211 А вы знали, что девственную плеву можно растянуть пальцами и ебаться вагинально, при этом технически оставаясь некоторое время целкой? Вот так найдете себе няшу стесняшу, а она оказывается прошла кучу хуев, просто была подготовленной.
>>456212 Есть операция по зашиванию плевы в девственное состояние. Так что тыща крат ебавшиеся может стать девственницей опять. Хм, а что если героини эроге так и делают, они же выглядят точь-в-точь будто копипаста друг-друга thinking
>>456275 Ждем "профессионального" дебюта Ваноса. Чтоб его подобрала респектабельная студия, чтоб он ассоциировался в костюме под галстуком. А то что он как бомж, переводит все на коленке.
>>456279 То что тебе не понравилось это общепризнанные камиге. Нельзя не любить камиге. То что ты поставил им оценку на вндб ведь значит что ты не дропнул? Поясни теперь почому так низко?
>>456290 >То что ты поставил им оценку на вндб ведь значит что ты не дропнул? Почему бы это? Всегда ставлю на вндб от 1 до 4 всякому дропнутому говну. мимо
>>456305 После того как ее перевели на язык тупоебов-гайдзинов - Субахиба автоматически перешла из разряда камиге в разряд кусоге. Сам ей оценку понизил ниже плинтуса.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 40.06% Translated, 26.56% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 1% (829/68206) translated >Musumaker - 52.0% translated >Shin Koihime Musou - 93% (100901/108888) translated, 26% (28071/108888) edited >Witch's Garden - 44% (23501/53677) lines translated
Official work
MangaGamer >Supipara ch 2 - Released >Fata morgana fan disc - May 17th release
Sekai/Denpa/Maiden >Love Duction - 100% translated, needs engine work >Secret Project 1 - In QA >Secret Project 2 - 100% translated, 99% edited, needs engine work >Secret Project 3 - Waiting on third party
Fruitbat >Chuusotsu! 1st graduation - April 24th release
Sol Press >Sakura Sakura - April 30th release, demo released, some image editing remains, Beta to backers shortly >Newton to Ringo no Ki - May 25th release, 85% translated, 70% edited, demo released >Yotsunoha - July 27th release, 42% translated, 30% edited
Nekonyan >Fureraba ~Friend to Lover~ Mini Fandisc - Fall release
>>456315 >Punch line >If he sees underwear, humanity will be destroyed! Punch Line is the newest visual novel adventure from the creators of Zero Escape and the Science Adventure series! Play as Yuuta Iridatsu, a high school student who faints at the sight of panties. After being stuck in ghost form, it’s up to you to help Yuuta get back into his body and solve the mystery of why he causes an asteroid to destroy the earth every time he gets too excited by his underwear-sighting!
>>456319 Там не только можно годно оттрахать Ньютона, но есть еще Н-сцена, где гг с одной бабой с помощью какой-то алхимии или какой-то там магии меняются гениталиями и уже баба ебет пинусом гг его в свою писю у гг. Я уже думал эроге ничем меня не удивят. Алсо это не сюжетная, а омаке сценка.
>>456290 Субахиби - сначала не понравилось тупым цитированием чужих работ. Но последней каплей стал протаг второй главы: Мамия, если не ошибаюсь. Такого долбоеба я терпеть не смог и дропнул.
Саихате - я изначально не фанат мистери, но в этом тайтле мистери сделано слишком "сухо." При чтении возникало только одно чувство - раздражение из-за скучной моэге, скучных инфодампов, скучного клише про всесильных детей и мистери, которое до эпилога не имеет никакого смысла. Если сравнивать с мистери, France Shoujo - в сто раз более захватывающее. Там тоже есть своя мистерия, но сюжет имеет смысл даже пока разгадка не известна. История вызывает эмоции отличные от разражения. И Саихате, и Француженка много играют на повторах событий с маленькими изменениями, но если в Саихате это вызывало только раздражение, то во Француженке даже такой простой элемент "как мужик идет на работу каждый день, сидит там под тикание часов, потом возвращается обратно и слышит лай собак" - пробивало до мурашек. Одно только тикание часов гипнотизировало.
>>456605 >Всяко меньше пограмистов. Перевод самый кропотливый труд. Погромисты не с нуля тут игры делают; портировал иногда на новый движок, вставил текст, поисправлял баги. Сравни теперь с трудом переводчиков, например нынешний начальник моми и главный переводчик Мангагеев - Корью переводил Да Капо 3 годами, чуть ли не каждый день кропотливого труда. Доддлеру столько явно не заняло, не умоляя его труда тоже.
>>456605 Моми должен подтвердить, но контракт одинаков для всех; буть ты постсовком, американским буржуем или хоть африканским нигрой. Главное не откуда ты, а навык языка, а от этого получаемая сумма уже зависит от объема текста игры.
>>456608 Лол, нет. Весь смысл аутсорса переводов в постсовок в снижении их стоимости. Американец всяко больше требует денег и навык английского у него гораздо выше, чем у русни готовой работать и за 200 баксов в месяц. В случае с моми редактор наверняка раза в два-три больше заработал.
>>456612 Мангагеймер больше чем кто-либо за последние годы работали за качество своих переводов, аутсорсинг это не про них. Моми перевел лучше большинства, а получил не меньше американского буржуя
>>456602 >Не тупой Латышок делает охуительные переводы, но это не мешает ему быть говноедом, уплетающим за обе щеки уминеки с фейтом, и хейтящим сайхате.
>>456712 Тут был идиот, защищающий Россию. Я русикопатриот, но я ненавижу Россию т.е. я люблю русики Хоть и не прочитал ни одного русика с 2015 года но терпеть не могу Россию. Мой долг был доказать насколько Россия худшая страна, что эрогеев здесь притесняют, что эроге подавляют, что мизулинство повсеместно. А он говорил все зашибись. Мы должны противиться мизулинству, не терпеть его.
>>456718 Несколько вещей экскюзивны для русикобогов. Их правда немного и они жиздятся на прошлой славе русиков. В последнее время русики пришли в упадок; Пин перестал триалки переводить, перестал даже выходить русико-внтс. Русики нуждаются в возрождении, но непонятно как и кем.
>>456144 Не скажешь, сколько времени понадобилось на один вот этот проект примерно? Предложение о переводе именно этой ВН от тебя шло или что дают, то и делаешь? Возможно ли в подобной компании штатному переводчику как-то защитить проект именно интересной тебе ВН?
Про штатных не знаю. В МГ, Секаях и тд большинство народу фрилансеры. Насколько я знаю, штатные совмещают работу по локализации с какой-нибудь бизнес-должностью. Например Корюу и переводчик и PR-менеджер. А теперь подумай сам, дадут ли человеку с улицы (фрилансеру), которого никто не знает, выбирать что ему заблагорассудится?
Но на самом деле я счастлив, что моим первым проектом был Gaiden. Да, это нукиге, но это не нукиге как Furifure или Please Bang My Wife. ВН с таким интересным сюжетом как Gaiden даже среди сториге редко попадаются. Не уверен, что мне было бы так же интересно переводить моэге про школу. >>457141-кун прав. Серия KF затрагивает много политических тем. Мне еще повезло с тем, что я до Gaiden'а переводил мангу с вкраплениями старого английского, поэтому идея добавить такой текст в Gaiden пришла сама собой.
>>457211 >>457141 Ну продал жопу подороже, так имей смелость признаться. Все ж мы люди, хули такие стремные оправдания фантазируешь. Еще раз, сколько заплатили за перевод говна про сиськи?
>>457358 Чаю. Почему наличие диванной политики от пиздоглазых делает сиськопарашу не сиськопарашей и кто будет писать заумно про политику, если ЦА сего шедевра читает его исключительно ради того, чтоб потилибонькать на сиськи?
>>457384 Кстати да, думал будет оппаи-нукиге, но оказалось сюжетная часть серьезный бизнес. В Эйфории тоже сюжет превалирует над хентаем, но не читавшим-видевшим только аниму Вангую аноны выше тоже судят по аниму, раз постят картинки оттуда. это кажется просто torture hentai. Аниму портят представление об играх, хватит судить об оригиналах по ним.
>>457392 Хватит блять жить стереотипами - нукиге = нет сюжета. Даже я знаю что это не так по Черной Библии и прежде всего той же Эйфории, хоть Фанбаг Фентези не читал. У них всех и правда днищенские экранизации, а вы как долбаебы по ним судите. Мимо никогда не сужу книгу по обложке
Sekai/Denpa/Maiden >Neko-nin exHeart 2 - Through QA >Secret Project 4 - 10% translated, needs engine work
Sol Press >Yotsunoha - July 27th release, 60% translated, 30% edited
Other >UmiKana - April 26th release >Princess Maker 5 - April release >Hemoimo - Dropped by SakuraGame and no longer being released on Steam, upcoming Fakku release planned. Currently waiting on beta build
>>458143 Aiyoku No Eustia - фентези про около средневековье, с минимумом магии и без драконов с эльфами, забыл как подобное называется. Shiei no Sona-Nyl - Если понравились прошлые ВАБы, то от Сонанила кончишь. Если не понравились, то всё равно попробовать стоит, так как это лучшее в серии. Наиболее похоже на Sharnoth. На Haruka ni Aogi, Uruwashi no в японии огромнейший дроч, но на мой взгляд говно. По сюжету протагониста в детстве бросили родители, поэтому он вырос отзывчивым мерри сью, помогающим окружающим. Написана она очень бохато на подробные описания дующего ветра, лежащих под ногами камней, стоящих рядом деревьев, графомания кароч. Maggot Baits одобрено Ваносом >>370062
>>458143 ХЗ что тебе нравиться анон, плохие вещи как правило брать переводить не берутся. Но если в целом и брать во внимание все идущие переводы то все что написал анон >>458149 А также: Lovely Cation 2 - считается лучшим современным дейтсимом, со временем классических дейтсимов 90-ых. Sayonara wo Oshiete - легендарная денпа. Evenicle - для любителей геймплеек и с годным артом от художника Сенран Кагуры. Рансы тоже походят если любишь геймплейки. Damekoi - годнейший слайс авторства Маруто и с взрослым гг. Многие релизы Джастов годные, но их ждать придется вечность. Ньютон - годно, просто годно. Сюда же можно причислить и Майтецу. Моэге очень много ожидается. Здесь уже смотри по усмотрению. Самые примечательные от Юзусофтов, Неконян переводят известные тайтолы. Ну и потом всякие Балдры и Айланды и т.д. и т.п.
>>458307 Потому что обозлили Рику, а остальные верят басням мудаков из CoZ, которые могут только после Рику. На деле эти пидоры походу получили в ебло и ссутся пиздить перевод.
>>454876 Вот это очень ожидаемо. А почему те, кто на комикете хапнул, не хотят делиться? Вообще хорошо, что Фронтфинги локализуют, они хотя бы не такие долбоёбы, как Секай проджект.
>>458881 Как не могущий в яп я только аниму видел. Говняная экранизация, но дает понять что перспективный сюжет тут не сливали на долбанные мечи. Алсо самая лучшая часть слышал это тру-рут, а я к счастью не смотрел его экранизации, так что аниму мне не испортило впечатления полностью.
>>458881 Лучше башки, но Калитку не уделывает. По части персонажей уж точно. Из интересных тут только розововолосый пикрилейтед, ГГ тут уныл (особенно по сравнению с Окарином), очкарик-тян вообще непонятно зачем пришпандорена, все остальные тоже тухляк, разве что мыслечтец, бывает, соблазнительно-шлюшье лицо делает, что очень даже ок. Комедии особой нет, напряжённости, с другой стороны, - тоже... Я хз, ребята, ни в голове ни в ж*пе тут всё.
>>458891 Но мне нравятся Ноно и блондинка тоже! Очкарик-тян да, даже не говорит ни разу наверное нигде кроме своего рута. Лоли-очкарик-тян второстепенный перс и про нее не буду.
>>458875 Муги сказал что это камиге, значит так и есть. Муги прочитать Ребенка посоветовал Штайнер, который также сказал что это камиге. Кто ты, а кто они. Так что сиди и молчи в тряпочку.
>>458900 блондинка секси, да. У меня даже было такое чувство, что она ебанутая, что в плюс. Немного разочаровался, когда узнал, что с головой у неё всё нормально
>>458991 Нет, он переводил доп.материалы к Калитке. Драмы CD и прочее. Однако он самый заметный в комьюнити поэтому все считают что это именно он все переводил.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 40.53% Translated, 29.49% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 2% (1426/68206) translated >Lover Able - 100% translated, 36.33% edited >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 255/268 scripts finalized >Shin Koihime Musou - 93% (100958/108888) translated, 28% (29955/108888) edited
Official work
MangaGamer >Magical Marriage Lunatics - Released >Kuroinu - Chapter 3 May 31st release
Aksys >Kokuchou no Psychedelica - Released >7'scarlet - May 25th release >Haitaka no Psychedelica - June 29th release
Sekai/Denpa/Maiden >Neko-nin exHeart 2 - Released
Frontwing >Momoiro Closet - Released with English in Japan, Steam release delayed >Sharin no Kuni - Targeting a May release
Fruitbat >Chuusotsu! 1st graduation - Released
Sol Press >Sakura Sakura - Released delayed to beyond April, demo released, remain work includes finishing the increase in resolution
Other >UmiKana - Released >Hemoimo - Dropped by SakuraGame and no longer being released on Steam, upcoming Fakku release planned. Currently waiting on beta build >E-Gene - 1st entry planned for Fall 2018
>>459129 Но мутные дядечки с каждым годом переводят всё больше и лучше, зачем что-то учить? Не так много осталось тайтлов, которые никогда не переведут и которые хотелось бы прочесть.
>>459134 > всё больше и лучше, зачем что-то учить? Слабо верится, если честно. Переводы, в основном, сделаны через жопу. Причем даже английские, а про русские и говорить не хочется, так как перевод с перевода это уже не смешно. > Не так много осталось тайтлов, которые никогда не переведут Балдр Скай или Белый Альбом 2, например. Сколько лет нужно ждать, чтобы перевели эти ВН? В Японии они пользуются огромной популярностью, но что-то не видно движухи по их переводу, хотя одной уже 6 лет, а другой 8.
>>459141 >Балдр Скай Секаи же вроде пару месяцев назад обновили, что 50 процентов готово. До конца года вряд ли конечно выпустят, но скоро будет. Вайт альбум 2 вроде тоже переводят.
>>459141 >Балдр Скай или Белый Альбом 2, Это ты ещё относительно недавние тайтлы назвал, их лет через 5 могут и локализировать, а есть ведь ещё классика вроде Konata yori Kanata made, Shizuku или Atlach-Nacha, которые точно никогда не переведут из-за устаревшего разрешения и графониума.
>>459144 >Вайт альбум 2 вроде тоже переводят Редактированная машина не перевод, так любой тайтл можно перевести. >50 процентов А анонсировали его в 2016, 50% за два года, значит дилогию можно будет прочесть в 2024? Сугой.
>>459141 >Бальдр Скай или Белый Альбом 2 Ни то ни другое не занимает высокие приоритеты в моем списке "хотелось бы прочесть". Да и, как выше сказали, оба эти тайтла вполне могут выйти когда-то, я говорил про более старые.
>>459153 Не, ну если они починят в движке, чтобы скипнутый текст скипался при переносе сейвов во вторую часть, то в принципе можно и релизнуть. И да, не от балды же они поставили релиз летом 2018. Больше чем на полгода они ж не задержат(инб4 посмотри на гризаю азаза)
>>459144 > Секаи А чем они вообще известны, кроме некопары? Как переводчики они хороши? >>459145 > их лет через 5 могут и локализировать Когда-нибудь переведут, это точно. А быть может, совсем скоро изобретут ИИ, который сможет максимально точно переводить с одного языка на другой, или сделают программу загрузки языковой базы прямо в мозг, чтобы даже язык не нужно было учить. Как говорят у нас в России, все что нужно сделать - это немного подождать.
>>459164 Можешь подробнее расписать, че за срач с секаями? Я еще помню те времена, когда они начали переводить School Days, а потом связались с джаст и выпустили свой перевод в качестве официального. После этого случая они как-то пропали с моих вн радаров, едиственное, что я еще о них знаю, это то, что они запустили пару успешных кикстартеров.
>>459222 Да в жопу их. Пояснять нереально влом, довак гондон штопанный, как он неоднократно писал он всех в рот ебал, кто там поклонник эроге, его интересует мнение только тех, кто вкидывает ему бабло, а уж если это дрочеры - идите нахуй, эро вырежем к хуям. Говноконтора, короче. Особенно показательно тем, как они эпичнейше просрали ремейк G Senjou, настолько, что Акабеи сделали им считай ремейк на коленке, а они в итоге спиздили фан-перевод и всё, досвидос. Так и имеем обрезанное говно без эро-сцен и покропанное. Акабеи кстати тут ремейк нормальный решили сделать ограниченным тиражом в Японии, ибо реально, чего добру пропадать. Больше Акабеи с Ссыкаями не связываются, все закинули Фронтвингам (я про ремейк Шарина).
Ссыкаи говно, держись от них подальше и никогда ничего не покупай.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 41.07% Translated, 29.62% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 2% (1647/68206) translated >Hatsukoi 1/1 Append Discs - Kyou and Maya scenerios released >Kangoku Senkan 2 - Released >Lovely x Cation 2 - Stalled for the time being >Lover Able - 100% translated, 37.47% edited >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 256/268 scripts finalized >Shin Koihime Musou - 93% (101335/108888) translated, 28% (30006/108888) edited >Witch's Garden - 45% (24241/53677) lines translated
Official work
JAST >Sweet Home - Released
Frontwing >Momoiro Closet - Released with English in Japan, Western release May 7th
Other >Princess Maker 5 - Released >Tayutama 2 - May release, R18 patch planned but may not be ready at launch >Venus Blood Frontier - Kickstarter planned
>>460725 >Нет апдейта от Мангагеев >Есть от Джастов Что это за параллельная вселенная!? >Надеешься что вдруг это Сумагу вдруг выпустят, спустя сколько там 10+ лет >Sweet Home Ну ебанный в рот
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 42.42% Translated, 29.62% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 3% (1791/68206) translated >Lover Able - 100% translated, 38.9% edited >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 257/268 scripts finalized >Pure Pure - 72,66% translated >Shin Koihime Musou - 93% (101700/108888) translated, 28% (30054/108888) edited
Official work
Age titles with various publishers >Muv Luv Alternative - Released, work started on the R18 patch >Muv-Luv Photonflowers - Localization finished, technical work remains >Muv-Luv Photonmelodies - Translation ongoing
Sekai/Denpa/Maiden >2236 A.D. - Released >Koikuma - Will be back in QA shortly >Koi ni, Kanmi o Soete - 70% translated >Secret Project 4 - 30% translated, needs engine work
Frontwing >Momoiro Closet - Released
Sol Press >Newton to Ringo no Ki - May or June release dependant on the Steam review process, demo released
>>461670 Че, они только сейчас начали работать над 18+ патчем МЛА?! Пиздец, что мне приходиться переживать, ради двух ссаных Н-сцен, одна из которых тентакл-рейп.
>>461919 Судя по ответам (где выяснился пиздешь опа) и тому факту что посты автора треда поудаляли и потом сам тред - это была попытка тральнуть, может быть даже кого из местных аутистов. Реддит это тебе не двощ, где можно делать все что тебе вздумается.
>>461919 Реддит за меня оправдался. :3 К тому же опечатками занимает QC и эдитор.
Но я не успел посмотреть скрины "опечаток." Мне интересно, заметил ли он ошибки в грамматике раннего современного английского. В моем новом проекте я исправился, но в Гайдене есть ошибка которая всегда повторяется.
>>462685 Да, я. Эта часть намного больше Гайдена. Много плота влезло. Камиге. >Out on thee, thou misbegotten swine! Ne'er shall such a vile rogue be a recomendare! Avaunt! We say avaunt!
>>462731 Желаю себе побольше таких событий заслуживающих соболезнований: получать сотни тысяч нефти за то, чтобы дома по свободному графику переводить камиге.
>>462874 Моми получает больше, чем ты на своем заводе. Алсо сюжет Фантазии Веселых Мешков это серьезный бизнес, просто ты очередной "не читал, но осуждаю".
>>462885 А ты Д'Артаньян? Чего добился ты и чего добился моми. Ты жалкий тралл с сосачей, наверняка еще и школяр, а моми уже лопатами от буржуев бабло гребет. На его месте я бы в эту дыру не заходил, не отписывал бы местным завистливым чмырям болотным.
>>462874 Ну нет, за переводы МГ хорошо платит, далеко не копейки, а уж если живешь в стране третьего мира, то выходит совсем охуенно. А вот то, что он переводит кусоге это плохо, согласен.
>>462874 Зачем ты так завидуешь? Я же прямым текстом написал, что за КФ2 мне платят много сотен тысяч. >часами въебывать Уже две недели не прикасался к переводу. Болею. >ебучий кусоги Только у тебя, пидараха. Пикрил показывает как правильные эрогеи высоко оценивают сабж. Это тебе не блето.
>>462902 На егсе почти любое посредственное говнецо получает оценку оценку 75+, даже у катавы 77 средний балл. У монмусу 90+, но все мы понимаем, что это фансервисная срань для монстрофагов. Уверен, если б блевотное лето было переведено, то оно обогнало твой сиськотреш с недосюжетом.
>>462903 >РЯЯЯЯ! Оценки неправильные! >Сенрен Банка - 78. >Мне сложно найти тайтл с 300+ голосов и оценкой 80+, но ваши оценки все-равно неправильные! РЯЯЯЯЯЯ! >Я нихрена не знаю сюжета, но заявляю, что это недосюжет! РЯЯЯЯ! Хватит так рваться. Зашивайся.
>>462902 > Зачем ты так завидуешь? Я же прямым текстом написал, что за КФ2 мне платят много сотен тысяч. Ты про деревянные фантики, лол? Потому что эта срань и 5000 тиражом вряд ли продастся на западе.
>>462930 >>462929 Ох уж эти проекции хикканов-дрочеров. Обо мне вы, хуесосы, нихуя не знаете и никогда не узнаете. А вот хуесос моми сам тут вниманиеблядствует и пытается выебнутся хуетой и копейками. И пидорахи ведутся, хули, ведь для них какие-нибудь 5к баксов это огромнейшие деньги.
>>462931 5к долларов это очень хорошие деньги. Если твоя ежемесячная зп больше, то ты либо умный человек, и в этом случаев в рашке тебя будут гнобить как Дурова или Чичваркина, либо ебаный пидарас, номенклатуровский выблядок, желаю и твоему папке чиновнику смерти.
>>462935 5к долларов это обычная зарплата в нормальной стране (не для понаеха, который приехал посуду мыть, конечно). А у вашего хуесоса зарплата не ежемесячная даже. >>462936 Ну ты может и в ДНР, пидорах к пидорахам тянет.
>>462940 >В рашке живёт. Ну на этом можно и закончить, в принципе. Но похуй. А он свои 5-к долларов за хуиту про сиськи и будет их тратить на дошики, остальное откладывая на черный день до следующей хуиты про сиськи, если ему вообще дадут что-то переводить ещё, лол.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 43.28% Translated, 32.53% edited >Amayui Castle Meister - Prologue patch released >Pure Pure - 73.45% translated >Shin Koihime Musou - 94% (102141/108888) translated, 28% (30106/108888) edited
Official work
MangaGamer >Fata morgana fan disc - Released >Higurashi Hou - Chapter 6 June 14th release, chapters 7-8 through TLC+Editing, answer arcs to be released within a year and Rei arcs started >Koropokkur - Kickstarter started, Japanese version getting ready to go into Beta, September release >Hashihime - 100% translated and edited, in beta shortly >Trinoline - 95% translated, 64% edited >Evenicle - Through testing, back to editing >Sengoku Rance - 100% translated and edited, in beta shortly >Rance Quest - 93% translated, 82% edited >Sengoku Rance - 100% translated and edited, in beta shortly >Rance Quest - 93% translated, 82% edited >Amatarasu Riddle Star - 84% translated, 19% edited >Steam Prison - 87% translated, 87% edited >Tsui Yuri - 100% translated and edited >Kyonyuu Fantasy 2 - 57% translated, 48% edited
Sekai/Denpa/Maiden >Koikuma - Awaiting on Steam content and Chinese script integration, 2018 release >Sumire - Picked up
Sol Press >Newton to Ringo no Ki - 100% translated/edited, Aiming for an early June release, awaiting approval from Steam, demo released >Yotsunoha - July 27th release, 75% translated, 70% edited
>>462972 Амаюй переводят, или дело дальше пролога не пойдет? Слышал что это улучшенный геймплей и без того годной геймплейки Камидори, даже Мугидон лично прошел и остался доволен.
>>453199 (OP) Какие же джасты дегенераты, пиздец просто. Уже 5 лет жду, когда Сумагу переведут, а эти хуесосы и в этом году не думают это делать, не говоря уже о Джанго.
>>462980 Это ты дегенерат, если пять лет ждешь вместо того, чтобы учить язык. Такое чувство, что пидарах 24 на 7 ебут в жопу и заставляют сосать хуй, они даже полчасика в день не могут выделить на учебу.
>>462980 А сколько Сумагу в целом переводят? Почти 10 лет? Помню я еще только недавно школу был закончивши, как начал ждать перевода Сумаги. А уже и училище закончил и работаю несколько лет, а перевода все нет.
>>462986 Да около того, но вроде фан-переводчик всех наебывал и нихуя не знал японский, а джасты взялись с нуля делать. Все равно это какой-то попил бабла японских акционеров, ни одна студия так долго не переводит, да и качество у джастов среднее.
>>462988 Щас таких лучших в индустри дохуя. Вон тот же моми, который с улицы взят, но уже дохуя авторитетный переводчик среди пиндоских школьников-стимеров с реддита.
>>462992 Никто не говорит про авторитет. У моми просто свое мнение. Если хочешь оспорить его и не выглядеть тупой пидорашкой - давай аргументированно, а не "хуйня про сиськи". Про внки вашего Ромео или Скади тоже можно такую хуйню спиздануть, но смысл?
>>463005 >Лучшие друзья читают Сайхате и пишут реакшоны. Эй друже, по моему ты дверью ошибся. Это тред переводов. Тред непереведенных вн двумя скроллами мыши ниже.
>>463666 Правильное русское название данной камиге "Мой х только для ВИП-персон!" Просто чтоб люди не думали что там например икс идет после слова "мой".
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 44.04% Translated, 32.53% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 3% (1982/68206) translated >Nursery Rhyme - 100% translated, 50% edited >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 258/268 scripts finalized >Shin Koihime Musou - 94% (102569/108888) translated, 28% (30136/108888) edited
Official work
MangaGamer >Koropokkur - Kickstarter started, Japanese version getting ready to go into Beta, localizing 60% finished, September release >Maggot Baits - 83% translated, 38% edited >Hapymaher - Through testing, in scripting >Shiei no Sona-Nyl - 44% translated >Bitter Exclusion - Through beta
Aksys >7'scarlet - Released >Tantei Jinguuji Saburou Ghost of the Dusk - 2018 release
>>464048 И тебе спасибо, кое-что заберу. >Это игра от самих создателей Грисаи. ЗАО "Переднее Крыло", хм. Это конечно хорошо, что они сделали Грисаю, но очень плохо, что не остановились во время то есть на первой. Хуй с ним, тоже попробую.
>>464108 Ну не даром же ее высоко оценивают. Я играл только первую часть еще в выходе фан-патча лет 5 назад, но до сих пор вспоминаю как ржал в коммон-руте и многих местах индивидуальных рутов. Сюжетка по крайне мере в второй половине рута Амане показалось годно. Графоний красивый, музыка вспоминаю мелодии и сейчас, индивидуальность каждой девочки хорошо прописана и божественно озвучено, гг-альфач после всех этих безлицых чуханов что в остальных 95% эроге. Что еще надо? Я видел аниму и знаю что следующие части слегка наркоманские, но давайте оценивать первую часть в вакууме. Много ли тогда с ней эроге потегаются?
>>464457 Какаяж это победа, если это кусок подкинутый со стола англюсиканов, 6-летней давности! Ну почему русики всегда переводят переведенное, зачем я знаю русский, если он не приносит дивидентов? Давно бы могли бы перевести Мурамасу, но нет, жрем триалки отомешек. В общем я не читал переводы Энтузиастов, ибо предпочитаю англюсики, но слышал они как и остальные переводят англюсики. Тобишь жремс содержимое желудка англюсиков, которое до этого было нихонго. Что может быть хуже двойного перевода?
>>464462 >Давно бы могли бы перевести Мурамасу Ну и хорошо. Множество выдуманных терминов, огромное количество японских слов, которые не могут иметь прямого перевода, необходимость хоть как-то знать японскую историю (считай сделать так, чтобы читатель при минимуме начальных знаний понял максимум из вложенного автором), помножь это на объём текста, и желание переводить, особенно за копейки, пропадёт у любого, в том числе реально способного заняться этой колоссальной работой. Если вы и получите перевод, то он, очевидно, будет омерзительного качества, в том числе и на английском. Ну не вижу я имеющих опыт людей, которые смогут это хоть как-то толково осуществить. Я так понимаю, что мурамасу переводит makoto; хоть он и имеет репутацию хорошего переводчика по стандартам ВН, он не владеет книжным английским от слова совсем.
>>464558 >Это что, шескпировская хуита? Нет, погуглю. Ну или хотя бы сравни, насколько легче читаются переведённые вн по сравнению с книгами. >>464561 Я как раз на основании сравнения двух переводов и сделал свои выводы.
>>464561 Например, что у нас часто является объектом превознесения в литературе? Ну, наверное, природа. Вот есть в английском такие замечательные слова, как empyrean, firmament, которые по своей сути значат одно и то же - heavens или sky, будет ли конкретно ошибкой переводить всё как sky? Едва ли. Но умение чувствовать, когда необходимо использовать подобные синонимы при переводе в зависимости от степени формальности, литературности и прочего, просто незаменимо для хорошего переводчика. Особенно когда мы говорим о японском языке, который очень щепетилен к этим нюансам.
>>464623 >легче читаются переведённые вн Читал catcher in the rye, читал Ханачирасу. Ханачирасу никогда не запинался, catcher-а было читать сложно. Где твой бог теперь? Или ты наоборот, дрочишь на хуеплетения слов, чтоб повычурней? Мне это нахуй не надо. Проще-лучше.
>>464661 > Мне это нахуй не надо. Проще-лучше. Ты прав. Я за отмену прилагательных, наречий и прочих причастных оборотов. Оставить только существительное и глагол, причем еще надо убрать все синонимы, тогда и проблем не будет.
>>464680 В сцене чайной церемонии употребляются слова вроде 楽焼き, 楽焼, сцена с театром 能, придворные и сёгунатовские ранги (公方, 殿上人, 奉行 и т.д.). Трудно всё оттуда вспомнить, просто нужно понимать, что новелла имеет некоторые исторические параллели с реальными событиями, описывая разные периоды древней японии в выдуманном контексте, так что всякой чисто японской херни там предостаточно. >>464661 >Ханачирасу никогда не запинался, catcher-а было читать сложно. О том и речь. При этом catcher in the rye - это довольно несложная книга. >Или ты наоборот, дрочишь на хуеплетения слов, чтоб повычурней? Мне это нахуй не надо. Проще-лучше. Дело не в том, на что я дрочу или нет, а в том, что литературный японский переводится на разговорный английский. Мы же говорим о качестве перевода, а не предпочтениях?
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 44.65% Translated, 33.24% edited >Hajimete no Okaa-san - Released >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 3% (2199/68206) translated >Shin Koihime Musou - 94% (102893/108888) translated, 28% (30136/108888) edited
Official work
MangaGamer >Kuroinu - Chapter 3 Released >Evenicle - June 28th release
JAST >Flowers - Volume 2 finishing up TLC, entering final rounds of testing
Age titles with various publishers >Muv Luv Alternative - Released, R18 patch being released in June
Sekai/Denpa/Maiden >Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai - 100% translated and edited, waiting on a third party for engine work, Summer 2018 release >Maitetsu - Through QA, needs Steam approval >Koi ni, Kanmi o Soete - In QA, needs testing
Cherry Kiss >Tsundere Idol - Released
Other >Tayutama 2 - June release, R18 patch planned but may not be ready at launch >Neighbor - 2018 release, 75% translated >Venus Blood Frontier - Prefundia going up around June 26th
>>464702 >Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Вот это интересный фрукт. Я читал на форчане впечатления анона, читавшего это. Протаг там говнюк и некрофил; потому что ебет личную зомби и заставляет скакать на своем пинусе выжившею зомбиапокалипсис тян, ради того чтоб он защищал ее маленьких братиков. Это все можно увидеть на скринах игры в вндб https://vndb.org/v16802 Обратите внимание на зомби-тян. Она всегда связанная во время ебли, так-как зомби агрессивны, но объяснено ли почему она не может укусить? Зомби же любят отведать сырой человечинки.
>>464700 Э-э-э, как я уже сказал, я всего лишь еоп, потому ожидал, что ты хоть парой строчек пояснишь, что конкретно там непереводимого, ну ладно, и на том спасибо. Вообще судя по всем этим описаниям Мурамаса и среди японоязычных-то уже неебовый артхаус нидляфсех. Переводить такое на другие языки бессмысленно.
>>464708 >Э-э-э, как я уже сказал, я всего лишь еоп, потому ожидал, что ты хоть парой строчек пояснишь, что конкретно там непереводимого Как можно КОНКРЕТНО что-то пояснить без примеров? >Вообще судя по всем этим описаниям Мурамаса и среди японоязычных-то уже неебовый артхаус нидляфсех. Да она весьма популярна как среди японцев, так т за рубежом. Явное преувеличение. >Переводить такое на другие языки бессмысленно. Это лучшая или одна из лучших (имхо) вн, которые вообще есть, так что переводить обязательно. Другое дело, что это действительно сложное мероприятие. >>464712 Зацени. Эвеникл весьма интересная жрпг. Лучше большинства игр из ранса.
>>464713 > Это лучшая или одна из лучших (имхо) вн, которые вообще есть Вот все ее нахваливают, а я никак не могу решиться начать ее читать, как и диес. Вся эта чунибьёшность отталкивает, и я уже лет десять вышел из того возраста, когда это еще могло заинтересовать.
>>464736 >Вся эта чунибьёшность отталкивает Ты уверен, что знаешь, о чём там идёт речь? Главному герою, на секунду, около 28 лет. А dies irae мне самому совершенно не нравится
>>464736 В диесе бои тупые и затянутые. В Мурамасе же они еще длиннее, но сражаются там умные люди, и читать это гораздо интереснее, чем очередной рояль в руке Рэна или бог из священника. Да и встречаются они там не так уж часто, чтобы из-за этого хоронить такую новеллу.
>>464759 >>464737 Вы меня убедили - все же предвзятое мнение, которое у меня было, это нехорошо. Когда появится свободное время, обязательно прочитаю ее.
>>464700 >О том и речь То есть чем больше мозги ломаешь по-твоему - тем лучше? >литературный японский переводится на разговорный английский >эроге >литературный В голосяндру. >о качестве перевода Качество - мера того, как перевод передал мысль автора. В Ханачирасу все передалось без больших искажений. Нарахара-не графоман, у него нет особо путаных предложений, как у Ромео или Масады. Что там можно такого испортить, если подходит к этому делу профессионал, как Макото. >>464736 >Мурамаса >чунибье Кек. Не, "Магия" там конечно есть. И даже есть одна драка с лютыми превозмоганиями от ГГ(но она всего одна, так что ничего страшного). Но это умные бои. Нарахара -гений.
Поддвачну этих >>464737 >>464759 Бои в диесе ни в какое сравнение не идут с боями в Мурамасе. Диес - лютая хуита в этом плане, и из-за этого и похоронила себя в моих глазах.
>>464795 >То есть чем больше мозги ломаешь по-твоему - тем лучше? При чемм здесь это? Если автор в оригинале использует витиеватые слова, то и переводить нужно, пытаясь находить аналоги в языке. А то здесь мы используем 30% от того, что используется в языке и называем это переводом. >В голосяндру. Все вн, которые упоминались (ханачирасу, сая, мурамаса) написаны во многих местах приличным литературным языком и их вряд ли смогут нормально читать без словарей те, кто в состоянии прочесть большинство вн. >Качество - мера того, как перевод передал мысль автора. Если ты не знал, она передается словами. Можно передать любую мысль в простой форме, но от этого форма не перестаёт тоже быть важной. А у тебя выходит, что совсем насрать. Ну и насчёт точности изложения тоже можно поглядеть. Я не сидел и сравнивал скрупулёзно оригинал с переводом. >Нарахара-не графоман, у него нет особо путаных предложений, как у Ромео или Масады. Зависит от того, что ты подразумеваешь под путаными. Но это в принципе не имеет значения, ведь речь идёт об убогости используемого языка в переводе.
>>464817 Я специально возьму первые предложения саи, потому что именно там впервые встретил его перевод и перестал сравнивать уже буквально через 5 минут, ибо для меня это не представляло интереса (я ищу ориентир, который реально могу исследовать) >ぶよぶよと蠢く肉塊が、 >the wriggling lump of flesh Ок >暗く粘ついた声でそう言った >burbles Сразу замечаем, как ловко переводчик "так сказала мрачным, вязким голосом" обзывает одним словом "burble", которое вообще не соответствует содержанию. >似たような肉塊があと三つ、目の前に並んでいる。テーブルを囲んで >Three such creatures are sitting around the table in front of me Пойдёт >カップに注がれた汚水をさも美味そうに啜り上げながら、金切り声と呻り声とそれ以外の奇声を交わしあっている。 >slurping filthy sludge from their cups as they trade whines, growls, and sounds that I can hardly describe. Взял целиком, ибо слишком много пиздеца. В оригинале сказано, что "похлёбывая грязь, налитую в стаканы, словно это действительно вкусно, обмениваются визгами, стонами и другими дикими (странными) голосами". Налицо опять явная придумка переводчика. >注意すれば、こいつらの会話の意味を酌み取れないこともない。おかげで僕は、辛うじてこいつらの不信感を誤魔化せるギリギリのところに留まっていられた。 >By listening carefully, I'm able to grasp the gist of their conversation. This allows me to barely avoid arousing their suspicion Если прислушаться, в общем (не то чтобы.. не) я могу уловить суть их разговора. Благодаря этому я с трудом могу продолжать отводить их подозрения. (если писать буквально, то там ещё немного накрученнее). By +ing - неверно (выдумка), arousing their suspicion - неверно (выдумка). >こいつらが勝手に話し合っているうちは放っておけばいいが、こちらに話しかけてきたときまで無視するわけにもいかない。姿形はどうであれ、こいつらは僕の“友達”ということになっている。 >I can stay out of it as long as they're just talking among themselves, but I can't ignore them if they speak to me. However they may look, they are my "friends," apparently. Единственное предложение, к которому нет претензий. В общем, мне за разборы никто не платит, так что я не собираюсь продолжать, но судя по ляпам в чрезвычайно простых предложениях (которые по совместительству являются первыми, то есть вероятнее всего подвергались редакциям), подобного и дальше в достатке. И тем не менее это качественный перевод по стандартам вн.
>>464048 >https://vndb.org/v11856 Чет дропнул. Пошел какой-то уже дейтсим-масс-эффект с кучей неочевидных вариантов реплик, спасибо, такая поебень меня не интересует, я не за этим внки наворачиваю. Не охота через 20 часов чтения получить какой-нибудь куцый бадоендо из-за того, что десять лет назад выбрал СМОЛ ТОЛК вместо СКУЛ ЛАЙФ и недобрал очочков.
>>464857 >https://vndb.org/v11856 Ну че ты анон, дропаешь внку только из-за системы флагов. Сыграй в Скорлупную Девушку и тогда поймешь что такое по настоящему ебанутая невозможность пройти.
>>464862 >Сыграй в Скорлупную Девушку Такое и врагу не пожелаешь. >>464857 Что интересно, последняя вн от этой студии - Making lovers видимо вообще не имеет бэд эндов, хотя есть выборы - куда идти на свиданку, где хавать потом, ну и другие маленькие выборы посередине. Видимо они влияют только на текст. Я сначала парился, а потом забил и выбирал что хотел уже.
>>464862 Да, дропаю. КнС я читал, но после первого ебанутого геймовера просто открыл прохождение и с ним читал. Здесь вменяемого не нашел, да и не зацепило особо.
>>464893 Я нигде такого не писал. Если переводчик выдумывает что-то без причины, стоит обращать на это внимание и указывать как ошибку. Речь шла о точности передачи мысли автора на переводе как о критерии качества; я показал, что не всё так прекрасно в Валиноре.
>>464904 Переводить каждую мысль автора дословно, не опуская ни одного слова, не добовляя ничего от себя - это и называется буквальным переводом. Следуя твоей логике, идиомы тоже надо дословно переводить. 八方美人 - красавец(ица) с восьми сторон. Видишь, я не потерял ни одного кадзи и не добавил ничего от себя. Идеальный перевод!
Сам ты явно ничего не переводил, поэтому советую почитать, что о буквальности говорит один из самых старых всё еще активных переводчиков в отаку среде. https://k.ana-chan.com/posts/20180308/ Автор поста, кстати, сам японец.
TL;DR Большинство новичков думают, что буквальный перевод лучший. Все относительно опытные переводчики сходяться во мнении, что перевод - это как писательство. Хороший переводчик, используя твои термины, всегда "выдумывает" историю.
>>464918 >Переводить каждую мысль автора дословно, не опуская ни одного слова, не добовляя ничего от себя - это и называется буквальным переводом. Не ты писал это? >Качество - мера того, как перевод передал мысль автора. В Ханачирасу все передалось без больших искажений. Не шизофрения ли у тебя часом, друг? >Следуя твоей логике, идиомы тоже надо дословно переводить. 八方美人 - красавец(ица) с восьми сторон. Нет, это по твоей логике. У слов и идиом есть определённый смысл, который доносится при помощи аналогов, а если необходимо, то и пояснений, на языке перевода. Но на некоторых примерах мы отчётливо видим, что замена или пропуски слов сделаны без особой причины (в английском языке нет подходящих слов? Может быть, на английском перевод смотрелся бы неестественно?), просто потому, что "автор так видит". >переводчиков в отаку среде. https://k.ana-chan.com/posts/20180308/ Веришь или нет, но мне это абсолютно не интересно. Ссылка на авторитеты не даёт ровным счётом ничего. >Большинство новичков думают, что буквальный перевод лучший. Не было речи о буквальном переводе. Представленные предложения переводятся на английский язык без каких-либо искажений: здесь не нужно ничего обыгрывать, но почему-то этим пренебрегли. >Все относительно опытные переводчики сходяться во мнении, что перевод - это как писательство. Тогда почему их переводы такое говно? >Хороший переводчик, используя твои термины, всегда "выдумывает" историю. У нас разные понятия о переводе.
>>464918 Ну и дополню, чтобы ты снова не говорил ничего про "буквальный перевод". Как я уже говорил, эти предложения простые по структуре, не нужно изощряться. Представим, что у нас есть какое-нибудь предложение вроде "桜が咲いている". Ну цветет сакура и цветет, что тут скажешь. Это буквальный перевод? Ну, наверно, да. По-твоему здесь должно быть написано "цветет слива"? Какое это отношение вообще имеет к переводу?
>>464923 >Качество - мера того, как перевод передал мысль автора. В Ханачирасу все передалось без больших искажений Это писал я. А пост которому ты отвечаешь писал другой анон. >автор так видит Автор так видит, людям, которые читают перевод, это нравится. То, что ты видишь по-другому, не дает тебе объективного мнения. >Тогда почему их переводы такое говно Ахаха, ну и илитизм.
В общем, чо я хотел сказать. Макото похуй на твои обвинения, как и всем читателям его переведенных игр. Когда выйдет Мурамаса, все купят ее и никто не будет слушать ноунейма верещащего - РЕЕЕ НИПРАВИЛЬНА! Критиковать это просто, а вот самому показать как надо сделать - не так. Может это звучит, как "сначала добейся", но и похуй.
>>464824 Твои придирки, конечно же, глупости. То, что перефразировано под английский тест ты клеймишь "выдумками", не понимаю зачем. Но на самом деле в переводе потеряли бормотание. В оригинале проглядываются какие-то слова, а в переводе просто рандомный набор символов.
>>464918 >Большинство новичков думают, что буквальный перевод лучший Я не знаю, где ты таких новичков находил, но это не новички, а клинические довены. Буквальный перевод это срань, а нормальный читаемый текст получается только если сперва прочесть иноязычную строку, полностью понять ее смысл и фактически переписать ее заново своим языком, стараясь максимально сохранить этот смысл и, если нужно, разные контекстно необходимые фишечки, всякие словечки, построение и т.д. Именно тогда получается близкий и понятный носителю конечного языка текст. Но для всего этого мало тупо знать язык, надо еще и самому уметь нормально изъясняться, а не на уровне сочинения из 6-го класса ебал ее рука в медовый горшочек. мимо переводил англюсек на русек да, стыдно
>>464935 >Автор так видит, людям, которые читают перевод, это нравится. То, что ты видишь по-другому, не дает тебе объективного мнения. Люди, которые читают что-то в переводе, в большинстве своем не имеют возможности сравнивать. Перевод американских фильмов вот нашим тоже нравится, несмотря на то что это практически всегда дерьмо. И это при том что туда идут не самые маленькие деньги. И речь не о том, как это вижу я, а о том, что написано в реальности. Здесь не может быть двусмысленных толкований, ибо это элементарные предложения. >Макото похуй на твои обвинения, как и всем читателям его переведенных игр. Когда выйдет Мурамаса, все купят ее и никто не будет слушать ноунейма верещащего - РЕЕЕ НИПРАВИЛЬНА! Что ты этим хотел сказать? Я отговариваю кого-то не покупать переведенные игры? Если честно, то такой перевод лучше, чем никакой вообще. >Критиковать это просто, а вот самому показать как надо сделать - не так. Мне за это кто-то платит? Или я должен тратить сотни человекочасов на попытки что-то доказать? >>464938 >То, что перефразировано под английский тест ты клеймишь "выдумками", не понимаю зачем. Выдумками я называю то, чего нет в оригинальном тексте - то, что автор взял из своей головы. >Но на самом деле в переводе потеряли бормотание. В оригинале проглядываются какие-то слова, а в переводе просто рандомный набор символов. Да, в оригинале многие слова различимы, но я не стал на этом концентрироваться, так как весь этот текст повторяется без искажений через несколько минут чтения, поэтому вряд ли на что-то влияет.
>>464953 > Выдумками я называю то, чего нет в оригинальном тексте - то, что автор взял из своей головы. По факту, ты высосал все эти придирки из пальца. Перефразировать оригинальный текст - это основа перевода, просто потому, что два языка сильно отличаются друг от друга не только в словарном запасе, но и в способе выражения мысли. Ты, если знаешь японский (я хотел бы в это верить), должен понимать о чем я говорю. И напоследок - если приводишь примеры хуевого перевода, то приводи такие, которые действительно это показывают, их много.
>>464964 >Перефразировать оригинальный текст - это основа перевода, просто потому, что два языка сильно отличаются друг от друга не только в словарном запасе, но и в способе выражения мысли. Перефразировать и при этом выкинуть то, что тебе не нравится здесь, изменить смысл там - совсем другое. В который раз потеряю: всё можно было выразить легко без потери смысла в принципе, замена ничем не обоснована. >И напоследок - если приводишь примеры хуевого перевода, то приводи такие, которые действительно это показывают, их много. Я взял первые предложения из новеллы, зачем дальше копаться в этом? Я ищу примеры хороших переводов с японского на русский или английский, если работа не представляет никакого интереса, то смысл тратить на разбор время? Кто-то набросает за 5 минут от души, а ты потом расхлёбывай полчаса.
>>464972 >Я ищу примеры хороших переводов с японского на русский или английский И не хочешь находить, поэтому предъявляешь к "хорошему" переводу завышенные требования. Вот тут люди как раз и не понимают, почему ты прицепляешься к обычным для переводов худлита вещам, когда заменяют или выкидывают слова, потому что переводчику показалось, что так будет лучше звучать на языке перевода. Попробуй посмотреть подстрочники религиозной литературы, может там будет "нормальный" для тебя перевод.
>>464973 Его боевой запал говорит только о том, что он недавно начал учить яп и оказался "по ту сторону баррикад", поэтому теперь активно доказывает всем, что хороших переводов нет. Вполне возможно, что и про сами переводы он ничего не знает.
>>464824 Ничоси ты дебил. Даже английский, который критикуешь - не знаешь и когда какая форма глагола применяется - тоже не знаешь. Пиздец таким быть, анон. Эволюционируй.
>>464973 >Вот тут люди как раз и не понимают, почему ты прицепляешься к обычным для переводов худлита вещам, когда заменяют или выкидывают слова, потому что переводчику показалось, что так будет лучше звучать на языке перевода. Обычный не значит хороший. >>464974 Я знаю японский так, что дай бог вам когда-нибудь. Здесь как раз есть подозрения насчет оппонентов. Возможно под личиной анонимуса скрываются говнопереводчики с гуглом в руке, защищающие своего собрата по ремеслу, а то и вовсе незнающие японский. >поэтому теперь активно доказывает всем, что хороших переводов нет. Этот перевод хороший относительно практически всех других переводов ВН, но сам по себе он не представляет ценности ни как литературное произведение, ни как образец для перевода. Если у человека заслуженная репутация лучшего или одного из лучших переводчиков в среде, то и оценивать его нужно по всей строгости, поэтому может и выглядеть как придирки. >Вполне возможно, что и про сами переводы он ничего не знает. Пиши по факту. Здесь не так, там неправильно, так лучше и прочее. Любой дурачок может написать, что "всё хорошо, прекрасная Маркиза", не понимая при этом, о чём вообще идёт речь. >>465015 >Ничоси ты дебил. Даже английский, который критикуешь - не знаешь и когда какая форма глагола применяется - тоже не знаешь. Пиздец таким быть, анон. Эволюционируй. См. выше.
>>465097 Не, давай сам эволюционируй, мне реально лень ради доказательства какому-то хуйлу на дваче лазать гуглить правила с примерами обратного к раскритикованным текстам на английском. Это нужно часа два потратить, нахуй надо.
>>465097 >Если у человека заслуженная репутация лучшего или одного из лучших переводчиков в среде Один из лучших переводчик (точнее локализатор, что с твоей точки зрения не переводчик) - это Alexander O. Smith. Phoenix Wright Ace Attorney если брать VN. А Макото один из лучших фан-переводчиков, я думаю тот же Conjueror сейчас как бы не лучше (для примера можешь посмотреть Seabed или Tokyo Babel).
>>465097 > Я знаю японский так, что дай бог вам когда-нибудь Сильное заявление. Обычно, люди, которые что-то знают хорошо, не кичатся этим, но ты у нас явно исключение. В любом случае, 良きに計らえ.
>>465104 Что он перевел из последних релизов джастов? Да и вообще, профессиональный переводчик, который по году переводит какую-то хрень на 15 часов - я в это не верю, он там скопытится от голода при таком раскладе. Хочешь жить переводами - надо ебошить как Conjueror, тогда будет бабло и самое главное - прогресс как переводчика. Так что думаю он так на своем уровне и остался (в том числе потому, что все эти переводы джастов - сая, ханачирасу, че он там еще переводил, сумага невышедшая) - были сделаны хуй знает когда в незапамятные годы когда он был с тлвики и потом проданы жастам вместе с сами макото.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 45.86% Translated, 33.59% edited >HaraChuchu - Kukuri + Mei + Ena (aside from epilogue) routes patch released >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 3% (2269/68206) translated >Junketsu Megami-Sama - New partial patch released >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 259/268 scripts finalized >Pure Pure - 74,41% translated >Shin Koihime Musou - 94% (102893/108888) translated, 28% (30164/108888) edited >Witch's Garden - 45% (24242/53677) lines translated
Official work JAST >Trample on Schatten- Up for preorder
Sekai/Denpa/Maiden >Maitetsu - June 29th release
Sol Press >Newton to Ringo no Ki - QA of the last route, Aiming for an early June release, awaiting approval from Steam, demo released >Yotsunoha - July 27th release, 93% translated, 84% edited
Other >Nakadashi Banzai 4 - Released >Neighbor - 2018 release, 100% translated, editing to start soon
>>465302 >>Maitetsu - June 29th release Они выпускают игру о поездовых лоли со всеми Н-сценами. Только подумайте об этом! В Америке одна из крупнейших компаний по переводу внок выпускает лолиге с хентаем. А у нас бы так смогли? Да пердак Мизулиной вылетел бы на орбиту! Заставляет задуматься, насколько это невозможно в рашке и о разнице свобод; у них и у нас.
>>465303 Да всем похуй было бы, а полтора инвалида, которым это надо, сами бы репортили во все возможные места, чтобы хоть кто-то на них внимание обратил.
>>465304 Ну так естесно в Рашке публики нет, если там и никакой инфраструктуры нет. Читай; официальных переводчиков - ноль. Только васянские переводы англюсиков с коленки. С другой стороны русский знают максимум в бывшем совке, и то уровень знания в многих странах падает, где это с развала совка стал в школе как второй иностранный. А первый иностранный и с другой стороны - инглиш это все таки международный язык и его образованные люди знают в каждом уголке мира. Да русики значительно проигрывают англюсикам, хотяб потому что в Америке живет значительно больше людей. >>465314 Дело далеко не в Стиме. Пидорнут-не пидорнут - похуй. Это касается только аллейджеса, на который насрать полностью и плюс внутреннее дело политики шаражки Габена. На Fakku и только там продают 18+ Майтецу.
>>465320 Хентай там открывается по мере прохождения игры. Типа тут они поебаалися, но одновременно и ничего не произошло. Короче Н-сцены там больше как омаке. Все как в Монобено, но в Монобено были некоторые Н-сцены и в основном сюжете.
>>465325 Где ты смотришь? На странице с игрой есть 18+ Там 2 версии для англюсиков должны быть, 18+ выше аллэйджеса даже и имеет дату выхода в отличии от аллэйджеса. Вот куда попадаешь когда туда нажимаешь https://vndb.org/r52374 и там же ссылка ведет на Факку https://store.fakku.net/pages/maitetsu
>>465320 Так на монобено тоже буйкали вроде бы, как и на много какие внки с намеками на хентай. Даже на юрирей сан на крыше, там же СИСИЧКИ видно. Где-то тут даже тред висел.
>>465330 Всего лишь 40 баксов?! Да этож меньше чем многие Мангейские игры и вообще многие топ релизы в Стиме. А ведь очень немногие из них имеют анимированные спрайты и анимированные цг, и никто арт от Кура и тематику поездов. Особенно интересно фагам как мне, потому что я полгода учился в железнодорожном училище, пока не пришлось уйти из-за плохого здоровья. Поможем зелеными лолихентаю в мире! Алсо прон можно и не читать вовсе, в основной игре его нет. Алсо если не нравятся лоли, то есть прон с сисястыми тетеньками. Это мечта, а не игра. Пойду расчехлять свою банковскую карту.
>>465331 >https://vndb.org/v22252 Тут 18+ у игры никогда не было и не будет с большой вероятностью. Разрабы делают аллэйджесами все свои игры и "спешалли фор пуританик гайджинс" рисовать хентай с лолями не станут.
>>453199 (OP) YnS уже два года не обновляется. Можно считать dropped. Хотя этот один чувак еще трепыхается и отвечает на комментарии. OreImo тоже еле теплится, чувак вроде пишет про "осталось 7 скриптов", но пруфов нет. Первый диск переведен, впрочем.
>>465456 Ореимо по крайне мере живее большинства переводов и прогресс там обновляют активно. Хоть и медленно, но игру таки заканчивают. Несколько скриптов осталось, можно и потерпеть.
>>465456 >YnS уже два года не обновляется. Что-то ее пиздец как долго мучают. Я помню, как только вкатился в внки хуй знает сколько лет назад, там уже какой-то рут был "почти почти уже пара скребтов асталась" переведен.
>>465462 Да, начали в 11 году. Все по типичной схеме: до 40% добили мгновенно, до 60% добрались быстро, за 75% перевалили вяло, после 85% прогресс фактически остановился. Проклятие перевода какое-то, почти с каждым проектом такое происходит. Впрочем, YnS вполне можно пройти, там не переведен только рут Мотоки (рут Акиры, хоть и помечен 88%, переведен полностью, но очень криво).
>>465462 Анонимус, рут Соры уже переведен, нахуй тебе еще кто-то? Сора лучшая девочка, у Соры лучший рут. Чего еще ждать то? Годы назад мог прочитать и не париться. Остальные не нужны. Таких как они можно и лучше найти в других вн, но Сора единственная и ненаглядная. Это все что тебе должно быть нужно в этой игре и больше ничего.
ебать, в конце июня Evenicle, Chaos;Child, Zombie no Afureta Sekai, Maitetsu, Newton to Ringo no Ki, Tayutama 2, возможно Trample on Schatten
А я ещё не дочитал Yu-No, Tsujidou, MLA, Grisaia, G-Senjou, Dies Irae, Fata Morgana, The Letter, Rewrite, Rance 6 про очередь ещё не начатого вообще молчу где время взять, аноны?
>>465480 >нахуй тебе еще кто-то? Сора лучшая девочка Я конечно практикую чтение рутов только тех девочек, которые мне нравятся. Но все же предпочитаю сам решать. Вдруг там еще лучше есть?
>>465489 Сэйм. Из того что в конце июня выходит вряд ли только Таютаму 2 буду читать. Во-первых не жди ничего хорошего от китайского перевода. Во-вторых о игре я слышал в основном нелестные отзывы, как плохой попытки наживиться на имени оригинала, от годноту давно переставших делать Сахарков. В-третьих именно так как Сахарки перестали могеть в сюжет, то просто моэге читать не моё.
>>465497 Вообще в YnS все руты неплохи. Кроме, пожалуй, типичной очкастой нее-сан-подруги детства, от нее прям пахнет шаблонами. Хотя и она не так проста. Рут Соры, естественно, лучший, не просто так она открывается после прохождения всех. Мне еще неплохо зашел рут Мотоки, жаль, что пришлось попрыгать с парсером. Но тут надо сказать, что я играл уже после просмотра аниме.
>>465511 > Рут Соры, естественно, лучший >она открывается после прохождения всех Ну ебана, они ж до конца не переведены. Это скипать закорюки что ли. Нет, тогда уж подожду до 100 и нормально почитаю.
>>465513 > Ну ебана, они ж до конца не переведены. Все, кроме Мотоки. Можно и парсерокостыль подставить. > Это скипать закорюки что ли. Нет, тогда уж подожду до 100 и нормально почитаю. Ты никогда не почитаешь такими темпами, проект заброшен давно.
>>465514 Сколько тайтлов в бэклоге у тебя, анон? Сколько вообще у кого? Интересно сравнить. У меня 30 которые можно запускать хоть прям сейчас, несколько которых лучше подождать лучшей возможности (например римейка Катахане).
>>465496 >Это вышло хуй знает сколько лет назад, почему еще не прочитал?
по той же причине что и сейчас - другую тогда классику читал - всякие там фейты, калитки, уминеки - что тоже дофига времени забирало а ещё работа и прочие увлечения.. я вообще не понимаю как люди всё успевают прочитывать и жалуются что переводов мало и надо учить японский какой японский, лол? я русики не успеваю прочитывать - пока один прочитаешь - уже три новых появляются.. про англюсики вообще молчу вывод - все японобоги - убитые аутисты-ноулайферы >Лютая хуета, к тому же сжв. сам ты хуета - отличная вещь, с анимированными спрайтами и цг, английской озвучкой, кучей выборов, которые в самом деле на что то влияют, уникальных сцен и вариантов прохождения, а самое главное - с сюжетом не про поиск ояшем вайфу только за это стоит 10 из 10 ставить ну и да, то факт что герои там не рейпают всё что шевелится - не делает тайтл автоматом моралфажным
>>465606 >с анимированными спрайтами и цг Свистоперделка. >английской озвучкой Не сказал бы, что сильно плюс. >кучей выборов, которые в самом деле на что то влияют Для многих - так же минус. >а самое главное - с сюжетом Ага, весь сюжет - это рояль, который стоит в кустах всю пьесу и который упорно не замечают до самого конца герои. >10 из 10 ставить Ты бы и "ДокиДоки Бесконечнокатавный тульвичконоклуб" 10 из 10 поставил. >не делает тайтл автоматом моралфажным При чем тут это? Я где-то сказал про моралфажие?
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 46.26% Translated, 34.36% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 4% (2670/68206) translated >Lover Able - 100% translated, 38.88% edited >Shin Koihime Musou - 94% (102893/108888) translated, 28% (30212/108888) edited
Official work
MangaGamer >Hapymaher - July 12th release >Higurashi Hou - Chapter 6 released, chapters 7-8 through TLC+Editing, answer arcs to be released within a year and Rei arcs started >Maggot Baits - 86.5% translated, 42% edited >Shiei no Sona-Nyl - 47% translated >Trinoline - 100% translated, 69% edited >Rance Quest - 100% translated, 84% edited >Amatarasu Riddle Star - 86% translated, 33% edited >Steam Prison - 98% translated, 98% edited >Tsui Yuri - 100% translated and edited, in Beta >Kyonyuu Fantasy 2 - 63.5% translated, 62% edited >3 announcements for AX, 2 from new publishers
Sekai/Denpa/Maiden >Nanairo Reincarnation - In QA, waiting on a third party >Secret Project 4 - 95% translated, needs engine work
Sol Press >Newton to Ringo no Ki - QA wrapping up, awaiting approval from Steam, demo released >Yotsunoha - July 27th release, 95% translated, 87% edited, demo soon
>>466149 Ну на Факку есть скрин с пухлой задницей местной лольки, из начала Н-сцены с ней, так что это можно назвать пруфом не вырезанности данного контента. Надеямся и ждем, через 10 дней точно узнаем.
>>466192 Этого я не потерплю. 30 баксов я вам на что дал? Чтоб вы мне доставили писечки: Хачироку и Рейны, Хибики, Пауллеты. Мне обещали completely uncut with no scenes removed так выполняйте же это.
>>466202 может и не ремувнут - но добавлять сцены никто не обещал а там ещё в аппендах японских за дополнительную денюжку куча хентая была в добавку к оригинальному и вот его не факт что включат
>>466226 Версию обещали 18+ и с включенным аппендом. Не помню где конкретно говорили про аппенд, но Н-сцены обещали там же, где продают игру. >FAKKU is proud to be the exclusive seller for the 18+ version of Maitetsu by game developer Lose. >completely uncut with no scenes removed >Fully animated sprites, events, and erotic scenes
>>466256 Ну раз Н-сцене есть, то почему бы и не с аппендом выпускать? Переводили же релиз вроде как где "все включено". Да и в конце-концов аппенд это вторичное, самое главное чтоб Н-сцены просто были. Не только с милфами, но с всеми лоли обязательно.
>>466271 >почему бы и не с аппендом выпускать а почему бы и да? лишняя работа, за которую никто не заплатит - зачем она им? >Переводили же релиз вроде как где "все включено". соурс? последний аппенд вышел в конце апреля https://vndb.org/r55762 - думаешь они успели его перевести? > Да и в конце-концов аппенд это вторичное, самое главное чтоб Н-сцены просто были. фигасе вторично ну прикинь, в ванильке у каждой героини по одной сцене, а в аппендах - по 5. Есть разница?
>>466368 >ну прикинь, в ванильке у каждой героини по одной сцене, а в аппендах - по 5. Есть разница? в майтецу и без аппенда 25 h-сцен, что нормальное количество для моэге.
>>466368 А чо, н-сцены долго переводятся? Перевел 'ах' перевел 'ох' и вот половина стандартного словарного запаса каждой н-сцены готово. Они ж там не такие долгие надеюсь? Более чем получасовые тяжело выседеть, хорошо что вынесены за пределы мэйн-стори. А то морально или физически я не всегда подготовлен If you know what i mean
>>466396 там есть ещё такие время отнимающие бюрократические штуки, как editing, Quality Assurance, вставление вскрипт и техническая отладка, всякие подтверждения с японской стороны короче с конца апреля нереально им было управится - учитывая что уже с конца мая можно было преордерить маитетсу, если я прально помню а это означает что как минимум одного аппенда уже не будет - что уже разрушает манямирок верующих в all included и nothing removed а скорее всего аппендов вообще не будет - другими словами куча лоли-хентая мимо
>>466604 А сколько Н-сцен аппендов было на самом деле? Вндб в этом смысле не ясен. Пишут про third и fourth printing, но что было в первых двух? Если вглядеться, то контент там повторяет друг друга, значит это просто копипаста более ранних. На панде есть Н-сцены только одного аппенда, я и слышал что Н-сцен аппенд всего один.
Sol Press >Newton to Ringo no Ki - QA finished, awaiting approval from Steam, demo released >Yotsunoha - July release, 99% translated, 95% edited, demo Released
Other >London Detective Mysteria - Fall 2018 release
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 47.36% Translated, 34.92% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 5% (3102/68206) translated >Lover Able - 100% translated, 39.56% edited >Shin Koihime Musou - 95% (103418/108888) translated, 28% (30252/108888) edited
Official work
MangaGamer >Evenicle - Released >Maggot Baits - 89.4% translated, 42% edited >Shiei no Sona-Nyl - 49% translated >Trinoline - 100% translated, 74% edited >Amatarasu Riddle Star - 86% translated, 34% edited >Steam Prison - 100% translated and edited >Tsui Yuri - Through Beta >Kyonyuu Fantasy 2 - 68.3% translated, 67% edited
Aksys >Haitaka no Psychedelica - Released
Sekai/Denpa/Maiden >Maitetsu - Released
Sol Press >Yotsunoha - Q3 release, translation and editing wrapping up, demo Released
Nekonyan >Sanoba Witch - Translation wrapping up within the next few weeks, October 26th release >Hello,good-bye - 50% translated, November release >Fureraba Complete edition - Vita exclusive content to be added to Fureraba a couple months after the fandisc release >"Two big titles" to be announced in August
>>467600 >Evenicle - Released >Maitetsu - Released Вот это буря после затишья! Такие долгие не так то и просто будет быстро пройти. На целое лето мне точно хватит.
>>467601 Еще перевод Хаос Ребенка перенесли на пеку и подправили кучу кривостей консольного перевода. Столько годноты выходит и так мало времени чтоб во все успеть...
>>467862 Сколько там эта параша валялась нахуй никому не нужная? Пять, десять лет? А теперь под хайп пуки-пуки решили таки слепить промтовод. Такое себе комеге.
>>467862 Я хз, но вроде как создатель Тук-Тука не знает япа и не мог посему в Тотоно сыграть. Вполне предполагаю что идея эта могла возникнуть у него в вакууме, под влиянием других игр. Идея Тотоно это не настолько что-то революционное, что не могло возникнуть у кого-либо еще из ниоткуда. Но Джасты с другой стороны лицензировали Тотоно явно под хайп Тук-Тука. Жаль что не более расторопная компания, а то ждать может придется может даже как Сумагу. А это уже почти 10 лет.
>>467918 Верделиш ебошит быстро. Плюс она есть в твитторе, её можно пинговать. Скорее всего переводет-то она быстро, а вот жаст будет ебать мозг с публикацией еще 20 лет (поэтому переведенную Сумагу мы не увидим никогда).
>>468094 Сегодня. И ещё Seacoxx and Denpasoft are elated to announce the series of I Walk Among Zombies to release on Denpasoft! Featuring sequels I Walk Among Zombies Vol. 2 and Vol. 3, as well as a prequel to the story, I Walk Among Zombies Vol. 0, the Nocturne Novels’ favorite thrilling zombie tale will be made available to play with gorgeous art and music to support the already adored story!
>>468102 В треде на фуве какой-то чувак пилит ресторейшн патч. Но вообще согласен, да, говно для аутов. >>468101 Ну хз, может там первая часть такая параша, что и её не дочитаешь.
Очень плохо что никто из вас не учился в железнодорожном училище, что чуть ли не обязательно для чтения Майтецу. Здесь сидят нежинки, не копавшиеся в машинном масле, не знающее как тяжело его отмыть, как тяжко быть работягой в депо, но как классно когда можешь порыться внутри, когда знаешь схему устройства тепловоза, когда можешь поседеть в кабине. Но я пережил это, я знаю эту сторону жизни. Поэтому Майтецу не для вас нежинок, Майтецу для настоящих мужиков.
>>468191 Лиарсофт вроде создали нечто подобное, я правда не читал, ибо не переведено. Но читавшие гоаорили что там не хватило бюджета и от того игра вышла крайне обрезанной.
>>468206 >Учитель Оногами Шигехико тайно вздыхает по одной из своих учениц — Кагарино Кирие. Раньше он еще как-то удерживался от того, чтобы даже не прикасаться к школьницам, но теперь… Ну наконец не про ояша, хоть и про походу извращенца. Да кого я обманываю? Тоже бы начал распускать руки на школьниц. Вообщем графиний четкий как ни в каком другом русике. Просерли на стадионах, но мы все равно пируем дома, с членом в руке - Слава русикам!
>>468240 Любое юри не для меня, яой тем более. Ранс 9 неплохо, лицензия Ранса 10 это крупнее анонса и быть не могло. Жалко я хотел 01 и 03, придется подождать еще.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 47.67% Translated, 35.35% edited >Amagami - "Script translation done. 618/2308 original edition scenario scripts edited (26.7%)" >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 5% (3691/68206) translated >Heart no Kuni no Alice - Released >Shin Koihime Musou - 95% (103600/108888) translated, 28% (30255/108888) edited
Official work
MangaGamer >Rance IX - Nearly finished translation >Rance X - Picked up >Luckydog1 - Picked up >Lilycle Rainbow Stage - Picked up
JAST >Trample on Schatten- 7/16 Release >Flowers - Volume 2 7/16 Release, officially picked up Volume 3 >Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi - Picked up >Togainu no Chi - Picked up >Dramatical Murder - Picked up >Lamento Beyond the Void - picked up
Aksys >Death Mark - Picked up
Spike Chunsoft >428: Shibuya Scramble - September 4th release >Steins;Gate Elite - Early 2019 release >YU-NO - 2019 release
Sekai/Denpa/Maiden >I Walk Among Zombies - Released >I Walk Among Zombies Volume 2 - Picked up >I Walk Among Zombies Volume 3 - Picked up >I Walk Among Zombies Volume 0 - Picked up >Re;Lord Volume 2 - Picked up >Majo Koi Nikki - Picked up >Harumade Kururu - Picked up >Nekopara Extra - Announced >9 -nine- - Picked up
Frontwing >Sharin no Kuni - Targeting a September release >Island - Summer release >Lilitales - Picked up
Nekonyan >Sanoba Witch - 90% translated, 45% edited, October 26th release >Hello,good-bye - 60% translated, 25% edited, November release
Cherry Kiss >Nekura Ijimerarekko o Tasuketara Natsukareta - Picked up
Other >Tayutama 2 - July release, R18 patch planned but may not be ready at launch >Love Cube - Picked up
>>468297 >Steins;Gate Elite - Early 2019 release Чет меня терзают смутные сомнения, что идея нарезать кадров из аниму и сделать это игрой такая уж хорошая. В конце концов оригинальный арт от huke был достаточно классный, а аниму это аниму. Захочу посмотреть аниму - посмотрю, захочу вн сыграть - сыграю. Ну что за наркоманская идея смешивать это в одно. Давайте теперь так делать с каждой внкой, имеющей аниму-адаптацию че.
>>468300 Ну лет 5 думаю как минимум. Ни что, по сравнению с Сумагиным скорым 10-летним юбилеем перевода. >>468297 Эх Рансы рансики, а я все перевода римейков жду. Так и не начну, пока их не переведут. >428: Shibuya Scramble - September 4th release ВНка с живыми актерами от Тайпмунов?! Никогда в ничто похожее такое не играл. Выглядит любопытно конечно, но вряд ли бы такое меня увлекло. 2Д>3Д >YU-NO - 2019 release О, все собирался навернуть оригинал, но слишком уж игра визуально устарела. Римейк насколько знаю не имеет Н-сцен что потеря конечно, но в целом можно порадоваться что франшиза возрождена, с получением анимы и всем чем. >Re;Lord Volume 2 - Picked up Во, когда выйдет вся трилогия то и заценю, чтоб не томить себя ожиданием проды. >Harumade Kururu - Picked up Вот это я слыхал та еще годнота. >Island - Summer release Я бы уже прочитал и аниму бы посматривал в онгоинге, если бы они уже это выпустили. >Nekopara Extra - Announced Первый раз слышу! Надо побежать смотреть что это. Надеюсь про сестру.
Раз римейков Ранса ждать очень нескоро, то как теперь играть в оригиналы? Нету какихнить способов поиграть без геймплея? Digest-версия или как это называется?
>>468307 >Эх Рансы рансики, а я все перевода римейков жду. Так и не начну, пока их не переведут. В чем суть? Большинство начинало с сенгоку, что фактически является 7 частью, 01 и 03 просто неплохие игры сами по себе, синопсис можешь прочитать на вики.
>>468352 Мугидон не рекомендуе читать оригиналы. Они очень устаревшие по современным стандартам. 10 они в конце концов еще не начинали переводить, просто какбе объявили что "он у них в кармане". У Рансов теперь два переводчика, и если допустим Арунару будет переводить 10, то тот другой может римейки. Лучше подождать.
>>469849 Бля, сколькож придется ждать перевода; Эустии, Харуки Аоги. Cколько уже там лет я слежу за переводом Витч Гардена. Самое худшее в этих слоупочных фан-переводах; что они могут оказаться фейковыми и на каких 85-95% сдохнут. Не раз уже так бывало.
>>469957 Мангагои не тянут по 5 лет, алсо и не припомню так сразу ими купленного фан-перевода. Напомните. Фан-переводчиков нанимать это одно, покупать переводы другое. Жасты купили фан-переводчиков Маджикоя, но переводить уже переведенный оригинал. Кого еще?
>>469957 >если на 90% прогресса их продадутся Пофиксил тебя. Фирмы почти никогда не ходят к фан переводчикам. Фаны сами предлагают свой перевод фирмам. >>469965 >не припомню так сразу ими купленного фан-перевода. Напомните. Lucky Dog
>>469966 Активного перевода. Фан-перевод Эфа был давно доступен, на момент официального выпуска. >>469967 Раньше далеко не все переводы становились официальными, особенно до Секаев. Не припомню крупных имен из нынешних чисто фановых. Времена; Такаджуна, Ародука и Иксрека прошли.
>>469970 >Раньше далеко не все переводы становились официальными, особенно до Секаев. Правильно. Раньше переводчики не знали, а теперь знают, что можно продаться. Переводить просто для фана, конечно весело, но когда еще за это деньги получаешь - это еще веселее. Некоторые фанатские переводы сейчас начинаются специально, чтобы стать известными и продаться. Вспомнить тот же Daitoshokan, были слухи что они пытались продаться Секаям, но там такое низкое качество, что даже Секаи им отказали.
>Не припомню крупных имен из нынешних чисто фановых В смысле просто крупных релизов фанатских? Тогда Hatsukoi, Junai Road.
>>469978 > Раньше переводчики не знали, а теперь знают, что можно продаться. Я бы сказал что не то чтобы не знали, но не было возможности. Мангои и Джаст не особо сотрудничали с такими группами, Фувановел еще был не таким как мы его знаем сейчас. >Тогда Hatsukoi, Junai Road. Тсурезуре Сканс? Да, это неплохо, что это редкий пример не слоупочной группы фан-переводов; 2 перевода за два последних года. Обе игры не то что называют общепризнанными мега-шедеврами (переводчики сами же и хейтят Джунай) но не всем же камиге переводить, да и понятие камиге субъективно. Однако же имя переводчика не приходит на ум. Слышал, но не могу вспомнить. У него еще все впереди, если он не бросит на этом. Фан-переводы это дело такое; крупные внки объемом больше чем самые долгие книги. Ранс 10 тут не давно вышел например и все предыдущие рекорды длительности побил намного. Кстати его вроде как бывший фан-переводчик будет переводить. Короче не одного фанового переводчика уже перекупили и он больше к фановым переводам не возвращался. Очень большая вероятность что и тут так будет, начни он переводить что-нибудь крупномасштабное с большой потенциальной фан-базой. Поживем - увидим.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 48.32% Translated, 37.63% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 8% (5177/68206) translated >Lovely x Cation 2 - Project slow but active again >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 263/268 scripts finalized >Shin Koihime Musou - 96% (104291/108888) translated, 28% (30255/108888) edited
Official work
JAST >Trample on Schatten- Released >Flowers - Volume 2 Released, officially picked up Volume 3 >Slow Damage - Picked up
Sol Press >Yotsunoha - Q3 release, starting QA, demo Released
>>473391 Просто наблюдения: >Aiyoku No Eustia Переводят меньше одного процента в неделю. В игре 980к символов. Значит в неделю переводят около 9к. Маловато будет. Но на то они и фаны. >Amatarasu Riddle Star Удивляет минимальный прогресс перевода с тех пор когда вн была анонсирована. На VN Stats нет этого тайтла, но сомневаюсь что там что-то близкое к 1кк. От чего такая скорость?
>>473540 Вот интересно стало, сколько нужно языком пользоваться, чтобы начать замечать, что текст какой-то не такой, как надо? Вот я могу читать на англе спокойно, даже литератуту почитываю, с ней посложнее, чем с внками из-за недостатка словарного запаса, но все равно. Но вот определить стиль текста нихрена я не могу, то есть я в состоянии отличить полную белиберду от искусной и красноречивой прозы, но и только. Вот хотелось бы выйти на новый уровень понимания, когда слова несут не только прямой смысл, но еще и некий контекст за собой, то есть, понимание уместно ли это слово здесь или нет и т.п.
Это приходит с опытом. Ты говоришь, что ты "почитываешь" литературу, но скорее всего недостаточно, иначе ты бы знал, что на месте того же "physical strength has been revived" в >>472646 должно быть "your stamina has been replenished". Вполне вероятно, что ты просто понимаешь общий контекст, а не прямой смысл каждого предложения (но это только моё предположение). Плюс там тупо ошибка в использовании времени, где должна быть форма "having eaten". Я уж молчу про кривую структуру предложения, которая скорее engrish, чем English. В общем, это явно не перевод человека, который знает язык даже на среднем уровне.
>>473739 Ну, да, понятное дело, что опыт, опыт... Но вот сколько этого опыта нужно? Я в 16 году перешел с чтения русеков внок на англюсеки, тогда у меня совсем никакое знание языка было. Сейчас, естественно, значительно лучше, я начитал на английском сотни часов, а то и тысячи, во много раз расширил словарный запас, но все равно язык ощущается чужим.
"Now that you've finished such a delicious lunch you'll definitely have no problem getting back up on your feet, right?". Теперь ты всем доволен или всю новеллу надо перевести? Сорри, что я потратил пару минут от силы, когда писал пост, не особо размышляя насчёт того, школьницы там или ещё кто.
>>473803 >Теперь ты всем доволен А-Анон-кун, я уважаю твою попытку исправиться, но ответ на твой вопрос: нет. Предложение всё равно звучит криво. Это не разговорный стиль. Грамматически оно верно, но люди так не разговаривают. Возьми даже просто длину предложения. Где ты видел школьниц, которые строят такие длинные предложения в разговорах с подружками?
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 49.50% Translated, 39.57% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 12% (8047/68206) translated >Maji Koi A-3 - 38/95 scripts translated >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 264/268 scripts finalized >Pure Pure - 80.25% translated >Shin Koihime Musou - 96% (104870/108888) translated, 28% (30290/108888) edited
Official work
MangaGamer >Sweet Switch - Released >Tsui Yuri - September 6th release >SukiSuki - In Beta, rights situation cleared up >Fxxx Me Royally - Roughly 10% translated >Kotonoha Amrilato - Picked up >Ano Harewataru Sora yori Takaku - Translation and editing finished >Choukou Tenshi Escalayer - Picked up
Sol Press >Newton to Ringo no Ki - August 15th release
>>473972 Лол, проснулся. Отоме Мангеи выпустили в прошлом году, в позапрошлом насколько помню о ней еще объявляли. Эта отоме собсно от тех же разрабов. По сюжету там о ебливой тне Это анти-сжвшно как по мне). Это комедия правда, не надейся что так же как в нукигах будет. Юри в свою очередь заточены под мужскую аудиторию. Я хз когда вышла первая от них, в 2015 помню точно вышла из серии Соно Ханабиры. Что это, по сравнению с тем что Мангеи выпускали нукигешный яой No, Thank You!!! еще 4 года назад.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 50.20% Translated, 40.53% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 14% (9627/68206) translated >Lover Able - 100% translated, 39.86% edited >Pure Pure - 81.00% translated >Shin Koihime Musou - 97% (105232/108888) translated, 28% (30340/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 13% (294/2265) lines translated >Witch's Garden - 48% (25535/53677) lines translated
Official work
MangaGamer >Koropokkur - September 27th release
Frontwing >Island - Released
Sol Press >Sakura Sakura - Demo released, upscaling finished, QA started and expected to take a month
Nekonyan >Sanoba Witch - 100% translated, 80% edited, October 26th release >Fureraba ~Friend to Lover~ Mini Fandisc - Fall release, 50% translated >"Two big titles" to be announced this Thursday and Friday
Other >Neighbor - Late September release, 100% translated and edited >If My Heart Had Wings Flight Diary - Announced, work ongoing
>>476012 Я читал Комю этих же разрабов и этого же автора. Годно, хоть и перевода печально известного Иксврека, так что даже не представляю что Иксврек там переписал в своем переводе. Штайнер надеюсь более надежный переводчик. Алсо интересный факт. ГГ здесь настолько выдающейся, что он может быть единственный кун, обошедший всех тян, в фанатском голосовании.
Sekai/Denpa/Maiden >CyberRebeat - Released >Koi ni, Kanmi o Soete - September 7th release
Sol Press >DareSora - Volume 1 being released in September
Nekonyan >Hello Lady - Early Q2 2019 release >Aokana - Summer 2019 Release >Two more announcements before the end of the year
Other >Punchline - Released >Neighbor - Late September release, demo released to backers >Venus Blood Frontier - Prefundia up, Kickstarter in September
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 50.72% Translated, 41.07% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 16% (10924/68206) translated >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 266/268 scripts finalized >Pure Pure - 83,73% translated >Witch's Garden - 48% (25846/53677) lines translated
Official work
MangaGamer >Tsui Yuri - Released >Bitter Exclusion - October 11th release
JAST >Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi - 100% translated, 50% edited
Spike Chunsoft >428: Shibuya Scramble - Released
Sekai/Denpa/Maiden >Koi ni, Kanmi o Soete - Released >Koikuma - Through QA, 2018 release >Dracu-Riot - Through 1st round of QA, fixes from QA next before more QA, in "icebox" >Nanairo Reincarnation - In QA, on track >Tenshin Ranman - QA and engine work next, in "icebox"
>>477207 Помимо Евникла геймплейками нас не радовали в этом году. Re;Lord первую часть выпустили, но я слышал что лучше разом навернуть всю трилогию и сам жду далеких времен, когда всю и переведут. В прошлом году выпускали Ранса 6 Это если из недавних. Если нужны вообще все геймплейные, то лучше самому подыскать на вндб.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 51.26% Translated, 41.59% edited >Baldr Force Standard Edition - Released >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 17% (11618/68206) translated >Lover Able - 100% translated, 41.5% edited >Shin Koihime Musou - 97% (105232/108888) translated, 28% (30420/108888) edited >Taimanin Asagi Zero - Picked up
Sekai/Denpa/Maiden >Koikuma - Through QA, Steam page up, 2018 release
Frontwing >Loca-Love - Kickstarter up, November release >Sharin no Kuni - Targeting a December release
Sol Press >DareSora - Volume 1 Released
Fakku >HemoImo - Fakku release planned. No longer waiting on devs; requires additional scripting and UI editing before release.
Other >Neighbor - October release, Steam page up, demo released to backers >Seven Days - Kickstarter started, December release >Venus Blood Frontier - Prefundia up, Kickstarter going up around September 20th
>>477724 Балдр то перевели, но не тот о котором думали. Еще и аллэйджес. Алсо может и к лучшему, так как; Во-первых арт тех времен устарел и сама игра допотопного 640x480 разрешения, чтоб это было фапабельно, по крайне мере для (привыкшего к красочным современным рисовкам) меня. Во-вторых аллэйджесовый релиз был официальным релизом, где взамен Н-сцен - озвучили протага. Короче лучше потом на панде хентайные цгшки посмотрю или поищу где в интернетах Н-сцены отдельно.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 51.97% Translated, 42.10% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 18% (12336/68206) translated >Lover Able - 100% translated, 42.11% edited >Pure Pure - 85,15 translated >Shin Koihime Musou - 97% (105472/108888) translated, 28% (30428/108888) edited >Witch's Garden - 49% (26187/53677) lines translated
Official work
Nekonyan >Fureraba ~Friend to Lover~ Mini Fandisc - Fall release, 60% translated >Suki to Suki to de Sankaku Ren'ai - 30% translated, Early 2019 release >Aokana - 6% translated, Summer 2019 Release
Cherry Kiss >Harem Guild - October 1st release
Other >Neighbor - September 30th release date >Venus Blood Frontier - Kickstarter started
>>478955 Критиковали, но там сценарист ебан, в твиттере писал про то что его бакаге лучше Сакууты и грязно подкатывал к одной то ли художнице, то ли сэйю.
>>478989 Будто среди известных писателей было мало долбаебов. Битники например очень противоречивые личности, но написали многие выдающейся произведения. Да что там, будь интернет у какогонить Пушкина, будто бы он не потролел бы там немного. Кто из нас нетролел и будто хоть кто-то из этих сраных критиков сами никогда никого не тролели. Пускай сначала посмотрят на себя. Не суди, да не судим будешь. Двуличные мрази.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 52.77% Translated, 42.76% edited >Amagami - "Script translation done. 659/2308 original edition scenario scripts edited (28.5%)" >Daitoshokan no Hitsujikai ~Houkago Shippo Days~ - Released >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 19% (13177/68206) translated >Hatsukoi 1/1 Append Discs - Released >Hoshi Ori - Starting up >Lover Able - 100% translated, 42.21% edited >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 267/268 scripts finalized >Summer Pockets - Trial patch released >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 15% (351/2265) lines translated
Official work
MangaGamer >Koropokkur - Released
Sol Press >Sakura Sakura - Demo released, QA finishing up >Yotsunoha - 1st QA pass finished, bugs need to be fixed, demo Released
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 53.71% Translated, 42.76% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 20% (13889/68206) translated >Hoshi Ori - 1.47% translated >KanoBitch - Released >Lover Able - 100% translated, 42.28% edited >Nariyuki Papakatsu Girls - Released >Pure Pure - 86.10% translated >Shin Koihime Musou - 97% (106114/108888) translated, 28% (30441/108888) edited >Sobo to Boku - Released
Official work
Sekai/Denpa/Maiden >Nanairo Reincarnation - Through QA, on track
>>480335 >If My Heart Had Wings Flight Diary Сука, какой еще лецмиспик фроммайхарт ифмайхарт? Его что... >Moenovel Бляяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя... 。゜゜(´O`) ゜゜。
>>480855 Пипец. За столько лет только коммон вышел. Они пишут что пара рутов тоже пепеведены уже какое-то время, но совершенно не редактированы, но не суть. Пусики - за годы ожиданий получили всего лишь один коммон одной игры из трилогии. Англюсики - уже год как передернули на всю трилогию. И это при том что Секаи сами эпические слоупоки и задерживали как могли, особенно 18+ версии.
>>480874 Зарыги же отоме какое-то перевели. Ты что, это же такой то рыночек, кек. Миллионы жирух. Та же самая фатальная ошибка, как у повелителя пусиков
>>481958 >Amayui Castle Meister Вот бы реально перевели. Игры Эушулли уже более 5 лет не переводили, да и перевели то всего пару игр (одна из них ими тащемта издавалась только, а не разрабатывалась). Я готов деньги в монитор бросать, но Эушулли не хотят переводов своих игр!
1. Irotoridori no Sekai от Favorite. Главный герой может исцелять прикосновением любые раны взамен на свою память. Планируется сбор средств через Kickstarter.
2. Mirai Radio to Jinkou-bato от Laplacian. Новая новелла от авторов Newton to Ringo no Ki. Яманаси Сора чинит радио и слышит передачу о своей гибели, которая случилась через три недели в будущем.
3. Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de от Harmorise. Читателей ждут полёты на самолётах и жизнь под одной крышей с компанией девушек.
>>482690 Не вся информация известна, но у неконян на руках был почти готовый перевод иросеки нэконян выходцы из ссыкай проджект Можно предположить, что пока неконян занимались хуйней вроде перепереводов уже переведенных тайтлов, ребрендингом и налаживанием новых связей, их старый партнер не выдержал и отдал иросеку на перевод более компетентной компании.
>>482691 >Nukige Mitai na Shima ni Sunderu Watashi wa Dou Surya Ii Desu ka? Сочувствую переводчику, там половина контента это японские мемасы и отсылки к отаку-субкультуре.
>>482704 Ебанушки, которые на дне вндб откопали какую-то малоизвестную но дико вонючую говнину и яростно дрочат на нее - не особо лучше мемных педарах.
>>482697 Ну а поскольку мнение ЕОПов с борд ничего не значит скажу что Нукиташи Муги назвал лучшей эроге за последние несколько лет и воскресило его веру в жанр. Лучшей помимо СакуТоки конечно.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 55.38% Translated, 43.28% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 25% (17141/68206) translated >Hoshi Ori - Common route patch released, Marika's route 52.79% translated, overall 15.6% translated >Lover Able - 100% translated, 45.51% edited >Shin Koihime Musou - 98% (106844/108888) translated, 28% (30502/108888) edited >Witch's Garden - 50% (26909/53677) lines translated
Official work
JAST >Majikoi - 70% edited >Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi - 100% translated and edited
Sekai/Denpa/Maiden >Koikuma - Released >Ley-Line: Daybreak of Remnants Shadow - 100% translated, porting to new version of engine >Ley-Line: Flowers Falling in the Morning Mist - 50% translated, porting to new version of engine >9 -nine- - 100% translated and edited, awaiting engine work
Frontwing >Loca-Love - Released
Sol Press >Sakura Sakura - Next release, aiming for roughly a month out >Irotoridori no Sekai - December Kickstarter, sequels set to be stretch goals >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - 2019 release >Mirai Radio to Jinkou-bato - Picked up >Himawari to Koi no Kioku - Picked up >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 2019 release >Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki - Picked up >Nukitashi - Picked up >OniKiss - Picked up
>>482719 >Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi - 100% translated and edited Надо ли говорить, что если б не перехайпаная Пук-Пук, об этой поебени никто и не вспомнил бы.
>>482775 Че и это все? А теперь подыми глаза выше и увидишь настоящий прогресс; у некоторых компаний больше, чем у всех этих ваших пусиков вместе взятых. Да что там; только две из этого япские эроге, остальное гайдзинское подражание. И обе уже переведенные дохуя лет на инглиш, одна и на русик дохуя переведена, но там видимо перевод настолько хуевый, что ее решили заново перевести. Такое плачевное состояние у вас короче, что просто нет слов...
>>482787 Это же недельный прогресс, как и у англюсиков. А когда собсно был последний прогресс у этих двух? Не верю что пусики реально взялись за них, а не тупо это все был траллинг. Перевод Мурамасы например стал мемсом, еще со времен Пина.
>>482798 Прогресс не постят с того случая, когда местный ебанашка начал писать в Роскомнадзор, издателям и в Спортлото по поводу химавари. Всё камижные пусики сейчас в закрытых тусовках.
>>482811 >начал писать в Роскомнадзор Что, им есть дело до васянских переводов камбоджийских порноигр, которые прочитают 3.5 анона? Хорошо если растрачиваются усилия на всякую мелочь,у этого инструмента путеноидного режима цензуры. Эрогеи значит тоже внесут лепту, в спасении нас от жулико-воровской организации. >издателям И им есть дело? Лол. Я понимаю англюсики рынок большой, но эроге не выходили в Пидорашке официально. Здесь и на прон запрет и не будь этого то купили бы 3.5 штуки. >Спортлото по поводу химавари Лолшто?
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 58.80% Translated, 43.63% edited >Akatsuki no Goei - 100% translated, prologue through editing, common route in TLC, 2019 release >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 29% (19973/68206) translated >Hoshi Ori - Common+Marika route patch released, 36.21% of Misa's route translated, overall 27.41% translated >Lover Able - 100% translated, 48.44% edited >Pure Pure - 88,15% translated >Shin Koihime Musou - 99% (108115/108888) translated, 28% (30631/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 25% (568/2265) lines translated
Official work
MangaGamer >SukiSuki - December 13th release
Sekai/Denpa/Maiden >Nanairo Reincarnation - Back in QA, on track >9 -nine- - In QA, on track >Majo Koi Nikki - In QA, on track >Secret Project 1 - 100% translated and edited, waiting on third party for engine work
Sol Press >Sakura Sakura - November 19th release >Yotsunoha - Programming finished, a few images awaiting editing, demo released >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - 60% translated, 50% edited, 2019 release >Mirai Radio to Jinkou-bato - 2019 release >Himawari to Koi no Kioku - 2019 release >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 60% translated, 30% edited, 2019 release >Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki - 20% translated, 11% edited >Nukitashi - 2019 release >OniKiss - 38% translated, 5% edited >DareSora - Volume 1 Released, info on future volumes soon
Cherry Kiss >Isekai Harem Dungeon Master - Picked up
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 60.28% Translated, 44.04% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 32% (21855/68206) translated >Hoshi Ori - Common+Marika+Misa route patch released, overall 36.36% translated >Josou Kaikyou - 100% translated, editing and dealing with other issues remain >Lover Able - 100% translated, 50.13% edited >Pure Pure - 89.57% translated >Shin Koihime Musou - 99% (108702/108888) translated, 28% (30631/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 34% (759/2265) lines translated
Official work
Sol Press >Yotsunoha - Re-entering QA, demo released >Irotoridori no Sekai - January Kickstarter, sequels set to be stretch goals >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - 80% translated, 70% edited, 2019 release >OniKiss - 47% translated, 13% edited
Cherry Kiss >Nekura Ijimerarekko o Tasuketara Natsukareta - December release
Other >Lamunation - 40% translated, Q1 2019 release
>>485324 >Summer Pockets Фан-перевод? Почти 100% что Кеи им прикроют лавку. Алсо слышал перевод Витч Гардена переводчик забил после лет примерно 5 перевода. Жесткая судьба, висящая над каждым в графе фан-переводов. Витч Гарден примечателен как пионер технологии E-mote, применяемой например в Некопаре.
>>486103 Ну они не прям говно, если бы были говно - я бы так и написал. Но уровень количества посредственных сюжетных ходов, слайсоты столько, что из ушей льётся - не соответствует никак тому уровню хайпа, который окружает эти две VN. Аналогично с MLA, но он вот говно однозначное. >>486173 Да бля, там до невер исланда слайсота такая, что из ушей лезет эти однообразные будни сецуны. И в невер исланде тоже местами проскальзывает (с поправкой на сеттинг). Смирись, исланд - слайсота с твистами.
>>481981 >Вот бы реально перевели. ты не поверишь - вышел пусек уже месяц как https://vnfast.ru/index.php/catalog/6-amayui-castle-meister переведен с япа интерфейс, основной рут с концовкой (все диалоги и сюжет, перевод не машинный) я сам охуел когда увидел - а пидарахи/летобляди ни сном, ни духом уже over 9000 школопрохождений на ютубчике должно быть, не?
>>486808 И чё? VNR - это не значит что машина. Там можно и машиной переводить, а можно и вручную. Ну и скрины с переводом глянь - ничего машинного в них не вижу.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 60.61% Translated, 44.65% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 35% (23945/68206) translated >Hoshi Ori - Common+Marika+Misa route patch released, overall 45.12% translated, Rika 49.51% translated >Pure Pure - 91.15% translated >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 36% (815/2265) lines translated >Yosuga no Sora - Translation status is Common/Sora/Nao/Kazuha routes 100%, Akira 92.51%, Motoka 63.98%, overall 92.60% translated
Official work
MangaGamer >SukiSuki - Released >Kindred Spirits on the Roof: Full Chorus - Jan 17th release >Bokuten - Nearly finished beta >Shiei no Sona-Nyl - 75% translated >Trinoline - Through Beta >Room No.9 - 69% translated, 69% edited >Sengoku Rance - 100% translated and edited, ongoing image and UI work >Amatarasu Riddle Star - 100% translated and edited >Steam Prison - Nearly finished beta >Rance X - 20.3% translated >Fxxx Me Royally - 62% translated, 19% edited
JAST >Majikoi - 80% complete
Sol Press >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - 90% translated, 80% edited, 2019 release >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 72% translated, 35% edited, 2019 release >Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki - 23% translated, 11% edited Nukitashi - 2019 release >OniKiss - 55% translated, 20% edited
Nekonyan >Hello,good-bye - Jan 25th release >Fureraba ~Friend to Lover~ Mini Fandisc - Translation complete, mostly edited
>>487189 >пикрелейтед Поудурок Арунару испортил перевод. Может он и хорошо переводит в целом, но пиривотчики мугимафии заебали - из принципа вместо хонорификов делать такую хуйню.
>>487195 Они ошибочно думают, что вн это литература и читают их нормальные люди, а на деле вн нужны только говноедам-анимешникам, которые бомбят когда всё не как в их субтитрах.
>>487236 >Она выглядит как посредственная моэге Тащемта здесь тянки могут тебя отшить и сказать что ты отвратителен. Та, что называет чуваком - единственная не может отшить.
>>487239 >Тащемта здесь тянки могут тебя отшить и сказать что ты отвратителен. Я знаю что ирл отвратителен, так почему мне теперь это говорят даже мои идеальные 2д-вайфу? Т_Т
>>487240 >мне теперь это говорят даже мои идеальные 2д-вайфу Завязывай с наркотой. 2д-вайфу говорят не тебе, а протагонисту игры, который на тебя совсем не похож и не отвратителен. Твоё место на пике показано.
>>487710 Так стоп. А как у них это удалось? Секаи сами поняли что не потянут столько проектов и добровольно отдали, или сами Юзусофт подались на убеждения Неконян и передали лицензию им? >>487779 Переводы по крайне мере получше и без ужасного менеджмента Довака ваще зашибись.
>>487856 Неконян же сказали, что "отношения Секаев и Юдзусофтов пошли не очень хорошим образом". Ну, короче, их отшили, я так понимаю. И правильно сделали, ждать ещё N лет, пока они что-то да переведут, когда Неконян Санобу им меньше чем за год сделал... А Секаи три года уже не могут Tenshin допилить... или что там...
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 60.90% Translated, 45.04% edited >Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi - Released >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 39% (26638/68206) translated >Hoka no Onna no Ko to H o Shiteiru Ore o Mite Koufun Suru Kanojo - Released >Hoshi Ori - Common+Marika+Misa+Rika route patch released, overall 54.06% translated >Maji Koi A-3 - 45/95 scripts translated >Mayumi's Cuckolding Report - Released >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 36% (819/2265) lines translated
Official work
Sol Press >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - 100% translated and edited, 2019 release >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 78% translated, 40% edited, 2019 release >OniKiss - 58% translated, 25% edited
Nekonyan >Fureraba ~Friend to Lover~ Mini Fandisc - TL+TLC+Editing finished >Suki to Suki to de Sankaku Ren'ai - 70% translated, 30% edited, Early 2019 release >Aokana - 33% translated, 16% edited, Summer 2019 Release
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 62.12% Translated, 45.54% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 51% (34827/68206) translated >Hoshi Ori - Common+Marika+Misa+Rika route patch released, overall 66.8% translated, Touko route 65.27% translated >Josou Kaikyou - Released >Relaxation Yuka - 61.41% translated >Shin Koihime Musou - 100% translated, 28% (30905/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 39% (878/2265) lines translated
Sol Press >Yotsunoha - Finished dealing with bugs, submitting for Steam approval, demo released >Irotoridori no Sekai - Feb 4th Kickstarter, sequels set to be stretch goals >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - In QA, 2019 release >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 95% translated, 40% edited, 2019 release >Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki - 27% translated, 11% edited >OniKiss - 64% translated, 40% edited
Nekonyan >Hello,good-bye - Released
Other >Lamunation - 70% translated, Q1 2019 release
>>493204 >Hello,good-bye Припоминаю оп этой внки. Этот оп тогда недавно вышел и на тот момент он был одним из самых популярных дорожек в osu. (Примерно так выглядит https://www.youtube.com/watch?v=nveh-JoGW1g ) Я играл в osu хуже некуда и забросил очень быстро, но этот оп поспособствовал тому что заинтересовался откуда эта мелодия, так-что хоть какаято польза была от осы.
>>493570 >Some people think she’s kind of a plastic, but she thinks it’s probably time to get herself a boyfriend. Сначала не понял чё за пластик, а потмо вспомнил, что в каком-то древнем древнем фансабе к аниме так гяру называли https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Plastic
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 62.51% Translated, 45.54% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 54% (36612/68206) translated >Hoshi Ori - Common+Marika+Misa+Rika route patch released, overall 68.87% translated, Touko route 88.24% translated >Lover Able - 100% translated, 60.61% edited >Oh, Yes! Kasshoku Bitch Hitozuma no Seiyoku Kaishou - Released >Shin Koihime Musou - 100% translated, 28% (30938/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 42% (959/2265) lines translated
Official work
Sekai/Denpa/Maiden >9 -nine- - Released
Sol Press >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - Feb 15th release
Nekonyan >Suki to Suki to de Sankaku Ren'ai - 90% translated, 50% edited, Early 2019 release >Melty Moment - Early/Mid 2019 release >Aokana - 60% translated, 20% edited, Summer 2019 Release
Cherry Kiss >Isekai Harem Dungeon Master - Released
Other >Seven Days - 70% through testing, demo released >If My Heart Had Wings Flight Diary - Feb release, awaiting Valve approval >Nora to Oujo to Noraneko Heart - release planned
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 62.89% Translated, 45.86% edited >Amayui Castle Meister - Overall 50% translated >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 56% (38469/68206) translated >Hoshi Ori - Common+Marika+Misa+Rika+Touko route patch released, Sora route 25.26% translated, overall 74.98% translated >Shin Koihime Musou - 100% translated, 28% (30950/108888) edited >Summer Pockets - Common route translated, 9698/62897 (15.41%) lines translated, Trial patch released >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 44% (1000/2265) lines translated
Official work
MangaGamer >Steam Prison - Released >Lilycle Rainbow Stage - 3/14 release >Higurashi Hou - Chapter 6 released, chapters 7-8 through TLC+Editing, chapter 7 in programming
JAST >Lilium x Triangle - Released
Sekai/Denpa/Maiden >Nanairo Reincarnation - Q1 release, some QA and engine work remains >Majo Koi Nikki - Q1 release, final rounds of QA remains >Re;Lord Volume 2 - 100% translated+edited, awaiting engine work by the developer >9-nine- Episode 2 - 93% translated, 84% edited >Rewrite+ - 35% translated, 17% edited >Baldr Sky - 70% translated, 70% edited >Love Duction - 100% translated and edited, needs engine work >Island Diary - 13% translated >Secret Project 2 - 100% translated and edited, 90% through engine work >Secret Project 3 - 40% translated
Sol Press >Yotsunoha - Submitted for Steam approval, demo released >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - Delayed until end of Feb >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 100% translated, 60% edited, 2019 release >OniKiss - 64% translated, 48% edited
Nekonyan >Fureraba ~Friend to Lover~ Mini Fandisc - Released
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 62.89% Translated, 47.87% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 57% (38619/68206) translated >Hoshi Ori - Common+Marika+Misa+Rika+Touko route patch released, Sora route 50.31% translated, overall 79.09% translated >Shin Koihime Musou - 100% translated, 28% (30970/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 45% (1021/2265) lines translated
Official work
JAST >Josou Sanmyaku - Summer 2019 release
Spike Chunsoft >Steins;Gate Elite - Released
Sekai/Denpa/Maiden >Tokyo Chronos - March 20th release >9-nine- Episode 2 - 100% translated and edited, awaiting build from developer >Ley-Line: Daybreak of Remnants Shadow - 100% translated and edited, engine work in progress >Ley-Line: Flowers Falling in the Morning Mist - 100% translated and edited, engine work after Ley-Line 2 >Hoshizora no Memoria (retranslation) - In progress, 2019 release >Hoshizora no Memoria Eternal Heart - 35% translated, 2019 release
Sol Press >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - Feb 28th release
Other >If My Heart Had Wings Flight Diary - Feb 27th release >Josou Jinja - March 29th release >Lamunation - 100% translated, Q1 2019 release >A Day in the Life of Maria - 100% translated and edited, August 2019 release
>>496002 >Hoshizora no Memoria (retranslation) Ну и лолки. Выпускали бы хороший перевод изначально. Нет, не хотим. Хотим жрать говно, хотим выпускать говно переводы сразу, а потом перепереводить то что натворили. Они там и первый Лейлайн обещали переперевести, но пока смотрю взялись за другие части.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 63.54% Translated, 47.87% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 57% (38843/68206) translated >Hoshi Ori - Common+Marika+Misa+Rika+Touko route patch released, Sora route 71.43% translated, overall 82.55% translated
Official work
MangaGamer >Higurashi Hou - Chapter 6 released, chapters 7-8 through TLC+Editing, chapter 7 about to enter Beta >Shiei no Sona-Nyl - 86% translated >Trinoline - Wrapping up, awaiting release materials from the developers >Damekoi - Wrapping up, awaiting release materials from the developers >Sengoku Rance - In Beta >Amatarasu Riddle Star - Finishing up Beta >Fxxx Me Royally - 100% translated, 30% edited >Kotonoha Amrilato - 100% translated and edited, about to enter scripting >Choukou Tenshi Escalayer - 100% translated and 91% edited >Secret Project #1 - 100% translated and 46% edited >Secret Project #2 - 90% translated and 86% edited >Secret Project #3 - 78% translated and 12% edited
JAST >Mamono Musume - Summer 2019 release
Frontwing >Sharin no Kuni - In the last stages of deveopment
Sol Press >Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - Released >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 100% translated, 80% edited, 2019 release >OniKiss - 64% translated, 56% edited
Nekonyan >Suki to Suki to de Sankaku Ren'ai - 100% translated, 60% edited, Early 2019 release >Aokana - 70% translated, 70% edited, Summer 2019 Release
Other >If My Heart Had Wings Flight Diary - Released >Dies irae ~Interview with Kaziklu Bey - Released
Kono Oozora ni, Tsubasa o Hirogete – https://vndb.org/v9093 Перевод: 31156/53942 Редактура: 14793/53942 Вычитка: 2479/53942 Комментарий: Готовим релиз основной ветки Переводчики: Служба доставки | If My Heart Had Wings – https://vk.com/public176785674
Aiyoku no Eustia – https://vndb.org/v3770 Всего: 466934 строк Перевод: 192976/466934 Редактура: 192976/466934 Комментарий: Тестовая версия готовой части перевода доступна для скачивания в группе August-Soft Team. Переводчики: MIÐGARÐ – https://vk.com/midgardteam
Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Itoshisa no Photograph – https://vndb.org/v926 Всего: 3715 строк Перевод: 283/3715 Редактура: 283/3715 Переводчики: Hanabira Team – https://vk.com/hanabira_vn
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 64.34% Translated, 48.82% edited >Daitoshokan no Hitsujikai - Patch released >Hoshi Ori - Common+Marika+Misa+Rika+Touko+Sora route patch released, Natsuki route 58.68% translated, overall 94.72% translated >Mousugu Natsuyasumi - Released >Shin Koihime Musou - 100% translated, 29% (31070/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 64% (1448/2265) lines translated
Official work
Sekai/Denpa/Maiden >Tokyo Chronos - Released >G-senjou no Maou - R18 version about to enter QA >NEKO-NIN exHeart 2 Love +PLUS - 100% translated and edited, 90% through engine work
Sekai/Denpa/Maiden >I Walk Among Zombies Volume 2 - 70% translated
Sol Press >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 100% translated, 90% edited, 2019 release >Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki - 30% translated, 11% edited >OniKiss - 70% translated, 68% edited
Cherry Kiss >Inugami - Released
Other >Trap Shrine - Released >Hakuisei Ren'ai Shoukougun - April release >Lamunation - 100% translated, Q2 2019 release >Utawarerumono Remake - 2020 release >Project Sakura Wars - 2020 release
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 65.59% Translated, 49.76% edited >Chaos;Child: Love Chu Chu - Video based translation released >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 57% (39029/68206) translated >Hoshi Ori - Released >Shin Koihime Musou - 100% translated, 29% (31282/108888) edited >Summer Pockets - Common route translated, 11880/62897 (18.88%) lines translated, Trial patch released >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 74% (1684/2265) lines translated
Sol Press >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 100% translated and edited, QA build under construction, 2019 release >Nukitashi - work started, 2019 release >OniKiss - 72% translated, 71% edited
Nekonyan >Suki to Suki to de Sankaku Ren'ai - 100% translated and edited, Early 2019 release >Aokana - 80% translated, 40% edited, Summer 2019 Release >Senren Banka - 10% translated, 10% edited, Late Summer 2019 >Making Lovers - 10% translated, 10% edited, Winter 2019
Cherry Kiss >Breeding Village - April 19th release
>>501090 >Hoshi Ori - Released Вот это нереально быстро перевели, учитывая величину игру. Читал их переводы - среди фановых это были лучшие за последние годы. Жаль что больше переводить не собираются.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 66.63% Translated, 49.76% edited >Lover Able - 100% translated, 63.31% edited >Shin Koihime Musou - 100% translated, 29% (31823/108888) edited >Summer Pockets - Common route translated, 13125/62897 (20.86%) lines translated, Trial patch released
Official work
MangaGamer >Trinoline - Released >Ciconia - During the Summer Comiket >Damekoi - May 16th release >Nyan Cafe Macchiato - Picked up >Wan Nyan A La Mode! - Picked up
Sekai/Denpa/Maiden >NEKO-NIN exHeart 2 Love +PLUS - April 26th release >NEKO-NIN exHeart 3 - 50% translated
Cherry Kiss >Breeding Village - Released
Other >KonoSora Flight Diary Akari DLC - April 22nd release
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 67.65% Translated, 49.76% edited >Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 57% (39079/68206) translated >Midori no Umi - New translation at 2687/22100 lines translated >Sakura Wars - Saturn version being translated >Shin Koihime Musou - 100% translated, 29% (32026/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 76% (1715/2265) lines translated
Official work
MangaGamer >Wan Nyan A La Mode! - 100% translated and 32% edited >Nyan Cafe Macchiato - 74% translated and 63% edited
Sekai/Denpa/Maiden >NEKO-NIN exHeart 2 Love +PLUS - Released >Harumade Kururu - 100% translated and edited, awaiting engine work, 2019 release >Riajuu Plus - 100% translated and edited, awaiting engine work >Miko no Kanata - 100% translated and edited, awaiting engine work >I Walk Among Zombies Volume 2 - 100% translated, awaiting editing and engine work
Frontwing >Grisaia Phantom Trigger Vol 5.5 + 6 - Released >Loca Love Vol 2 - Summer release
Fakku >Love Cubed - July 25th release
Other >KonoSora Flight Diary Akari DLC - Released >Hakuisei Ren'ai Shoukougun - Released >Date A Live: Rio Reincarnation - June 18th release
>>502263 >>Sakura Wars - Saturn version being translated Для консоли чтоль? Англюсиканам придется качать эмули-настраивать-патчить, а русикобоги просто достают официальный пк-релиз от Акеллы и играют себе не загружая головы ничем.
>>502857 >Что неудивительно, с такими то персонажами. Только одна из четырех выглядит как лоли. А за что вообще банить? Там же в Стим версиях хентай вырезан. Как всегда неадекватная и избирательная непонятно по каким принципам цензура от Стима.
>>502890 >за красный рюкзак же И чо? Фирменные Кока-Кола рюкзаки тоже красные. И мне кажется это фиолетового оттенка рюкзак на пикче. Баним теперь рюкзаки? В походы теперь нельзя? >что не отменяет всяких трусов и прочую эччатину Это все выражение гайдзинского двуличия. Эччатина хуже жестокого насилия. Давайте лейтесь реки крови, выдирайте друг другу внутренности. Главное трусов не показывайте.
>>502892 >И чо? Фирменные Кока-Кола рюкзаки тоже красные. И мне кажется это фиолетового оттенка рюкзак на пикче. Баним теперь рюкзаки? В походы теперь нельзя? Да. Ну а что ты мне то жалуешься - я что ли это придумал? Вон, люди говорят даже тэг "Randoseru" запретили в японских онлайн магазинах эроге. Если даже там запретили - чем стим то хуже? >Это все выражение гайдзинского двуличия. Эччатина хуже жестокого насилия. Давайте лейтесь реки крови, выдирайте друг другу внутренности. Главное трусов не показывайте. Именно так.
>>502938 Взрослые люди тоже могут выглядеть как маленькие дети. Есть всякие болезни там и индивидуальные особенности развития. Азиатки зачастую вообще похожи на школьниц, даже будучи милфами.
>>502935 фишка в том, что в йотсунохе эта отмаза не прокатит там по сюжету половину игры персонажи проводят в начальной школе - потом тайм-скип в три года - и они снова встречаются уже в средней школе - в другой форме и т.д. (ну или сначала в средней, а потом в высшей - не суть) и везде эта самая школьная тематика - вплоть до оформления текстовых окон в виде тетрадных страничек вот как ты предлагаешь верить цензорам в их изначальные 18 лет?
>>502969 В средней же начинается повествование. Там же вряд-ли говорится сколько им лет в средней школе. В средней школе же учатся до 15 лет + таймскип в 3 года = 18 лет. У игры есть и порт на ПС2. Если на консоль портировали и там Сони позволила сделать этот порт ничего предосудительного не найдя, то почему нельзя на пеку? Просто тупые гайдзины всегда найдут к чему придраться, а точнее шарашка Габена.
>>502975 >В средней же начинается повествование. Там же вряд-ли говорится сколько им лет в средней школе. В средней школе же учатся до 15 лет + таймскип в 3 года = 18 лет. Ну на самом деле чаще всего речь идёт о втором курсе старшей школы - а это 16-17. Плюс Нана (мелкая с рюкзаком) по сюжету младше на курс (или два) главного героя. А теперь представь что есть какие то эччийные сцены/шутки и в период, пока они в средней школе. Не так то всё просто.
>>502975 >У игры есть и порт на ПС2. Если на консоль портировали и там Сони позволила сделать этот порт ничего предосудительного не найдя, то почему нельзя на пеку? Просто тупые гайдзины всегда найдут к чему придраться, а точнее шарашка Габена. ну наверное потому что на соневскую версию нельзя накатить официальный 18+ патч, бесплатно распространяемый на сайте разработчика, о чём говорится на форуме игры в стиме?
>>502981 >втором курсе старшей школы - а это 16-17 Просто их всех оставили на второй год еще в средней школе хех. А Нану так и несколько раз. >>502983 В Стиме эти патчи не официальны, если они не продаются в стиме вместе с игрой. А что там разрабы пишут на форумах это их личное дело.
>>502990 Какому прокурору то лол. Это внутренние заморочки Стима, с их изменившимися правилами. До лета 2018 спокойно можно было выставлять любое оллаге с учётом того, что в нём нет прона. Когда запрет на прон сняли, то вообще всё что угодно в стим полезло. Сейчас же прон вроде как разрешён, но при этом любой намёк на 18- возраст это сексуализация детей, так что даже оллаге идут нахуй.
>>503562 > ДамеКой чистый вин. В духе этого вашего старого анимца. Ты хоть читал ее? В духе-то в духе, только вот сценарий слабый с постоянными клифхенгерами ведущими никуда.
>>504036 В кои то веки фан-переводы активнее официалов оказались. А ведь в прежние времена все было наоборот. >YU-NO - October 1st release Если аниме в итоге доставит, то прочитаю. Пока идет неплохо. Это ведь римейк? Ну тогда значит мне никогда не придется читать оригинал. Олдовая рисовка слишком олдовая, а геймплей так вообще пиздец в 2к19 играть. >G-senjou no Maou - R18 patch released Этож сколько лет назад Секаи выпустили алл-эйджесовую версию? Пипец дрочерам не мало ждать пришлось, хвалю их выдержку. >Nora to Oujo to Noraneko Heart >Fruitbat Factory now listed as a publisher Это хорошо или плохо?
>>504074 Не ну кучу ошибок можно найти в любом переводе, если хватает аутизма просмотреть каждую строчку игры, сверяясь с оригиналом одновременно. Техническая часть это не вина перевода. Вообще же Мангагеи обычно патчат свои игры. Лучше бы данный анон направил бы свой аутизм в сторону Мангагеевского суппорта; что помогло бы пропатчить игру, а не тупо запостить чтоб поржать да похвалиться своей проницательностью с 3.5 анонами данного треда.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 71.27% Translated, 50.72% edited, partial patch released >Lover Able - 100% translated, 65.96% edited >Musumaker - 56% patch released >Onee-san to Amaero Milk Kissa - Released >Pure x Connect - 7205/43896 lines translated, 3825/43896 lines edited, prologue patch released >Shin Koihime Musou - 100% translated, 30% (32325/108888) edited >Taimanin Asagi Zero - 70% partial patch released >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 89% (2023/2265) lines translated
Official work
MangaGamer >Maggot Baits - Out of Beta >Rance Quest - 100% translated and edited, image editing nearly finished >Choukou Tenshi Escalayer - 100% translated and edited, in programming >Secret Project #1 - 100% translated and edited, in image editing >Wan Nyan A La Mode! - 100% translated and 50% edited >Nyan Cafe Macchiato - 100% translated and edited, in image editing >Secret Project #6 - 71% translated and 10% edited >Secret Project #7 - 76% translated and 67% edited >Secret Project #8 - 72% translated and 17% edited
JAST >Josou Sanmyaku - 71% translated, 47% edited, Summer 2019 release >Flowers - At least 50% translated >Katahane - Fully translated and edited
Sol Press >Mirai Radio to Jinkou-bato - work starting shortly, 2019 release >Himawari to Koi no Kioku - translation started, 2019 release >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - QA in progress, 2019 release >Nukitashi - 8% translated, 2019 release >OniKiss - 88% translated, 85% edited >Two secret Projects 100% translated and edited
>>506417 Разве просто Эйдж не слоупоки и не выпустят лет так через сто? Посмотри в оппост строфу Age titles with various publishers. За более чем год из 5 проектов единственное что продвинулось это 18+ патч для Мув-Лува. Фотонфловерс обещали в начале года, но не выпустили по сей день. Вот и весь их прогресс за это время.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 71.55% Translated, 51.97% edited, partial patch released >Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, stuck at technical work >Pure x Connect - 7205/43896 lines translated, 4379/43896 lines edited, prologue patch released >Yagai Gakushuu - Released
Official work
MangaGamer >Maggot Baits - Out of Beta, being finalized >Kyonyuu Fantasy 2 - In Beta >Ano Harewataru Sora yori Takaku - Out of Beta >Imouto Paradise 3 - Out of Beta >Wan Nyan A La Mode! - 100% translated and 55% edited >Secret Project #6 - 76% translated and 36% edited >Secret Project #7 - 100% translated and 92% edited >Secret Project #8 - 100% translated and 40% edited >A new announcement listed for AX
Sekai/Denpa/Maiden >Ninja Girl - 6/24 release >Nanairo Reincarnation - Checking final build, June or July release >9-nine- Episode 2 - 100% translated and edited, in QA >NEKO-NIN exHeart 3 - 100% translated and edited >Kemomusu - About to enter QA, Q4 release >Secret Project 4 - 60% translated and edited
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 71.68% Translated, 51.97% edited, partial patch released >Koyori ~SEVENDAYS~ - Released >Pure Pure - 91,79% translated, translation resuming
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 72.10% Translated, 51.97% edited, partial patch released >Amagami - "Script translation done. 1176/2329 original edition scenario scripts edited (50.5%)" >Pure x Connect - 7205/43896 lines translated, 4403/43896 lines edited, prologue patch released >Shin Koihime Musou - 100% translated, 30% (32363/108888) edited >Summer Pockets - Common route translated, 18895/62351 (30.30%) lines translated, Trial patch released >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 89% (2024/2265) lines translated
Official work
MangaGamer >Rance 01 - 100% translated >Rance 02 - Picked up, to be released along side Rance 01 >Mugen Renkan - 76% translated and 36% edited >Kyonyuu Fantasy Gaiden 2 - 100% translated and 92% edited
JAST >Mamono Musume - Released >Princess X fandisc - Released >Majikoi - Summer release >Sumaga- Winter release >Flowers - Fall release >Katahane - Fall release >Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi - Fall release >Eiyuu*Senki GOLD - Picked up >Yamizome Revenger - Picked up >Mamono Musume-tachi to no Rakuen ~Slime & Scylla~ - Picked up
Age titles with various publishers >Muv-Luv Photonflowers - Summer release
Sekai/Denpa/Maiden >Majo Koi Nikki - Recieved Valve approval, to be released "very soon" >Ley-Line: Daybreak of Remnants Shadow - Fully localized, in engine work, 2019 release planned >Ley-Line: Flowers Falling in the Morning Mist - Fully localized, in engine work, 2019 release planned >Baldr Sky - Q3/Q4 release date, in Valve review >Rewrite+ - Kickstarter planned, 67% translated, 17% edited >9-nine- Episode 2 - Picked up >Amatsutsumi - Picked up >KoiKuma Fan Disc - Picked up >The Seventh Sign -Mr. Sister- - Picked up >Love's Sweet Garnish 2 - Picked up >Kanojo no Seiiki - Picked up >SF - Picked up >Glass - Picked up >New Glass - Picked up >Nekopara Vol 4 - Picked up
Sol Press >Yotsunoha - Imminent release >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - August 16th release >OniKiss - September 27th release >Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki - October 27th release >Nukitashi - November 22nd release >>Himawari to Koi no Kioku - February 2020 release >Witch's Garden - Picked up >Happiness! 2 Sakura Celebration - Picked up >Jinrui Saikyou Seiyoku no Yome Kouguchi Rinko - Picked up >Hyper->Highspeed->Genius - Picked up
Nekonyan >Aokana Extra1 - Picked up
Aksys >NG - October release >Piofiore no Banshou - 2020 release >Gensou Kissa Enchante - 2020 release >Collar x Malice -Unlimited- - Picked up
Other >Dei Gratia no Rashinban - Picked up, Kickstarter planned
>>507210 Ого, Пурплы все прыгают между Секаем и Мангагеями. Я бы лично предпочел чтоб это Мангагеи переводили. Вообще все лучше бы Мангагеи переводили, чем Секай. Последние те еще тормозы и у них там явные проблемы с редактурой (всем Хошимемо). Не говоря уже об их любви вырезать то что было в оригинале, прежде всего Н-контент. Кстати все еще не слышно чтобы >>507212 имел 18+ версию. >>507385 >Джаст >Ща выпустим Сумагу. Но перед ней еще 4 игры только в этом году! Ага. Так и поверил. Хорошо если через 4 года. >Секай >У нас овер9000 игр на очереди и еле выходят, так давайте еще 10 возьмем. Пипец эта компания. Новые Джасты с в разы больше игр. Только у Джаста качественней переводы хотяб. >Rance 01 Вот кто для меня выиграл АХ. Хотел начать серию только с самого начала, но не играть в игру 89 года, а римейк. Жду.
>>507465 >Сыкай >Будут делать быстрей Э нет. Они с Мангагеями конкуренты, вместе над одной игрой работать не будут. Если только не имелось в виду что быстрей будет переведен каталог игр Пурплов. Но и тут сомнения опять же из-за скорости Сыкаев, а Мангагеи на данный момент над играми Пурплов не работают.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 72.69% Translated, 51.97% edited, partial patch released >Shin Koihime Musou - 100% translated, 30% (32398/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 92% (2083/2265) lines translated
Official work
MangaGamer >Ciconia - Expected to finish up in late September >Kyonyuu Fantasy 2 - Nearly out of Beta >Fxxx Me Royally - 100% translated, 60% edited >Ano Harewataru Sora yori Takaku - Out of Beta, finalizing the release build >Choukou Tenshi Escalayer - 100% translated and edited, finalizing last set of images >Imouto Paradise 3 - Out of Beta, finalizing the release build >Wan Nyan A La Mode! - 100% translated and 60% edited >Rance 02 - 50% translated, to be released along side Rance 01 >Mugen Renkan - 80% translated and 50% edited >Kyonyuu Fantasy Gaiden 2 - 100% translated and edited >Secret Project #8 - 100% translated and 55% edited >Secret Project #9 - 77% translated
Sekai/Denpa/Maiden >Nanairo Reincarnation - Checking final build, July or August release >Harumade Kururu - 100% translated and edited, awaiting Chinese translation and build from the developer, 2019 release >I Walk Among Zombies Volume 2 - 100% translated and edited, engine work ongoing >NEKO-NIN exHeart 3 - 100% translated and edited, awaiting build from the developer >Amatsutsumi - Translation and editing in progess >The Seventh Sign -Mr. Sister- - 70% translated and edited >Love's Sweet Garnish 2 - Translation and editing in progress >Nekopara Vol 4 - In development
Sol Press >Yotsunoha - Release
Cherry Kiss >Deka Chichi Muchi Shiri BBA Kishidan - Released
Fakku >Fukai ni Nemuru Oujo no Abaddon - 2020 release
Other >Seven Days - Passed Steam review, awaiting scripting of new event CGs by the developers
>>508118 Есть примеры плохого перевода или просто попугаишь мемасы? Я читал аматерасу кроссчаннел на выходе, очень понравилось. И я не говноед, спокойно определяю
>>508149 Ixrec на момент перевода Кросс Ченнела японский учил пару месяцев, а из переводческого опыта у него только параллельный перевод еще одной новеллы был. Ну и по переводу видно хорошо, даже человеку, который с оригиналом не знаком, там даже построение фраз ужасное, выглядит будто автор пытался переводить слово в слово как в японском языке, не понимая вообще контекста и не пытаясь построить читабельное предложение на английском языке сохранив оригинальный смысл и контекст фразы. По сути ты просто сожрал упражнения человека, по поднятию скилла в японском, вместо полноценного перевода, но видимо ты даже английский херово знаешь, если не смог этого разглядеть, так что другой возможности ознакомиться с Кросс Ченнелом у тебя все равно не было и не будет.
>>508171 Да, сейчас ради тебя буду скачивать кросс ченнел и примеры тебе выискивать, чтобы ты мне на них потом на голубом глазу сказал "да не, все норм, нихуя не вижу". Можешь считать что я пиздабол, мне похуй.
>>508172 Хорошо, тогда попробуем выбрать факты из твоего кукарекания. >построение фраз ужасное Я конечно не англичанин, но не заметил такого, читал как все игры, нормально. Но у тебя были проблемы, значит тупой тут ты, читать не умеешь.
>другой возможности ознакомиться с Кросс Ченнелом у тебя все равно не было и не будет Тогда не было, теперь в основном на японском читаю, вот и захотел посмотреть что же там такого плохого, ведь я ничего такого не заметил. А визги про плохой перевод иксрека больше похожи на зависть остальных горе-переводчиков, которых он обоссал своими блистательными релизами, да еще и японских правообладателей обоссал, когда не выполнили его требование, что тоже наверняка вызвало лютый батхерт у обычных переводчиков, которые жопу лижут правообладателям.
>>508183 Алё? Кроме первого, других и не существовало. Я же сказал, читал на выходе.
И какие "краткие пересказы"? Во втором варианте написано буквально то же самое, только слова заменены на более пышные, но хорошо это или плохо не скажешь не заглянув в японский оригинал. И судя по твоему тупому кукареканью, тебе это не под силу, и вдобавок даже английского не знаешь, раз не понимаешь что написано одно и то же. Короче очередной мемасный даун, как я сразу и сказал, только пукает в воздух.
>>508264 Ааа, так вот что значит GHS - George Henry Shaft. Тот самый мега-аутист что написал целую книгу про маня-теории на основе КроссЧаннела. Так сейчас же уже 3 перевода есть. Где Моэновела?
Age titles with various publishers >Muv-Luv Photonflowers - July 23rd release
Sol Press >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - Starting QA August 16th release >OniKiss - Image editing then QA, September 27th release >Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki - October 18th release >Nukitashi - 21% translated, November 22nd release >Himawari to Koi no Kioku - 26% translated, 3% edited, February 2020 release
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 73.28% Translated, 51.97% edited, partial patch released >Lover Able - 100% translated, 68.83% edited >Pure x Connect - 7205/43896 lines translated, 4923/43896 lines edited, prologue patch released >Sono Hanabira ni Kuchizuke o - Atelier no Koibito-tachi - Released >Shin Koihime Musou - 100% translated, 30% (32558/108888) edited
Official work
MangaGamer >Ano Harewataru Sora yori Takaku - August 15th release >Sengoku Rance - September 12th release >Sakura no Mori Dreamers - Picked up >Magic and Slash - Picked up >Uchi no Kanojo - Picked up
Age titles with various publishers >Muv-Luv Photonflowers - August 2nd release
Sekai/Denpa >Majo Koi Nikki - Released >I Walk Among Zombies Volume 2 - August 12th release
Fakku >Love Cubed - Released
Other >Date A Live: Rio Reincarnation - Released >Natsuiro Shimai ~Osananajimi to Manatsu no Himegoto~ - Released
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 73.90% Translated, 51.97% edited, partial patch released >Lover Able - 100% translated, 69.09% edited >Shin Koihime Musou - 100% translated, 30% (32630/108888) edited >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 94% (2124/2265) lines translated
Official work
MangaGamer >Sakura no Mori Dreamers - 100% translated and edited, in image editing >Magic and Slash - 100% translated and 55% edited >Uchi no Kanojo - 77% translated
Age titles with various publishers >Muv-Luv Photonflowers - Released
Sol Press >Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - Implementing QA, August 16th release >OniKiss - Awaiting tech work for QA, September 27th release >Nukitashi - 26% translated, November 22nd release >Himawari to Koi no Kioku - 28% translated, 5% edited, February 2020 release
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 73.99% Translated, 51.97% edited, partial patch released >Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 100% translated
Official work
MangaGamer >Ano Harewataru Sora yori Takaku - Oh hold until payment processing problems are resolved >Maggot Baits - Release build almost ready >Shiei no Sona-Nyl - 100% translated and 20% edited >Kyonyuu Fantasy 2 - Out of Beta >Choukou Tenshi Escalayer - 100% translated and edited, image editing finished Wan Nyan A La Mode! - 100% translated and 70% edited >Rance 01 - 100% translated and 25% edited >Rance 02 - 93% translated, to be released along side Rance 01 >Mugen Renkan - 86% translated and 64% edited >Kyonyuu Fantasy Gaiden 2 - Entering Beta shortly >Magic and Slash - 100% translated and 58% edited >Uchi no Kanojo - 87% translated and 11% edited
Frontwing >Loca Love Vol 2 - August release, removed from Steam
Sekai/Denpa >9-nine- Episode 2 - August 16th release
Nekonyan >Aokana - 100% translated, 90% edited, September release, in Steam review >Senren Banka - 35% translated, 35% edited, October release >Hello Lady - 80% translated, 65% edited, Q3 release >Making Lovers - 50% translated, 50% edited, Early Q4 release >Melty Moment - On hold until after a newer Hooksoft title is released >Secret Project #1 - 100% translated and edited, engine work by developers >Secret Project #2 - 25% translated and 25% edited >Secret Project #3 - 7% edited
>>510673 почему из hello lady картинка? по логике из escalayer должна быть
>Loca Love Vol 2 - August release, removed from Steam >>Melty Moment - On hold until after a newer Hooksoft title is released моралфаги атакуе? в первой слишком по шлюшьи героиня выглядит? во втором слишком плоские все?
>>510757 >почему из hello lady картинка? по логике из escalayer должна быть Просто это настолько копипаста форчанского треда, что даже картинка оттуда.
>>511365 > Двачеры, вы зачем травили zarigan'ов? Ему чо кто-то в личку срал из двача? Вряд ли, может пара человек тут писало что русик говно как всегда.
>>511365 А это в каком треде было? Если и было то 1-2 поста может, не видел полномасштабной травли, если только я что пропустил в скрытых мной тредах. И вообще здесь травят все и каждый русик, так что нечего выделять свой. Алсо пункты 1 и 2 не вселяют доверия к их переводу. Сами признались, что переводили не стабильно.
>>511373 Если и было то эти самые 1-2 поста, не помню чтоб устраивали какую-то совсем уж травлю. Не знал бы что такое было, если бы специально не упомянули. Найс трольнулись. Как они дальше будут интернетами пользоваться даже не знаю.
Fan translations >Aiyoku No Eustia - 74.98% Translated, 51.97% edited, partial patch released >Gin'Iro, Haruka - Common route patch released >Ishu Aigan - Released >Summer Pockets - Common route translated, 26719/62351 (42.85%) lines translated, Shiroha route patch released
Official work
Sekai/Denpa >Nanairo Reincarnation - Going through final QA >NEKO-NIN exHeart 3 - QA starting shortly >Kemomusu - Planning release date >The Seventh Sign -Mr. Sister- - 100% translated and edited, waiting on a build >Nekopara Vol 4 - In development, 2020 release
Sol Press >OniKiss - QA ongoing, September 27th release >Nukitashi - 35% translated, November 22nd release >Himawari to Koi no Kioku - 40% translated, 7% edited, February 2020 release
>>511533 Это слышал ХошиОри по сравнению с ней короткая. Но если кто и осилит да еще и в удобоваримые сроки, то только Трип и Ирру. Рад что они вернулись. >>511569 >Fan translations >Summer Pockets - Common route translated, 26719/62351 (42.85%) lines translated, Shiroha route patch released >Other >Summer Pockets - Official release planned Дело пахнет жареным. Я слышал что фаны продолжат переводить, но им запросто могут выписать C&D. Эх жаль, уже на полпути были.
>>511610 Претензии анона вполне логичны. Разрабы слишком суют оверсайзд сиськи чтоб завлечь озабоченных отаку. Ладно канадка с 90-размером, но что за хня с японской школьницей-фигуристкой с 89 размером? (на цг они выглядят еще больше) Ее там сиськи не перегибают в другую сторону?
>>511613 > но что за хня с японской школьницей-фигуристкой с 89 размером? А ещё волосы не чёрные и письки бритые. Не стоит ожидать реалистичного изображения женщин в эроге. Для нелюбителей оппаев есть Юзуки.
>>511618 Будто японки совсем не красят волосы и не бреют писи. Это мелкие и легко изменяемые вещи. А вот сиси изменить требуется операция. Да ладно пох это будь какая рандомная тян, но это местная спортсменка-комсомолка. Почему именно ее наделили бидонами и при этом дали бэкграунд неподходящий к ее телосложению?
>>513879 I checked every possible clue to what could make him do that and found nothing serious to impose it. So in my opinion it was just too much work, too less sleep (4-5h only) He just googled the answer how to do it on YouTube and made his final decision in this world. He was as tidy as always, he took his slippers off, he placed his glasses in them and left us forever. I respect it. It's his decision.
>>513870 Акк выглядит подозрительно. Зареган на твитторе сегодня, хотя она гольф-тренер в Испании, а такие люди имеют твитеры много лет. И единственное что указано это Sister of Karolis. Довольно фейково выглядит. По аутизму местного анона я больше ставлю что это он и есть, чем что это real deal.
>>513880 Нашел, да. Сестра какая-то мутная. Любящая семья, любящая девушка, куча друзей, любимая работа, без проблем с деньгами. Чет устал просто, спал мало. Нагуглил на ютюбе как убить себя, ага, чё за тупая хуйня.
>>513882 > Акк выглядит подозрительно. Зареган на твитторе сегодня, хотя она гольф-тренер в Испании, а такие люди имеют твитеры много лет. И единственное что указано это Sister of Karolis. Довольно фейково выглядит. По аутизму местного анона я больше ставлю что это он и есть, чем что это real deal. Ты про двачеров? Лол, это уж вряд ли, я как тот человек, кто писал про суицид тебе говорю.
>>513906 Это не средняя шкура, это няшная азиатка. Таких не так просто найти в их азиатских странах, а у нас только во влажных фантазиях найдешь разве что.
>>513911 > У него была любимая работа, друзья, путешествия, жильё. Лол, это все есть у любого быдлопидорана. >>513912 Хуита с пластикой. Чекай буряток, у меня на работе была бурятка-азиатка замужем за русским.
>>513911 Вот почему здоровый сон нельзя игнорировать. У него было все, но на сон оставалось 4 часа. Я удивлялся как он все успевает, но за этим стоял вред себе. Спать надо вдвойне дольше, все равно всех книг не прочитаешь/все игры не пройдешь/все кинцо не просмотришь
>>513906 У меня рсп с целлюлитом, дноработа за 20 тысяч, которую я ненавижу, долги и кредиты. Родители умерли. От родственников держусь подальше из-за того, что они хотели отжать квартиру. Друзей нет, все вокруг злые какие-то пиздец. Из путешествий доступен только тайланд наверное, если накоплю когда-нибудь. Я не знаю нахуй я живу вообще, ни в чем смысла не вижу. Я пытаюсь отвлечся от всего этого, и вот поэтому я в этом разделе и нахожусь. Но, блядь. У меня и мысли не возникает убить себя.
>>513920 Ебать быть тобой. В универ поступай, а там перекатывайся за бугор по учебе на стипуху, если английский знаешь. Сам планирую перекат через год, после получения красного диплома.
>>513920 > Но, блядь. У меня и мысли не возникает убить себя. Для того чтобы такая мысль могла возникнуть нужен достаточно высокий уровень самосознания. Конж книжки читал, развивался и достиг его. А ты пидараха-быдло, жизнь проживешь как животное и в канаве сдохнешь как животное.
>>513924 Ебать ты мал и глуп. Ну удачи тебе хотя бы. >>513925 >и достиг его. И выпилился из-за тянучки, ну пиздец червь-пидор. Самосознание как у пиздюхи-школьницы.
>любящая семья, тян, работа, ой даже не знаю чё он выпилился, мало спал наверн))) Лол. Эта сестра сама в первом посте говорит, что он скрытный с детства. Был в депрессии и никто не заметил.
Алсо, читайте моэге. Конж не любил тайтлы юзусофта, называл любителей моэ моэбутами и желал им смерти. Куда его это привело? А был бы моэгосподином, то смог бы заглушить свою депрессию прекрасными героинями.
>>513958 Обзор на Санобу >An exceedingly dull moege that you will either like (because you are a moebuta and deserve to die) or despise for boring you to death.
>>513960 Сейчас бы настолько не иметь чувства юмора, что не понимать шуточной манеры. Алсо Конж не был слепым хейтером моэге. Вон в том же обзоре Санобу >Now, it might sound like I’m condemning the whole genre, and I have to admit that moege are not really my thing, but I still give credit where it’s due — I loved Hatsuyuki Sakura which managed to build a legit dramatic story with actually interesting characters despite in essence being a moege, and OreTsuba has little other going than character banter, but it’s a damn masterpiece. Heck, I even enjoyed this year’s Pure x Connect that has less plot than this thing
>>513970 Заебал тупить. Люди себя из-за хуйни не убивают. Нужен катализатор, желательно очень сильный, чтобы по нервам пиздануло больно. Переутомление это хорошая среда для суицида, но это не причина.
>>513971 А это и есть сильный катализатор, небось до сих сожалел, что дропнул легкую работу переводчика памфлетов пиздоглазым за копеечную работу переводчика эротических игр.
>Aiyoku No Eustia - 37.58% Translated, 25.96% edited
Amagami - "Script translation done. 611/2308 original edition scenario scripts edited (26.5%)"
Clover Day's - 100% translated, editing + TLC still to go
Chaos;Head Noah - Fan translation ongoing
Daitoshokan - 100% translated and edited, images, engine work and QC remain
>Do S Ane to Do S Imouto - Released
Dragon Knight 4 - Being translated
Fate/Extra CCC - 17% translated
Gakuen Heaven 2 - Demo released
HaraChuchu - Kukuri + Mei routes patch released
>Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 1% (351/68206) translated
Heart no Kuni no Alice - 99% translated, 4th partial patch released
Hoka no Onna - 100% translated, looking to go official
Junketsu Megami-Sama - partial patch released
Kanojo to Ore to Koibito to - 8% (2443/28887) lines translated
Koiken Otome Revive - 13% (3528/27095) lines translated
Lovely x Cation 2 - Common route translated, majority of Hime's route translated
>Lover Able - 100% translated, 35.49% edited
Maji Koi A-3 - 32/95 scripts translated
Majo Koi Nikki - Through TLC + Editing, QC remains, prologue patch released
Mahou Tsukai no Yoru - 3 semi-active projects, one project released ch 1-7
Monster girl quest paradox - Part 1 patch released
>Musumaker - 50.6% translated
Nanatsuiro Drops - Partial patch with episodes 1 and 2 released
Nursery Rhyme - 100% translated, technical issues resolved, being edited now
>Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 254/268 scripts finalized
>Pure Pure - 68.56% translated
Sayonara wo Oshiete - 116405/257436 (45.2%) characters translated
>Shin Koihime Musou - 93% (100887/108888) translated, 24% (26644/108888) edited
Tsui Yuri - 30% (2687/5872) QC
Tsuriotsu - 7637/31643 (24.1%) lines translated, 4080/31643 (12.9%) lines edited
Ushinawareta Mirai o Motomete - 34% (11889/35476) lines translated
>Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 12% (269/2265) lines translated
Witch's Garden - 41% (22230/53677) lines translated
>Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 100%, Kazuha 100%, Akira 89.88%, Motoka 51.62%, Common and Kazuha fully edited
Official work
MangaGamer
>Kyonyuu Fantasy Gaiden - Released
Supipara ch 2 - April 12th release
>Magical Marriage Lunatics - April 26th release
Koropokkur - Kickstarter started, September release
Kuroinu - Chapter 3 in testing
Higurashi Hou - chapter 5 released. Chapter 6 in Beta, chapters 7-8 through TLC+Editing, answer arcs to be released within a year and Rei arcs started
Bokuten - Port in progress
SukiSuki - In Beta
Fata morgana fan disc - Nearly finished testing
Maggot Baits - 75% translated, 34% edited
Hapymaher - In testing
Hadaka Shitsuji fandisc - Picked up
Shiei no Sona-Nyl - 36% translated
Hashihime - 100% translated and edited
Trinoline - 88% translated, 53% edited
Evenicle - In testing
Damekoi - "Beta testing complete, in scripting"
Room No.9 - Picked up
Sengoku Rance - 100% translated and 80% edited
Rance Quest - 80% translated, 67% edited
Sweet Switch - Testing complete
Bitter Exclusion - 100% translated and edited
Overdrive's Final title - English release planned
>Amatarasu Riddle Star - Picked up
>Steam Prison - Picked up
>Kindred Spirits on the Roof: Full Chorus - Picked up
JAST
Sweet Home - May 1st release
Princess X fandisc - Picked up
Flowers - Volume 2 Winter release, 100% translated
Katahane - Fully translated, in editing + QC, Early 2018 release
Majikoi - 2018 release
Trample on Schatten- 2018 release, Translation 100%, in editing, porting complete
Django - Waiting on translation.
Sumaga- Fully translated, 70% edited
Machine Child - Announced
Sweet Pool - Picked up
Age titles with various publishers
Muv Luv Alternative - Released, R18 patch still to come
Muv-Luv Photonflowers - Translation started
Muv-Luv Photonmelodies - To follow Photonflowers
Schwarzesmarken - Through Greenlight
Kiminozo - Picked up
Aksys
Code: Realize fandisc - March 30th release
Kokuchou no Psychedelica - April 20th release
7'scarlet - May 18th release
Haitaka no Psychedelica - June release
Spike Chunsoft
428: Shibuya Scramble - Summer release
Steins;Gate Elite - 2018 release