Прошлые домены не функционирует! Используйте адрес ARHIVACH.VC.
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Переводчиков тред №19 /tran/

 Аноним 01/07/25 Втр 10:56:10 #1 №3136264 
image.png
image.png
image.png
image.png
Архивы тредов (кладезь премудрости):
18: >>2815659 (OP) (предыдущий)
17: https://m2ch.hk/wrk/res/2368330.html
16: https://m2ch.hk/wrk/res/1973934.html
15: https://m2ch.hk/wrk/res/1735806.html
14: https://m2ch.hk/wrk/res/1569270.html
12.7: https://m2ch.hk/wrk/res/1470114.html
12: https://m2ch.hk/wrk/res/1347234.html
11: https://m2ch.hk/wrk/res/1274275.html
10: https://m2ch.hk/wrk/res/1203707.html
9: https://m2ch.hk/wrk/res/1138911.html
8: https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html
7: https://m2ch.hk/wrk/res/1085866.html
6: https://m2ch.hk/wrk/res/910423.html
5: https://m2ch.hk/wrk/res/789838.html
4: https://m2ch.hk/wrk/res/686682.html
3: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-09-24/res/509566.html выпилен
2: https://2ch.hk/wrk/arch/2015-12-19/res/415099.html выпилен
1: http://arhivach.org/thread/86234/ выпилен
Аноним 01/07/25 Втр 12:29:38 #2 №3136307 
>выпилен
>выпилен
>выпилен
http://arhivach.vc/thread/86234/
http://arhivach.vc/thread/159059/
http://arhivach.vc/thread/178575/

Ничего там не выпилено.
sage[mailto:sage] Аноним 02/07/25 Срд 01:58:59 #3 №3136616 
Боже, как хорошо, что я не скуф, который прочухал ахуенную темку в 2007 году. Не представляю, какое полыхание испытывают подобные персонажи и что они собираются дальше делать.
Аноним 02/07/25 Срд 06:58:07 #4 №3136644 
image.png
>>3136307
>Ничего там не выпилено.
Благодарю.
Читаю сейчас старые треды, начиная с треда №1 http://arhivach.vc/thread/86234/ Уже 10 лет прошло.
Вижу, что старые треды не хуже новых, а во многом даже и лучше!
Собираюсь перечитать все древнетреды, чтобы не задавать платиновых вопросов и не шутить платиновых шуток.

мимо тут с первого треда
Аноним 02/07/25 Срд 07:58:10 #5 №3136653 
>>3136644
> Собираюсь перечитать все древнетреды, чтобы не задавать платиновых вопросов и не шутить платиновых шуток.
Переводчиков тоже себе новых найди, шутняра
Которые читают этот тред и смеются
Аноним 05/07/25 Суб 08:35:13 #6 №3138400 
Ну че епта, вот я и отучился на переводчика. Сидел в этом треде ещё до поступления, как быстро время летит. Работать по профе не собираюсь, укатился из этого дерьма еще на втором курсе и вам советую.
Аноним 05/07/25 Суб 08:54:09 #7 №3138401 
>>3138400
Зачем отучивался?
Аноним 05/07/25 Суб 11:26:11 #8 №3138466 
>>3138400
Куда укатился хотя бы примерно, если не секрет?
Тред переводчиков. 10 лет итоги. Аноним 05/07/25 Суб 18:18:43 #9 №3138591 
Тред переводчиков. 10 лет итоги.
Прочитавши я
Тред №1 http://arhivach.vc/thread/86234/ и Тред №2 http://arhivach.vc/thread/159059/ — разные чувства меня обуревают, в основном грустные. О хорошем: Хорошо, что ОП создал вообще первый тред, что пошла некая дискуссия, во втором треде шапка с годными ссылками, многие из этих ссылок актуальны и сейчас через 10 лет. Грустно же от того, что ОП старался, аноны оставляли комментарии, а ситуация сейчас есть какая есть.

Ну, ладно. Я активный переводчик, жду оплату за переводы, а в понедельник я буду пилить Invoice-счёт за новые работы. Годовой доход мизерный, ставка же хорошая. Работы мало. Катастрофически мало, не хватает на покрытие своих расходов. Впрочем, то же самое было (у меня) и 10 лет, даже хуже бывало, а с середины 2024 году (у меня) даже началось какое-то оживление, рост объёмов заказов и рост доходов соответственно. Я РАБотаю на РАБоте, а переводами фрилансю. Года 2 назад я решил забросить занятие переводами, но как-то жалко было все концы обрубать — решил ничего не делать по продвижению, не пытаться найти новые заказы, также стал более холоден в приёме заказов, чаще стал отказывать, но «старым друзьям» трудно отказать. В общем и целом, я решил окончательно не забрасывать переводческую деятельность, а поддерживать некий уровень активности, чтобы не забыть ни навык, ни языки. Как-то так.

Печально всё это.

Ещё печальнее, что у меня остались переводческие именно вопросы, ответы на которые мне так и не удалось найти. Я надеялся, что тут на Перводаче все мои друзья, но, увы, это оказалось не так. То же самое, что и на переводческих форума́х — срачи и пузомерки, а найти ответ на вопросы по переводу именно очень и очень трудно.
Аноним 06/07/25 Вск 06:24:04 #10 №3138776 
>>3138466
В медиа

>>3138401
Прост плыл по течению и поступил туда, куда мамка решила меня сунуть

В бюро я на практике тож успел поработать. На самом деле не самая дурацкая деятельность, тоже творческая в какой-то степени. Было интересно переводить художественные тексты. А вот документы духота та ещё.
Аноним 07/07/25 Пнд 21:56:53 #11 №3139634 
>>3138591
ты что аутист
зачем ты пишешь это из треда в тред
чтобы что
Аноним 08/07/25 Втр 07:17:31 #12 №3139720 
>>3138591
>Ещё печальнее, что у меня остались переводческие именно вопросы, ответы на которые мне так и не удалось найти. Я надеялся, что тут на Переводаче все мои друзья, но, увы, это оказалось не так. То же самое, что и на переводческих форума́х — срачи и пузомерки, а найти ответ на вопросы по переводу именно очень и очень трудно.
Самый первый вопрос у начинающего переводчика — по ставкам. Как определить ставки? Переводные бюра запрашивают ставки, и нужно ответь по ставкам. Ну, если переводчик начинающий, то нужно же где-то узнать эти ставки. Тут на Переводаче в какой-то из шапок, кажется, всё же выдаден был годный гайд по ставкам, в котором я проверил свою ставку и согласен с её определением, но это скорее исключение из правил. Обычно же начинается какая-то пузомерка, обсирание спрашивающего и заклинания-мантры об том, чтобы «не демпинговать». А как же можно «не демпинговать» если конкретные ставки не сообщаются?
Вот этот пишет:
>>3054255 →
>Ориентируйся В СРЕДНЕМ на 150-300 рублей за страницу, если ты мимокрок в переводах.
А не он ли сам заклинал «не демпинговать»?!

Ну, ладно. Это про ставочки.

Следующий важный для новичка (да и не только) вопрос об оформлении перевода на выходе. Формат, фонты, шрефты, интерлинии, примечания переводчика разные, герб, логотип, подпись, печать, позже появились голограммы. Общая тенденция такая, что за подобные вопросы сразу же засирают и делают вид, что это мол «всем известно». Просто вопросы по оформлению текста перевода на выходе.
Аноним 08/07/25 Втр 13:43:18 #13 №3139945 
>>3139634
Это местный шиз, забей. Вайбы типичного двощера былых годов, который не умеет общаться с живыми людьми и формулировать свои мысли, хотя на первый взгляд выглядит нормальным.
sage[mailto:sage] Аноним 09/07/25 Срд 19:22:22 #14 №3140887 
>>3139720
>Самый первый вопрос у начинающего переводчика — по ставкам. Как определить ставки?
В реалиях 2025 года примерно так:

- Какая ваша ставка?
- 200 рублей за страницу.
- К сожалению, можем предложить по этому проекту только 150 рублей за страницу, иначе охуевшему прощелыге, который подрезал этот заказ у китайцев, не хватит денег на содержание любовницы. 200 рублей мы платим только переводчикам со стажем от 30 лет.
- Ладно, давайте свои 150. Да вы охуели, идите нахуй.

В любом случае идёшь сосать хуй, потому что внештатных переводчиков у этих контор действительно как собак нерезаных.

>Следующий важный для новичка (да и не только) вопрос об оформлении перевода на выходе. Формат, фонты, шрефты, интерлинии, примечания переводчика разные, герб, логотип, подпись, печать, позже появились голограммы.
Не забота и не работа переводчика. Я бы нахуй послал, если бы меня ещё и вёрсткой заставили заниматься. Примечания переводчика актуальны для художки (и считаются хуёвым решением, к которому прибегают от отчаяния), больше нигде не встречал.
Аноним 09/07/25 Срд 21:21:35 #15 №3140958 
image.png
>>3140887
>Примечания переводчика актуальны для художки (и считаются хуёвым решением, к которому прибегают от отчаяния), больше нигде не встречал.
А мне доводилось встречать. При переводе каждого первого документа государственных властей встречал.
Сверху:
[перевод с иностранного языка]
Примечание о таких объектах как: государственный (или иной) герб, печать, подпись.
Это самый минимум вообще в любом документе государственных властей. И это в случае, если в тексте оригинала нету ошибок.

Ну, ситуация, мне прислан на перевод документ и мне нужно этот документ правильно перевести. И примечания переводчика просто необходимы. Как их писать? В каких скобках?
В (круглых)? В [квадратных]? В /косых/? В <угловых>? В {фигурных}?
Косым шрифтом? Жырным шрифтом?

Как-то надо переводить перевод и как-то перевод отдавать.
Аноним 09/07/25 Срд 23:21:29 #16 №3141029 
>>3140958
>Ну, ситуация, мне прислан на перевод документ
Надеюсь, ты за эту хуету берешь по пару косарей за один пикрелейтед типа твоего, иначе ты просто жрешь говно за обе щеки. Нормальную работу не пробовал брать?
Аноним 09/07/25 Срд 23:58:53 #17 №3141037 
>>3141029
>ты просто жрешь говно за обе щеки
>>3140887
>В любом случае идёшь сосать хуй
Я на какой доске вообще оказался?

мимо
Аноним 10/07/25 Чтв 05:08:10 #18 №3141073 
>>3141037
Ты на дваче. Добро пожаловать.
Аноним 10/07/25 Чтв 05:40:15 #19 №3141075 
>>3141073
>Ты на дваче.
А где же все мои друзья?
Аноним 10/07/25 Чтв 07:01:34 #20 №3141088 
>>3140887
>Не забота и не работа переводчика.
Благодарю за конкретный и ясный ответ, анон. Однако, за пределами этого треда существуют совсем иные мнения.
Есть указания от переводных бюр, кодексы пристяжных переводчиков всякие, наконец, правила составления документов — и мне приходится им следовать, так как перевожу я не в этом вот ITT тредю вовсе, а с бюрами переводом работаю (в основном), я же активный переводчик.
> Я бы нахуй послал, если бы меня ещё и вёрсткой заставили заниматься.
Высокие отношения!
А я просто фрилансёр, в фрилансёрских отношениях обычно не заставляют. Ни вёрсткой заниматься не заставляют, ни тем более, переводить не заставляют.

Ну, это, невозможно отдать перевод без вёрстки.
Неизбежно отдача перевода произойдет в виде файла некоторого определённого формата с некоторой определённой вёрсткой.

Как там было, если человек говорит не стихами, то значит говорит прозой. Другое дело, что кто-то может не знать, что он уже 40 лет говорит прозой.
MONSIEUR JOURDAIN : Quoi ! quand je dis: « Nicole, apportez-moi mes pantoufles, et me donnez mon bonnet de nuit », c’est de la prose ?

MAÎTRE DE PHILOSOPHIE : Oui, Monsieur.

MONSIEUR JOURDAIN : Par ma foi ! il y a plus de quarante ans que je dis de la prose sans que j’en susse rien, et je vous suis le plus obligé du monde de m’avoir appris cela.
https://www.laparafe.fr/2014/09/le-bourgeois-gentilhomme-de-moliere-extrait/

Не может так быть, чтобы в отданном файле с текстом перевода не было бы совсем никакой вёрстки!
„Ať si bylo, jak si bylo, přece nějak bylo. Ještě nikdy nebylo, aby nějak nebylo.“
https://www.databazeknih.cz/citaty/jaroslav-hasek-1
Какая-то вёрстка да будет. Ведь никогда так не было, чтобы никак не было. В любом случае файл формата .docx будет содержать некую определённую вёрстку. Какую же? Мнения разнятся.
Аноним 10/07/25 Чтв 10:41:02 #21 №3141220 
>>3141088
>Однако, за пределами этого треда существуют совсем иные мнения
Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй. Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
>Неизбежно отдача перевода произойдет в виде файла некоторого определённого формата с некоторой определённой вёрсткой
Верстка не должна выходить за пределы "выбрал удобный тебе шрифт и ставишь абзацы так же, как в первоисточнике". Все остальное та самая работа для скота. Ну как бы если ты не против этим заниматься, то занимайся, конечно, только непонятно, зачем тебе оно.

др анон
Аноним 10/07/25 Чтв 12:09:02 #22 №3141271 
>>3140887
>>3141029
>>3141220
Вы кормите местного шиза, он в тред приходит, чисто чтобы высрать очередную историю про перевод узбекских документов.
Аноним 10/07/25 Чтв 13:11:55 #23 №3141316 
>>3141271
>историю про перевод узбекских документов
А что там за история?
Аноним 10/07/25 Чтв 13:22:51 #24 №3141325 
>>3141316
См. конец предыдущего треда, шиза видно по его бессвязным и неуместным простыням.
Аноним 10/07/25 Чтв 14:04:05 #25 №3141354 
>>3141325
>шиза видно
Гоните его, насмехайтесь над ним!
Аноним 10/07/25 Чтв 15:20:15 #26 №3141418 
>>3141075
они читают этот тред
и смеются
Аноним 10/07/25 Чтв 17:10:41 #27 №3141496 
>>3141220
>и ставишь абзацы так же, как в первоисточнике
Слабак.
Расстановка абзацев работа и забота верстальщика.
Аноним 10/07/25 Чтв 17:12:01 #28 №3141497 
А что такое переводчик? Это подвид уборщицы, да?

мимо айтибоярин
Аноним 10/07/25 Чтв 17:40:12 #29 №3141514 
>>3141497
Боярин, с самооценккой беда, самоутвердиться пришёл?
Аноним 10/07/25 Чтв 18:06:35 #30 №3141524 
>>3141496
На больших объемах текста тебе же проще, если сохраняешь абзацы.
Аноним 10/07/25 Чтв 18:32:22 #31 №3141529 
>>3141220
>и ставишь абзацы так же, как в первоисточнике...
Ставить абзацы как в первоисточнике это и есть та самая работа для скота.
Аноним 10/07/25 Чтв 18:40:46 #32 №3141534 
>>3141514
Расскажи, как машешь шваброй, очень интересно
Аноним 10/07/25 Чтв 19:24:15 #33 №3141543 
>>3141497
>Айтишник
Потный дегенерат с сальными волосами и вонючем свитерке, за жищнь не прочитавший ни одной книги, но при жтом вечно мнит себя самым умным и единственным понимающим. Он ведь цифры дрочил вместо Гомера и Шекспира.
Идеальный материал для строительства криптоколонии, такие папуасы никогда не спросят куда делся золотой запас страны и почему сразу после обнаружения пропажи в Лондоне вдруг образовался лакшми митал
Аноним 10/07/25 Чтв 20:06:08 #34 №3141549 
>>3141534
Смахнул тебе за щеку, проверяй
Аноним 11/07/25 Птн 06:33:11 #35 №3141698 
image.png
>>3141220
> Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
Расставлять абзацы — работа для скота. Ясно, понятно.
> Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй.
Но за повышенный за такое ценник вдвое можно! За повышенный вдвое ценник это уже не работа работа для тупого скота, а первое.

Непонятно (только) мне, что значит повышать ценник вдвое? Например, файл с доверенностью получен в формате .jpg вообще, картинка. А тут анончик пишет цену в (российских) рублях за страницу:
>>3140887
>- Какая ваша ставка?
>- 200 рублей за страницу.
А на картинке в формате .jpg вообще нет никакого «ценника», который можно было повысить вдвое.
Аноним 11/07/25 Птн 09:59:09 #36 №3141745 
>>3141524
>На больших объемах текста тебе же проще, если сохраняешь абзацы.
Ты встал на скользкую дорожку форматирования, сегодня ты сохраняешь абзацы, а завтра ты докатишься до сохранения пробелов между словами, отмазываясь, что на больших объёмах текста тебе проще с сохранёнными пробелами и абзацами.
Аноним 11/07/25 Птн 10:14:43 #37 №3141764 
>>3141543
Вот честно скажу, шёл бы нахуй этот Гомер, Шекспир и Мольер заодно, лучше бы я с детства цифры дрочил, это гораздо круче и интереснее, чем псевдоинтеллектуальная гуманитарная дрочь. Вернуться бы в прошлое и надавать себе подзатыльников, конечно.

бывший переводан
Аноним 11/07/25 Птн 11:04:43 #38 №3141826 
>>3141698
>За повышенный вдвое ценник это уже не работа для тупого скота
Ну да, в этом же и смысл, что ты делаешь приличный объем дополнительной работы за дополнительную оплату, все честно. Работа с картинками вообще не входит в работу переводчика или редактора, так что соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот. Ну или как новичок, тогда претензий нет, без опыта все вынуждены жрать, что дают.
>А на картинке в формате .jpg вообще нет никакого «ценника», который можно было повысить вдвое
Тебе будто пять лет, чесслово. Первый раз, конечно, будет непонятно, но вот ты сделал такую штучку, посмотрел на часики - ага, вот столько я потратил, вот столько стоит мой час, плюс малость сверху за нестандартную работу (пришлось в фотожопе разбираться, а не на расслабоне переводить), вот такой, значит. будет ценник. Ценообразование ведь в каждой сфере свое, а если у тебя нет четкой сферы, до придется решать по-разному. Мелкие тексты оплачиваются постранично или по количеству символов, крупные по авторским листам, а залупа типа твоих отсканенных документов это совсем отдельный разговор.

>>3141745
Да чего уж там, я даже запятые ставлю, стыдно должно быть, конечно.

>>3141764
Ты зря, Гомер порядочная хуета, особенно в издании без комментариев, а Шекспир и Мольер это коротенькие, простенькие и базовые вещи, читать легко и приятно, отсылочки в масскульте понимать проще. Опять же, если переводить худлит с английского, без знания Шекспира и библии можешь только пососать (или плохо перевести, эта опция всегда есть, конешн).
Аноним 11/07/25 Птн 11:11:26 #39 №3141833 
>>3141826
>Работа с картинками вообще не входит в работу переводчика или редактора, так что соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот.
Ясно. Понятно.
А за в два раза больший прайс — выписан из тупых скотов.
Аноним 11/07/25 Птн 11:15:24 #40 №3141840 
>>3141833
Ты шиз, что ли? Тупой скот это те, кто работает за копейки.
sage[mailto:sage] Аноним 11/07/25 Птн 11:46:53 #41 №3141861 
>>3141833
Ну можешь в десять раз задрать на это цену. Можешь вообще не соглашаться принципиально даже за миллионы, сразу слать нахуй. Смысл в том, что на тебя пытаются повесить бесплатную дополнительную работу.

Представь, что ты работаешь в клининге, приходишь убирать хату, а хозяин вальяжно развалился в кресле и, потягивая кальянчик, просит тебя ещё на обед чё-нибудь сбацать, раз уж ты все равно на кухне будешь. Каков будет твой ответ?
Аноним 11/07/25 Птн 11:52:05 #42 №3141863 
>>3141840
>>3141826
Я же тебе уже говорил, что это буквально шизик. Видишь долбоеба с бессвязными простынями рассуждений и узбекскими документами, не отвечай, нахуя ты бисер перед свинюхой мечешь.
Аноним 11/07/25 Птн 14:07:18 #43 №3141956 
>>3141826
>а залупа типа твоих отсканенных документов это совсем отдельный разговор.
А я с бумажного носителя переводил. Я тупой скот?
Не был даже отчеканен документ, бюро-тян привезла мне на дом на бумажном носителе.

Я выписан из переводчиков?
Аноним 11/07/25 Птн 15:24:21 #44 №3142010 
>>3141956
>А я с бумажного носителя переводил. Я тупой скот?
Ты или зеленый, или шиз. Так не в тему отвечать можно либо специально, либо слушая голоса в голове.

>>3141863
Это кому-то еще, наверное. Оке, приму к сведению.
Аноним 12/07/25 Суб 08:38:20 #45 №3142393 
>>3139945
>который не умеет общаться с живыми людьми и формулировать свои мысли, хотя на первый взгляд выглядит нормальным.
Это залётный переводчик зачем-то в нашем треде оказался.
Скорее всего пристяжной какой-нибудь. Они там всё переводят документики, подписи-печати, то сё. Аутисты, в общем.

Что вообще переводчик забыл в нашем уютном тредике?
Аноним 14/07/25 Пнд 21:35:16 #46 №3143869 
Виктор Александрович Хинкис просил передать вам, недоумкам, что он читает этот тред
И смеется
Аноним 16/07/25 Срд 14:39:02 #47 №3144668 
>>3143869
>Виктор Александрович Хинкис
Тупой скот. Пруф:
https://www.rulit.me/authors/hinkis-viktor-aleksandrovich
> Хинкис мечтал полностью перевести "Улисса", но этому надо было посвятить всю жизнь, а требовалось зарабатывать на хлеб насущный. Когда, заводя разговоры с некоторыми издателями, высоко ценившими его талант, он упоминал о своей мечте, они шарахались как черт от ладана. Наиболее прогрессивные снисходительно говорили: "Но вы сначала переведите, если сможем, то издадим". Договора, естественно, с ним никто не заключал, но за пять лет он сумел сделать около половины текста. Завершить работу Хинкису не удалось.
Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
За этого вашего Улисса́ двойной ценник брать надо.
>>3141220
>Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй.
А этот ваш Виктор Александрович Хинкис за такое не повысил ценник вдвое, и не послах нахуй. Значит тупой скот.
Аноним 16/07/25 Срд 16:32:02 #48 №3144697 
>>3144668
Ты близок к его определению, но по мне, он не тупой скот, а долбоеб. Перевел бы за десять лет своего Улисса и нормально, для мечты цена невелика (тем более он помер не в тридцать и вообще-то сидел в госиздате и СП, не то чтобы с голоду умирал и брался за любую низкооплачиваемую работу). Скорость его основных рабочих переводов, между прочим, тоже мгм, по объему он переводил в среднем одну толстую книгу в год, для нормального переводчика это двух-, максимум трехмесячная норма. В таком расслабленном темпе работать и при этом не уделять свободное время любимому делу - кретинизм.
>Завершить работу Хинкису не удалось: болезнь, отчаянье, запои, а главное — убеждение, что его текст никогда не будет напечатан в СССР, укоротили его жизнь.
Ок, оставлю запои за кадром, хотя это тоже маркер долбоеба. Отчаяние, что текст не напечатают, и это в конце семидесятых? То, что запрещенных авторов самиздатом на коленке печатали уже лет двадцать и передавал из рук в руки, как было с Мастером и Маргаритой (до сих пор храню такой кустарный экземпляр из середины пятидесятых), он точно должен был знать, ну вот и вперед. Впадать в отчаяние, что тебя не напечатают миллионными тиражами - смолл дик энерджи. Сейчас девочки из твитора издают свои фанфики за собственный счет и довольны паре тыщ ушедших экземпляров, а Виктор Александрыч ниасилил. Позорник. По сравнению с другими корифеями типа Кружкова - вдвойне позорник.
Аноним 17/07/25 Чтв 06:42:28 #49 №3144893 
>>3144697
>...девочки из твитора издают свои фанфики за собственный счет...
Тупые скотки.
Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
За фанфики надо брать двойной ценник, соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот.

др анон
Аноним 17/07/25 Чтв 09:34:11 #50 №3144930 
>>3144893
>За фанфики надо брать двойной ценник
Кто-то даст за это двойной ценник, по-твоему?
Аноним 17/07/25 Чтв 09:56:03 #51 №3144936 
>>3144930
>Кто-то даст за это двойной ценник, по-твоему?
Тот, кто не тупой скот.
Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?

др анон
Аноним 17/07/25 Чтв 10:31:15 #52 №3144970 
>>3144893
Тупые скотки, если бы они ныли, что мало денех и хотели бы на этом заработать. Так как они делают это не как работу, хотят только славы и раздавать свой микротираж с автографами подружкам - все довольны и все молодцы. Рядом с Хинкисом просто титаны.
Аноним 17/07/25 Чтв 10:59:48 #53 №3145010 
>>3144936
Ты, походу, не осознаешь, в каком треде сидишь
Или просто толсто троллишь
Если второе, то попробуй тоньше
Аноним 17/07/25 Чтв 11:05:09 #54 №3145015 
У шиза-узбекодокументопереводчика теперь фиксация на двойном ценнике. Вот я говорил, что нехуй его кормить, а теперь он тут будет этим срать типа с юморком-подъебкой еще полгода.
Аноним 18/07/25 Птн 07:10:55 #55 №3145429 
>>3145015
>типа с юморком-подъебкой
А чего ты такой смурной? Хорошая же шутеечка.
Аж с того света просили передать, что смеются.
>>3145015
>фиксация на двойном ценнике
Потому что за 300 шутят только тупые скоты.
Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
Аноним 18/07/25 Птн 08:19:19 #56 №3145440 
>>3145429
Может, я не способен на другую работу
Аноним 18/07/25 Птн 10:48:03 #57 №3145499 
>>3145429
Как же я сочувствую тем, кто общается с тобой ирл.
Аноним 18/07/25 Птн 17:36:05 #58 №3145741 
Хотелось бы читнуть советов мудрых по таким темам:

1. Ставки >>3139720
2. Форматирование >>3140958
3. Как и что переводить.

Также вопросы по порядку оплаты переводов меня интересуют.

4. По месту прописки.
5. Из заграницы.

Вообще, о чём другом можно писать в переводческих форума́х, как не об этом?
Аноним 18/07/25 Птн 18:20:28 #59 №3145768 
>>3145741
С форматированием все просто. Работаешь в cat системе как нормальный человек. И вопрос верстки перед тобой не стоит в принципе.

Ну а любителям навернуть с лопаты и поработать переводчиком и верстальщиком одновременно, им никакие ответы не помогут.

бюро-кун
Аноним 18/07/25 Птн 18:30:11 #60 №3145772 
>>3145768
> бюро-кун
Пришли мне заказ на перевод, бюро кун.
>>3145768
>Работаешь в cat системе...
В cat системе.
Аноним 18/07/25 Птн 18:32:05 #61 №3145774 
>>3145772
И мне, и мне пришли!
Аноним 18/07/25 Птн 18:36:20 #62 №3145775 
>>3145774
>И мне, и мне пришли!
За заказом в в cat системе не ко мне обращайся, а к бюро-куну ( >>3145768 ).
Он же в бюре́ сидит у него так заказы в форматах для CAT-систем стоят — переводить некому.
Аноним 18/07/25 Птн 18:43:39 #63 №3145781 
>>3145010
>Ты, походу, не осознаешь, в каком треде сидишь
А в каком? На какой доске? >>3141037
Аноним 18/07/25 Птн 19:27:55 #64 №3145792 
image.png
https://urkundenuebersetzer-online.de/leitfaden-urkundenuebersetzen/
Чот я совсем нить потерял.
Они зачем катушку с красной нитью в заголовок поставили?
Какая-то бездуховщина вообще.

др анон
Аноним 18/07/25 Птн 19:42:11 #65 №3145800 
image.png
https://urkundenuebersetzer-online.de/handwerk-des-urkundenuebersetzens-tackern-oesen-oder-binden/
Какие-то штучки-дрючки вообще. Что это?
sage[mailto:sage] Аноним 21/07/25 Пнд 13:55:11 #66 №3147076 
>>3144668
Пошёл нахуй.
>>3144893
Пошёл нахуй.
>>3144936
Пошёл нахуй.
>>3145429
Пошёл нахуй.
>>3145792
Пошёл нахуй.
>>3145800
Пошёл нахуй.
Аноним 22/07/25 Втр 13:47:55 #67 №3147594 
Дано: пациент 14 лет, учит английский, вполне себе хорошо знает слова, нихуя не знает правил, средней паршивости воспринимает на слух. Проблема в чём: нихуя нет интересов вряд ли сидит на двачах, а даже если и так, то вряд ли здесь, кроме листания шортсов в ютубе. Каждый вопрос "ну че как твой день-неделя-месяц че делал" и "че те нравится чем хочешь заниматься какие мечты" и прочее получают ответ в духе "эээ нуууу..."

Вопрос в чём: что такому человеку дать в качестве домашки по аудированию? Варианты в голове: мульт/фильм на англ озвучке с субтитрами (долго, хуй знает, осилит ли), какой-нибудь подкаст (не особо долго, но обычно даже я такую душную хуйню не осиливаю), что-то короткое (быстро, легко для понимания, но хз, выйдет ли что-то из этого), шортсы из гриффинов на фоне нарезки мыла (очень хочу, но нутро подсказывает, что это плохая идея).
Аноним 22/07/25 Втр 13:57:08 #68 №3147601 
>>3147594
>Нет интересов
А они должны быть? Какой нахуй на ребёнка спрос? Главное чтоб он учился хорошо, да хуйнёй не страдал. Ещё скажи что в 17-18 лет ребята должны знать кем они хотят работать когда вырастут и не выбирать вышку по принципу "Что хайпово звучит на то и пойду"
Аноним 22/07/25 Втр 14:01:08 #69 №3147603 
>>3147594
Но ваще, есть идеальный компромисс между адекватностью и мылом с Гриффинами - вырезка из Шрека, я помню как англичанка в 9 классе включала нам отрезок из первой части где Шрек пояснял ослу за свои луковые слои и спрашивала за перевод
Аноним 22/07/25 Втр 14:19:50 #70 №3147609 
>>3147601
>А они должны быть?
Я ожидал такого ответа от двачера
Должны. Любой нормальный пиздюк, по наводке родителей или от своего интереса, чем-то занимается, будь то борьба-бокс-другой спорт, шахматы-шашки-видеоигры, бальные танцы-музыка-рисование калом, ковыряние гаечным ключом в гараже деда, собирание авиамоделек или другого подобного говна, взрывание петард во дворе - да что угодно, кроме учёбы и сна.
>>3147603
А здесь - благодарю за совет.
Аноним 22/07/25 Втр 14:30:54 #71 №3147614 
>>3147603
Двачую, я давал нарезки из Как приручить дракона и Зверопоя, что ли.

>>3147601
>А они должны быть?
Я хуй знает насчет зумерья и альфиков, но у меня в 14 лет уже был дохуя длинный список интересов, два из которых продержались уже 25 лет. Где-то условно в 12 они появляются точно, до того там еще может быть детское мышление без особого фокуса на чем-либо. Если их нет, это реально проблема мышления. Но я надеюсь, что этот ученик просто не захотел про свое рассказывать, я в его возрасте тоже не особо отвечал взрослым на такие вопросики.
>Ещё скажи что в 17-18 лет ребята должны знать кем они хотят работать когда вырастут
Блять, нахуя ты сравниваешь вещь, где нужно знать жизнь и иметь экспертный опыт (учеба с работой), и вещь, где тебе банально должно быть интересно жить здесь и сейчас (хобби)?
sage[mailto:sage] Аноним 22/07/25 Втр 15:08:16 #72 №3147627 
>>3147594
>Дано: пациент 14 лет, учит английский, вполне себе хорошо знает слова, нихуя не знает правил, средней паршивости воспринимает на слух.
В /fl/, быдло.
>Проблема в чём: нихуя нет интересов
Отъебись от него.
>Каждый вопрос "ну че как твой день-неделя-месяц че делал" и "че те нравится чем хочешь заниматься какие мечты" и прочее получают ответ в духе "эээ нуууу..."
Потому что он в рот ебал тебя и в рот ебал с тобой чем-либо делиться. Ты чё бля думаешь, он тебе так и выложил как на духу по первому требованию, что он в свободное время рисует фурри, наряжается в фембоя и раскрашивает карту за Третий Рейх в шизомодах на хойку?
>Вопрос в чём: что такому человеку дать в качестве домашки по аудированию?
Отъебись от него.
Аноним 22/07/25 Втр 18:48:31 #73 №3147748 
>>3147627
ППКС

др анон
Аноним 22/07/25 Втр 19:06:33 #74 №3147756 
>>3147594
>Проблема в чём: нихуя нет интересов
Тред переводчиков 10 лет на /wrk/. Итоги.
Аноним 22/07/25 Втр 19:22:47 #75 №3147761 
>>3147627
Двачую. Пацанёнок понял жизнь в малом возрасте, а нормис всё равно пытается запихнуть в него прошивку системы. А то где ж это видано, дед ходил в музыкалку и борьбу вместо свободного времени, отец ходил, я ходил, и ты сука пойдёшь!

>>3147614
>у меня в 14 лет уже был дохуя длинный список интересов
Ну-ка, даже интересно, валяй. Чтоб уж список, и прямо даже длинный.
>два из которых продержались уже 25 лет
А, понял, не надо. Это интересы уровня "слушал джаз, играл в старик, держал ноду фидонета", т.е. обыденные бытовые вещи в жизни каждого человека как жрать и спать. А двадцать пять лет продержались "дрочил" и "скроллил двощ". Ну ты прям тот ещё хоббист ёбана.

>>3147601
>выбирать вышку по принципу
"куда попроще лишь бы предки отъебались, а пока буду говно на озоне перепродавать"
Аноним 23/07/25 Срд 08:37:08 #76 №3147974 
>>3140887
>- Какая ваша ставка?
>- 200 рублей за страницу.
Страница-за-двести!
Ну, вот, некий положняк по ставкам вырисовывается.
>>3140887
>В реалиях 2025 года примерно так:
В реалиях 2025 года примерно так.
Спасибо, Страница-за-Двести-кун!
Аноним 24/07/25 Чтв 19:24:57 #77 №3148977 
Каждый московский шкальный учитель ангельского с зарплатой 105 (плюс репетиторство) просил передать вам, недоумкам, что он читает этот тред.
И смеется
Аноним 24/07/25 Чтв 22:45:01 #78 №3149057 
image.png
Druckanordnung und Schriftbild
6.1 Druckanordnung und Schriftbild sollten aus Gründen der
Nachvollziehbarkeit möglichst genau nachempfunden werden. Bei
erheblichen Abweichungen vom Schriftbild sind entsprechende
Hinweise (z. B. rechts oben, am linken Rand, senkrecht stehend usw.)
anzubringen. Bei mehrseitigen Urkunden mit nicht fortlaufendem
Text (z. B. Studienbücher, Seefahrtbücher usw.) sind an den
entsprechenden Stellen die Seitenzahlen des Ausgangstextes stets
anzugeben.
6.2 Bei der Übersetzung von Vordrucken sind Leerspalten kenntlich zu
machen (z. B. als „k. E.“, das am Ende der Übersetzung oder in der
Fußzeile mit den Worten „Anm. des Übers.: keine Eintragung“ erklärt
wird). Im Ausgangstext mit Füllstrich geschlossene Zeilen sind auch in
der Übersetzung entsprechend zu schließen.
https://www.by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDF-Dateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf
Вот я что-то такое нашёл. Переводчики, можете это перевести?
Аноним 24/07/25 Чтв 22:50:07 #79 №3149060 
>>3148977
Всего-то одна проблема: устроиться преподом в школу в ДС будучи обладателем не пед диплома, без опыта работы, без сертификатов.
Да, такие требования будут в любой ГОУ СОШ.
Аноним 24/07/25 Чтв 23:08:36 #80 №3149064 
>>3149060
Штош, любители БЮРОВ должны страдать
Аноним 25/07/25 Птн 05:58:08 #81 №3149128 
>>3148977
>Каждый московский...
С Москвы вообще хорошо смеётся. Даже с арендной хаты.
Чото мне вспомнился анекдот.
– Знаете как умный еврей разговаривает с глупым?
– Как?

– По телефону из Нью-Йорка!
(смеяться здесь)

мимо дальнезамкадыш
Аноним 25/07/25 Птн 06:51:44 #82 №3149130 
>>3149060
>Всего-то одна проблема: устроиться преподом в школу в ДС будучи обладателем не пед диплома, без опыта работы, без сертификатов.
То есть ни выклянчивание въездной визы для тебя не проблема, ни выклянчивание разрешения на работу вообще, ни нострификация диплома, ни выклянчивание вида на жительство, не говоря уже о нотариальном переводе необходимых документов начиная от свидетельства о рождении.

Ну, и не говоря уже о таких мелочах как авиабилеты, перевоз пожитков и приобретение жилища в Москве.

мимо дальнезамкадыш
Аноним 25/07/25 Птн 08:53:06 #83 №3149167 
image.png
>>3149060
> в любой ГОУ СОШ.
Ох, во мне пробуждается переводческий азарт!
Хочу перевести этот «ГОУ СОШ». Ах, моя страсть!
ГОУ СОШ, ФОРТИНБРАС при УМСЛОПОГАСЕ, ВХУТЕМАС, ГИТИС, ЄДРПОУ, ЄДСЗР, GDDKiA, KRRiT, FKTK а ещё лучше двухбуквенные и в документах и во всяких там технических сертификатах! Прямо так и рвусь уже перевести этот вот «ГОУ СОШ»!
Из свежих примеров сокращений: https://www.cbc.ca/kidsnews/post/watch-ttc-blames-12-year-old-boys-for-jokes-about-its-new-poo-crew

>>>3149060
>преподом в школу в ДС
Это тоже интересно перевести.
«преподом в школу» что может ёбаный пре́под делать в школе?
Правда я уникальный случай знаю, когда действительно препод работал в школе, до того как стал преподом. Одна студентка препода опознала и рассказывала, что этот долбоёб ранее работал учителем. Cъебал со школы этот пре́под. Вообще, пре́поды неспособны работать учителями – школьники ведь и нахуй могут послать, в отличие от студентов.

Как же этого пре́пода-в-школе перевести?
sage[mailto:sage] Аноним 25/07/25 Птн 09:49:22 #84 №3149187 
>>3147748
Пошёл нахуй.
>>3147974
Пошёл нахуй.
>>3149057
Пошёл нахуй.
>>3149167
Пошёл нахуй.
Аноним 25/07/25 Птн 13:37:38 #85 №3149336 
>>3149130
это норма
замкадыши должны страдать
Аноним 25/07/25 Птн 14:17:56 #86 №3149369 
>>3141826
>переводить худлит с английского...
Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй. Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
> можешь только пососать...
Соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот.

др анон
sage[mailto:sage] Аноним 25/07/25 Птн 14:44:56 #87 №3149395 
>>3149369
Ебать шиз порвался, конечно. Всё, всё, ты не тупой скот, можешь даже доплачивать заказчику за возможность поверстать документик, мы тебе и слова не скажем. Только прекрати, пожалуйста, срать этой неумной хуйнёй в треде.
Аноним 26/07/25 Суб 15:29:30 #88 №3150011 
ЧЕГО.mp4
>>3149130
Аноним 27/07/25 Вск 00:28:09 #89 №3150351 
>>3148977
> московский шкальный учитель ангельского с зарплатой 105
Для ДС это копейки за очень тяжелый труд, ебанулся, что ли? Я бы и в миллионнике дважды подумал, прежде чем идти в школу за сотку при среднестатистической ставке репетитора в том самом миллионнике 1000-2000 в час. Проще попинывать хуи копирайтером за 60k и остальное добивать репетиторством.
>плюс репетиторство
Ахахаха. Сразу видно долбоеба, который не знает, что такое быть школьным учителем, и думает, что у него будет больше времени на репетиторство, чем пара часиков на выходных.
Аноним 27/07/25 Вск 06:52:09 #90 №3150410 
>>3150351
>Проще попинывать хуи копирайтером за 60k и остальное добивать репетиторством.
Чего только не придумают, лишь бы не переводить.

мимо переводчик
Аноним 27/07/25 Вск 12:37:47 #91 №3150516 
>>3150410
Шиза не спрашивали.
Аноним 27/07/25 Вск 19:43:29 #92 №3150716 
>>3150351
>Для ДС это копейки за очень тяжелый труд
>>3141840
>Тупой скот это те, кто работает за копейки.
Ergo
>>3148977
>Каждый московский шкальный учитель ангельского...
... является тупым скотом.
Аноним 27/07/25 Вск 23:21:23 #93 №3150795 
>>3150716
Шиза не спрашивали.
sage[mailto:sage] Аноним 28/07/25 Пнд 18:14:30 #94 №3151211 
>>3150716
Всё ещё лучше бесплатного верстальщика-шизоузбека. Как, кстати, дела, чурка?
Аноним 28/07/25 Пнд 18:28:14 #95 №3151230 
Самый всратый тред на воркаче, который я читала
Сидят какие-то аутисты, сжимают в потных кулачках свои нищие копейки, при этом чсв такое, будто все московские издательства мечтают напечатать их переводы
Мальчики, я вам открою страшную тайну - московская тян тратит на ноготочки за один раз столько, сколько вы "зарабатываете" за месяц
А для мужчины быть нищим - стыдно
Живите теперь с этим
Аноним 28/07/25 Пнд 23:05:46 #96 №3151367 
>>3151230
>чсв такое, будто все московские издательства мечтают напечатать их переводы
Жирновато уже здесь. Любой переводчик со стажем знает, что все московские издательства дают на выходе в 95% случаев низкокачественную халтуру, которую им делают задешево криворукие переводчики. Тот же монополист в большой области художки Эксмо это буквально синоним низкокачественных переводов и редактур. История_про_мину.тхт.
Аноним 29/07/25 Втр 07:31:08 #97 №3151413 
image.png
image.png
image.png
image.png
Вопрос практический по формату выдачи перевода документов с горизонтальным расположением ( «альбомная ориентация страницы» / Landscape ), как располагать на страницах.
В упрощении, эта «корочка» содержит 4 как бы страницы, и все эти 4 страницы следует перевести.

С одной стороны логичным решением было бы перевести этот ДЫПЛОМ КАНДЫДАТА НАВУК на 4 (бумажные) страницы с «альбомной ориентацией страницы»/Landscape — страница «корочки» соответствует страницы перевода, но возможно весть текст можно уместить на одну страницу в вертикальном расположении ( «книжная ориентация страницы» / Portrait ).

Такие вот «два стула». Каждое из решений имеет свои плюсы и свои минусы. С одной стороны желательно сохранить форматирование и расположение вообще оригинального документа, с другой стороны перевод всего документа на одной странице удобнее читателю. Как быть?

Мимопроходилы этого могут совсем не знать, но обычно переводчики хорошо владеют такими программами как Microsoft Word Office, LibreOffice и даже Google Docs могут знать — поэтому сохранить или поменять ориентацию текста не является трудной задачей на этапе создания перевода. А вот после того как перевод документа уже сшит и опечатан ( >>3145800 ) — поменять ориентацию текста уже сложнее.

В любом случае переводчик отдаст на выходе текст в каком-то определённом формате, каким-то определённым шрифтом, с каким-то определённым интервалом, с какими-то определёнными полями ( >>3141088 ).

Невозможно отдать текст перевода вообще без форматирования.
Какое-то форматирование да будет, ведь Ať si bylo, jak si bylo, přece nějak bylo. Ještě nikdy nebylo, aby nějak nebylo. Какое? Некоторые умники отдают переводы в форматировании по-умолчанию, которое было при установке пиратской версии программы Microsoft Word Office, об этом можно догадаться, например, по установке полей 2,54 сантиметра со всех сторон (догадайтесь почему именно 2,54 сантиметра), но это как-то неправильно, что на форматирование документа влияют какие-то там установки по-умолчанию от некой частной фирмы.

Ну, вот я и пришёл на Переводач №19 спросить советов мудрых.
Аноним 29/07/25 Втр 10:03:26 #98 №3151469 
>>3151413
Заведи себе блог или канал в тг, хорош тащить сюда свои шизопосты про переводы корок.
Аноним 29/07/25 Втр 10:43:26 #99 №3151497 
>>3151469
>хорош тащить сюда
>шизопосты про переводы корок.
Переводач. 10 лет. Итоги.
Аноним 29/07/25 Втр 12:46:43 #100 №3151587 
>>3151497
Поэтому ты и шиз, что не понимаешь концепцию уместности. Здороваться с людьми это нормально, но здороваться с каждым человеком на улице это шиза. Твои посты с вопросами и псевдоиронией очень явно клонятся в сторону второго пункта, что видно невооруженным глазом любому нормальному мимокрокодилу. Ичсх, ты как шиз даже не понимаешь, что не так.
Аноним 29/07/25 Втр 13:21:11 #101 №3151611 
>>3151587
>Поэтому ты и шиз, что не понимаешь концепцию уместности...
...вопросов о переводах в Переводчиков треде №19.
Аноним 29/07/25 Втр 13:31:51 #102 №3151620 
>>3151611
Буквально еще раз иллюстрируешь это
>Ичсх, ты как шиз даже не понимаешь, что не так
Аноним 29/07/25 Втр 19:16:41 #103 №3151782 
>>3151413
Ахаха лол какой пиздец и на это вы потратите всю жизнь?
Ради этого вы пять лет учились в ВУЗАХ?
Это фиаско
Тем временем Виктор Александрович Хинкис вторично просил передать вам, недоумкам, что он читает этот тред
И так же заливисто смеется, как и в первый раз
Аноним 30/07/25 Срд 08:47:34 #104 №3152044 
image.png
image.png
image.png
image.png
В общем и целом, существуют такие пристяжные переводчики, которые переводят документы. Почему нужны пристяжные именно? Пристяжной нотариальный перевод может иметь статус документа, что может быть использован для мошенничества, да и используется тоже, поэтому очень нужна ответственность специально уполномоченного лица.

Пристяжной переводчик получает на входе документ на бумажном носителе, а на выходе такой переводчик выдаёт свои перевод тоже на бумажном носителе, но сшитый ( >>3145800 )уже с ксерокопией оригинала и пропечатанный специальной печатью пристяжного переводчика. То есть как бы получается лицо ответственное за перевод.

Пристяжные переводчики есть не в каждой юрисдикции, например, есть в Германии, Австрии, Швейцарии и Польше, но института пристяжных переводчиков нету в Великобритании, например. Это не значит, что в Великобритании можно переводить как угодно, и конечно же, нотариально заверенные переводы есть и в Великобритании тоже.

В общем и целом, в вопросах выполнения перевода хорошо бы ориентироваться на правила выполнения перевода документов для пристяжных именно переводчиков, даже если эти правила и не действуют в иных юрисдикциях, то хорошо бы поглядывать для них для некого порядка.

Там много всяких разных вопросов рассмотрено, не только вопросы форматирования текста, но хорошо бы начать с форматирования перевода, как с самого элементарного требования к переводам документов.

Чтобы два раза не вставать, я оставлю здесь некоторые ссылки для изучения:

1. lgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Leitlinie für die Anfertigung von
Urkundenübersetzungen in Bayern
https://www.by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDF-Dateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf
( Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) )
2. https://urkundenuebersetzer-online.de/leitfaden-urkundenuebersetzen/
3. Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen
https://www.dvud.de/wp-content/uploads/2013/06/DVUD_Empfehlungen_best%C3%A4tigte-%C3%9Cbersetzungen_V1.0.pdf
( Deutscher Verband der Übersetzer und Dolmetscher - DVÜD )

Поймите меня правильно, я не призываю рабски следовать указаниям по этим ссылкам, но считаю желательным хотя бы ознакомиться с ними, читнуть хотя бы разок или хотя бы просто глянуть, что такой текст вообще есть. Там и про примечания переводчика в тексте перевода ( >>3139720 ), и про перевод названий различных там институций, перевод академических там степеней, перевод штемпелей и печатей (в том числе и круглых), перевод сокращений, всяческих там типа GO SOSH ( >>3149060 ), как переводить имена собственные — и географические наименования, и имена персон итд.


1.
sage[mailto:sage] Аноним 30/07/25 Срд 13:52:17 #105 №3152349 
>>3151413
>Невозможно отдать текст перевода вообще без форматирования.

Возможно. Тебе показать, как это делается? Вот, смотри ниже, дарю халявный лайфхак.

текст перевода

>Некоторые умники отдают переводы в форматировании по-умолчанию, которое было при установке пиратской версии программы Microsoft Word Office

В чём они не правы? Ты заморачиваешься какой-то тупорылой чуханиной, причём бесплатно. Если заказчик говорит "малаца, хорошо сделал, вот твои 29 рублей 40 копеек и иди нахуй", значит, ты отформатировал документ правильно. Если заказчик говорит "чё за хуйню ты прислал, у меня в консульстве эту парашу даже смотреть не стали", значит, твой косяк лежит несколько глубже, чем в шрифтах и отступах.

>>3152044
>в некоторых местах переводить требуют по строгим правилам, поэтому рекомендую смотреть на эти правила, даже когда правил нет
Ага, угу, понятно.
Аноним 30/07/25 Срд 14:49:18 #106 №3152389 
>>3152349
Этого шиза не вылечишь, забей. Он слаще морковки ничего в жизни не жевал и кругозор у него уровня жопной дырки.
Аноним 30/07/25 Срд 21:29:12 #107 №3152603 
>>3145010
>Ты, походу, не осознаешь, в каком треде сидишь
А в каком треде он сидит?

мимо
Аноним 31/07/25 Чтв 07:57:56 #108 №3152753 
image.png
image.png
>>3152349
>В чём они не правы?
В том, что тащат в текст перевода некий не совсем уместный порядок, который не следует ни из текста оригинала, ни из требований локальных властей, ни из требований бюра́, ни из положняка ассооциации пристяжных переводчиков. Поступают вопреки концепции уместности ( >>3151587) заявляясь в чужой монастырь даже не со своим уставом, а с уставом частной фирмы из США ещё и в пиратской установке.

Я сам так раньше поступал — оставлял на выходе форматирование, в котором был выдаден файл .docx .doc программою ABBYY FineReader 8.0 тоже в пиратской установке, безо всякой задней мысли. А что, швитой ABBYY FineReader так выдал!
Типа там таблицы, то сё, форматирование в таблицах, шрефты, интерлинии, отступы, то сё — всё это на волю и выбор пиратской установки ABBYY FineReader 8.0. Уместно?

>>3152349
>>в некоторых местах переводить требуют по строгим правилам, поэтому рекомендую смотреть на эти правила, даже когда правил нет
Хорошо сформулировано, но не совсем так.
> строгим правилам
Строгим или не строгим — важна не столько сама строгость следования, сколько наличие вообще некоторых правил.
Свобода лучше несвободы наличием свободы, а (некие) правила лучше отсутствия правил наличием правил ( >>3152044 ).
> правил нет
А когда ты закрываешь глаза — во всём мире становится темно.

Некие правила существуют независимо от субъективного восприятия и переводчика и даже работника бюра́.
Например, три весёлых буквы HDD можно перевести и как «жоский диск», и как «винчестер», и оставить в тексте перевода латиницей как HDD, а может быть транслитерировать как ХДД, или даже как НЖМД? Можно ведь закрыть глаза и строгие правила исчезнут.

Я же стараюсь выбрать такой вариант, чтобы не тормознули на та́можне ( >>3095531 → ) из-за неверно подобранного термина в накладной.
sage[mailto:sage] Аноним 31/07/25 Чтв 11:01:19 #109 №3152853 
>>3152753
>В том, что тащат в текст перевода некий не совсем уместный порядок, который не следует ни из текста оригинала, ни из требований локальных властей, ни из требований бюра́, ни из положняка ассооциации пристяжных переводчиков. Поступают вопреки концепции уместности ( >>3151587) заявляясь в чужой монастырь даже не со своим уставом, а с уставом частной фирмы из США ещё и в пиратской установке.
Если правил нет, то какая в хуй разница? Чем этот вариант лучше или хуже любого другого? Можно переводить по стандартам ISO 1488-666, можно откопать свод правил перевода сельскохозяйственных текстов Flugegeheimen-1992 и придерживаться исключительно его. А можно... ну, не делать того, чего тебя делать даже не просят, и получить в итоге идентичное вознаграждение.

>Я сам так раньше поступал — оставлял на выходе форматирование, в котором был выдаден файл .docx .doc программою ABBYY FineReader 8.0 тоже в пиратской установке, безо всякой задней мысли. А что, швитой ABBYY FineReader так выдал!
Типа там таблицы, то сё, форматирование в таблицах, шрефты, интерлинии, отступы, то сё — всё это на волю и выбор пиратской установки ABBYY FineReader 8.0. Уместно?
Конечный заказчик в душе не ебёт, какие там по умолчанию настройки у этого файнридера, он этой прогой пользуется раз в десятилетие в лучшем случае. А если даже и ебёт, то ему насрать, если от этого не зависит, примут ли твой перевод. Если же весь вопрос стоит в том, чтобы сделать всё наперекор пендосским корпоратам, то можешь чисто на рандомычах забубенить другие настройки в рамках разумного и получить, опять же, ровно тот же результат.
>Например, три весёлых буквы HDD можно перевести и как «жоский диск», и как «винчестер», и оставить в тексте перевода латиницей как HDD, а может быть транслитерировать как ХДД, или даже как НЖМД? Можно ведь закрыть глаза и строгие правила исчезнут.
Нет никаких правил, прямо запрещающих тебе переводить HDD как "эрегированный дисковый проезд". Есть лишь грань допустимого, которая в большинстве случаев слишком очевидна, чтобы всерьёз это обсуждать. Всем поебать, если ты вместо отступа 2,5 см сделаешь 1 см; однако отступ 14 см со шрифтом Лобстер уже вызовет вопросы. Это действительно надо проговаривать вслух? Я не знаю, у тебя аутизм и ты не понимаешь интуитивно, где кончается эта грань? Давайте тогда обсуждать, можно ли обмазать распечатанный перевод какашками и, если нет, то чем же всё-таки в теории можно.
Аноним 31/07/25 Чтв 11:42:25 #110 №3152880 
>>3152853
>Есть лишь грань допустимого, которая в большинстве случаев слишком очевидна, чтобы всерьёз это обсуждать
>Я не знаю, у тебя аутизм и ты не понимаешь интуитивно
Я тебе не случайно сказал, что незачем лечить шиза. У человека серьезные проблемы с головой, почитай тред. У него концепт уместности и допустимого просто в голове не заложен, он утыкается в одну деталь и цепляется за нее, кладя хуй на 99% остального, у него серьезные проблемы с пониманием юмора.
Аноним 31/07/25 Чтв 12:07:52 #111 №3152896 
>>3152880
>у него серьезные проблемы с пониманием юмора...
...в отличие от Виктора Александровича Хинкиса, который в третий раз просил передать вам, недоумкам, что он читает этот тред и так же заливисто смеется, как и в первый и второй разы.
Аноним 31/07/25 Чтв 12:20:37 #112 №3152908 
>>3152896
См. >>3144697 Хинкис долбоеб и плохой переводчик, не надо на него молиться.
Аноним 31/07/25 Чтв 12:29:11 #113 №3152915 
>>3152908
У тебя сегодня узбекопереводов на десять страничек, не отвлекайся
Аноним 31/07/25 Чтв 14:41:27 #114 №3153073 
>>3152915
>узбекопереводов на десять страничек
Ахахаха!
Как же ты его подъебал!
Ржу так же заливисто как и Виктор Александрович Хинкис.
Переводы он переводит. 10 страничек.
Гоните переводчика, насмехайтесь над ним!
Аноним 01/08/25 Птн 08:03:13 #115 №3153470 
image.png
Продолжу потихоньку набрасывать список >>3145741 вопросом начинающего (да и не только) переводчика.
1. Ставки (ставка для вхождения) >>3139720
2. Форматирование и оформление вообще >>3140958
< ↓↓↓ вы здесь ↓↓↓>
3. Как и что переводить?
< ↑↑↑вы здесь↑↑↑>
4. Порядок оплаты перевода (выписка счетов, или ещё как)
4.1 по месту прописки;
4.2 из заграницы.
Пришёл на Переводач спросить советов мудрых.
По п.1 и п.2 продолжать срач можно долго, но пока что я хочу набросить основную линию основную линию основных вопросов.
Последовательность такая – сначала как бы ставка-затычка, чтобы ответить на вопрос бюра о ставках, потом форматирование, чтобы как-то сформатировать первый перевод, потом как и что переводить, ну и далее порядок оплаты вообще – тоже сложный вопрос.

Ланда, по п. 3 – переводчики (если кто тут остался кроме меня), а переводчики.
А переведите-ка мне название этого учебного заведения
Warsaw University of Technology
с английского языка на свои рабочие языки ( target language ).
Ну, как и что переводить интересует.

Чтоб два раза не вставать: тяжкое наследие установки пиратского MS Word 2003 – я до сих пор использую т. наз. короткое тире ( – ), а не длинное ( — ), потому что MS Wоrd 2003 автозаменял поставленный мною дефис ( - ), на короткое именно тире ( – ), а не на длинное ( — ). Ну, я так привык и мои переводы можно сдеанонить по короткому тире ( – ) именно. LibreOffice тоже так ставит. А какое из этих тирей именно правильное я в душе не ебу знаю.

https://webstyle.sfu-kras.ru/tire-defis

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/158/
http://habrahabr.ru/post/55172/
http://habrahabr.ru/post/20588/
sage[mailto:sage] Аноним 01/08/25 Птн 10:52:09 #116 №3153594 
>>3153470
>А переведите-ка мне название этого учебного заведения
>Warsaw University of Technology
>с английского языка на свои рабочие языки ( target language ).
Без проблем, 20 баксов на карту, и переведу в течение часа.
>Чтоб два раза не вставать: тяжкое наследие установки пиратского MS Word 2003
Там это, пираты с тех пор ещё с десяток версий всего офисного пакета спиратили. Очень рекомендую ознакомиться хотя бы ради совместимости с форматом .docx.
>...я до сих пор использую т. наз. короткое тире ( – ), а не длинное ( — ), потому что MS Wоrd 2003 автозаменял поставленный мною дефис ( - ), на короткое именно тире ( – ), а не на длинное ( — ). >Ну, я так привык и мои переводы можно сдеанонить по короткому тире ( – ) именно. >LibreOffice тоже так ставит. А какое из этих тирей именно правильное я в душе не ебу знаю.
Ну поплачь теперь, что ли. Ещё одно бессмысленное дрочево, очень актуальное для издательского дела и никому в хуй не впившееся в переводах. Издательское дело, кстати, уж сильно подозрительно в глубокой пизде находится – может, им тоже стоит чуток отвлечься от дрочилова на микрочёрточки и заняться, сука, работой?
Аноним 01/08/25 Птн 11:15:54 #117 №3153623 
>>3153470
>А переведите-ка мне название этого учебного заведения
Обслуживать шизов бесплатно не будем. К слову, тут ровно два варианта. Если ты их не видишь или видишь лишнее, завязывай с переводами.
>тяжкое наследие установки пиратского MS Word 2003
Это меняется в настройках, угашенный ты об дерево.
>я до сих пор использую т. наз. короткое тире ( – ), а не длинное ( — )
Ты определись, братан, ты переводчик или верстальщик, у меня с каждым твоим сообщением ощущение, что ты тредом ошибся. Ты как будто переводишь по три фразы в день, а дрочишься с версткой по много часов. Даже в редактуре таким по умолчанию не занимаются, только при прописывании в условиях работы, что надо вести правильным образом верстку. Правильнее ставить длинное тире, но это сделает корректор.
Аноним 01/08/25 Птн 11:21:19 #118 №3153631 
>>3153594
>20 баксов на карту
>баксов
>на карту
А ты ведь наш Русский человек.
Не иноагент какой-нибудь ебаный.
https://youtu.be/FLLr8c5-HZY?si=NoLRHoc_oyrjuTDK
Я угодал?

мимо переводчик
Аноним 01/08/25 Птн 11:30:41 #119 №3153640 
>>3153623
>К слову, тут ровно два варианта.
Ого, оригинально!
И на какие же языки ты переводишь?
Ну, чтоб ровно 2 варианта, а не один и не шесть.
Аноним 01/08/25 Птн 11:44:01 #120 №3153652 
>>3153640
На русский тут два варианта, братишка. Я понимаю, что ты шиз и не улавливаешь очевидное, но несказанное, но тем не менее.
sage[mailto:sage] Аноним 01/08/25 Птн 12:21:55 #121 №3153682 
>>3153631
Это для красного словца было сказано. Смысл в том, что пошёл нахуй, я не в том возрасте и не в той профессии, чтобы ебать себе голову чухнёй типа А НУ-КА, РЕБЯТКИ, КТО ТУТ САМЫЙ УМНЫЙ, КТО МНЕ БЫСТРЕЕ ВСЕХ ПЕРЕВЕДЁТ какую-то хуйню?
sage Аноним 01/08/25 Птн 12:32:37 #122 №3153693 
>Смысл в том, что пошёл нахуй
Кто пошёл нахуй? Ты не уточнил. Это ты меня так нахуй послал в повелительном наклонении? Может, ты сам пошёл нахуй и всех оповестил? Кто-то другой пошёл нахуй? Нужна дополнительная информация.

Также непонятна твоя разметка. Вот ты сделал нижнее подчёркивание, но при этом в индустрии сранья на дваче обычно используется болдтекст. А у меня в панельке есть и италик, и гринтекст, и спойлер, и куча других вариантов. Почему именно так ты выделил эти слова и где можно ознакомиться с актуальными стандартами?

мимо переводчик
Аноним 01/08/25 Птн 13:37:27 #123 №3153749 
17540445050998325959290694283196.jpg
>>3153682
>и не в той профессии...
Ты не переводчик сейчас.
sage[mailto:sage] Аноним 01/08/25 Птн 17:34:22 #124 №3153872 
>>3153749
Завидуй молча, узбек.
Аноним 02/08/25 Суб 06:38:10 #125 №3154130 
>>3153594
>Без проблем, 20 баксов на карту, и переведу в течение часа.
Благодарю.
А вот и иллюстрация к п. 4
>>3153470
>4. Порядок оплаты перевода (выписка счетов, или ещё как)
>4.1 по месту прописки;
>4.2 из заграницы.
То есть вообще порядок оплаты перевода. Каво, чего, куда.
Тоже очень трудно где-то добиться толку.

Кстати, переводчики, переведите-ка это:
> 20 баксов на карту
на ваши рабочие языки.
Ну, например, контексты:
1. Полиция просит перевести фрагмент переписки с Двача;
2. Объяснительная банку заблокировавшему счёт после попытки «20 баксов на карту».

Что вообще значит «20 баксов на карту»? Это как?
как бы деньги за переводы я получаю уже давно и ни разу не сталкивался с чем-то даже близко похожим. Что за карта такая? Или это не из переводческой жизни.
Аноним 02/08/25 Суб 07:15:58 #126 №3154133 
image.png
image.png
Зайди на Двач спросить советов мудрых, говорили они...
Здесь все твои друзья, говорили они...

А может быть у меня дедлаен приближается, а перевода Warsaw University of Technology так и не доставлено в комментарии.
>>3153623
>К слову, тут ровно два варианта. Если ты их не видишь или видишь лишнее, завязывай с переводами.
Увы, в твоём посте я даже и одного варианта не вижу, не то что двух. Как быть?

Ладно, с Warsaw University of Technology я погорячился, предлагаю перевести что-нибудь попроще:

Kaunas University of Technology
Massachusetts Institute of Technology


https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/education-pedagogy/2972809-warsaw-university-of-technology.html
Аноним 02/08/25 Суб 09:24:39 #127 №3154148 
>>3154133
>Увы, в твоём посте я даже и одного варианта не вижу, не то что двух. Как быть?
Подумать над тем, ты переводчик или копипастер чужих переводов. Ну и сходить пролечить шизу свою, конечно. Я серьезно рекомендую. Проблемы с юмором и проблемы с пониманием уместности это два основных звоночка, что деградация твоего мозга идет полным ходом.
Аноним 02/08/25 Суб 09:49:48 #128 №3154157 
image.png
>>3154148
>...ты переводчик или копипастер чужих переводов.
Аноним 02/08/25 Суб 12:55:32 #129 №3154251 
Microsoft опубликовал список из 40 профессий, которые могут исчезнуть в ближайшие годы из-за ИИ. Среди них — переводчики, историки, бортпроводники, юристы, писатели и продавцы
sage[mailto:sage] Аноним 02/08/25 Суб 13:07:46 #130 №3154254 
>>3154133
>То есть вообще порядок оплаты перевода.
Какой нахуй порядок оплаты перевода? Как договорились, так и получаешь оплату. Можешь хоть на ящик водки в руки забиться, никто не запрещает в целом.
>Кстати, переводчики, переведите-ка это
Цену знаешь.
>Что вообще значит «20 баксов на карту»? Это как?
Какое из этих четырёх слов тебе непонятно, аутяра?
>>3154130
>А может быть у меня дедлаен приближается, а перевода Warsaw University of Technology так и не доставлено в комментарии.
Ужасная ситуация. Придётся пойти нахуй, ну и заказчику так и объяснить – я никчёмыш, неспособный гуглить, заберите черновик моего говноперевода за бесплатно и отдайте его кому-нибудь нормальному. Я, кстати, бесплатно вам его ещё сверстал красиво, чтоб совсем уж бесполезным не быть.
>Увы, в твоём посте я даже и одного варианта не вижу, не то что двух. Как быть?
Пойти нахуй.
>Ладно, с Warsaw University of Technology я погорячился, предлагаю перевести что-нибудь попроще:
Предлагаю да-да, ты не ошибся! сходить нахуй.
Аноним 02/08/25 Суб 13:26:37 #131 №3154261 
>>3154251
Загугли оригинал статьи. Там статистику высосали из пальца на основании количества запросов в гугле "ИИ, переведи мне текстнейм" и "ИИ, расскажи про законнейм". То, что люди с такими запросами явно не пошли бы платить писаке или юристу, очевидно всем, кроме авторов. Хули, небось им проплатили ребятки из ИИ-пузыря.

крокодил юрист
Аноним 02/08/25 Суб 14:55:20 #132 №3154297 
>>3154254
>Какой нахуй порядок оплаты перевода? Как договорились, так и получаешь оплату. Можешь хоть на ящик водки в руки забиться, никто не запрещает в целом.
Благодарю.
Выше доставлен эталонный пример генерации текста на элементарный вопрос о порядке оплаты.
>Какой нахуй порядок оплаты перевода?
Утверждение об отсутствии вообще какого-либо порядка оплата за переводы.

Здесь все твои друзья, говорили они...
.... но порядка произведения оплаты за перевод они не скажут.
> Как договорились, так и получаешь оплату.
Утверждение о неких договорённостях о порядке оплаты (которых не было).
> Можешь хоть на ящик водки в руки забиться, никто не запрещает в целом.
Утверждение противоречащее положениям локальных законов в локации и деньгополучатяля и деньгодателя. Оборот акцизного товара в количестве превышающем нужды личного потребления.

Годны пример.

В общем и целом, я всегда стремился получать оплаты по так называемым «белым схемам» или хотя бы эти самые «белые схемы» знать. Ну, чего, кого и как? Часто мои вопросы о порядке оплаты в рамках соблюдения требований локальных властей вызывали нездоровую реакцию и генерацию неких текстов, которые никак не раскрывали тему порядка оплаты.
sage[mailto:sage] Аноним 02/08/25 Суб 15:49:31 #133 №3154318 
>>3154297
>Утверждение об отсутствии вообще какого-либо порядка оплата за переводы.
>Утверждение о неких договорённостях о порядке оплаты (которых не было).
>Утверждение противоречащее положениям локальных законов в локации и деньгополучатяля и деньгодателя. Оборот акцизного товара в количестве превышающем нужды личного потребления.

Пиши тогда сразу заявление в полицию, что тебя здесь, на дваче, пытались изнасиловать – вон аж сколько раз нахуй послали.

>В общем и целом, я всегда стремился получать оплаты по так называемым «белым схемам» или хотя бы эти самые «белые схемы» знать. Ну, чего, кого и как? Часто мои вопросы о порядке оплаты в рамках соблюдения требований локальных властей вызывали нездоровую реакцию и генерацию неких текстов, которые никак не раскрывали тему порядка оплаты.
Что тебе надо знать? Это бредовый, тупорылый, шизофренический вопрос по типу "а как какать". Заказчик может расплатиться способами A, B, C, D. Ты можешь принять оплату способами C, D, E, F. Значит, вы либо сходитесь на способах C или D, либо идёте каждый своей дорогой: он – искать других исполнителей, ты – по классике: нахуй.
В каждом конкретном случае доступные способы расчёта индивидуальны и зависят как от твоего статуса, так и от статуса и местоположения заказчика. Я чё бля, буду тебе всерьёз расписывать гайды на каждую комбинацию типа "самозанятый/ООО, ИП/китайское бюро, хуй с горы/буржуй с апворка"? Пашёл нах, кретин.
Аноним 02/08/25 Суб 18:12:05 #134 №3154362 
>>3154318
>Я чё бля, буду тебе всерьёз расписывать гайды на каждую комбинацию типа "самозанятый/ООО, ИП/китайское бюро, хуй с горы/буржуй с апворка
Не утруждайся, ты ведь не переводчик.
sage[mailto:sage] Аноним 02/08/25 Суб 21:49:48 #135 №3154519 
>>3154362
>ты ведь не переводчик.
Дякую тоби, Боже, ебать.
Аноним 04/08/25 Пнд 18:56:17 #136 №3155465 
Скатили тред своей шизой, обезьяны блять

бюро-кун
Аноним 07/08/25 Чтв 20:17:38 #137 №3157241 
Инна Максимовна Бернштейн просила передать вам, недоумкам, что она читает этот тред
И смеется
Аноним 07/08/25 Чтв 21:31:23 #138 №3157274 
>>3157241
Ты теперь будешь рандомных совковых переводанов по списку вставлять в эту пасту? Хоть бы объяснил, почему они должны быть авторитетами хоть для кого-то. Может, я бы проникся, устыдился там.
Аноним 08/08/25 Птн 03:46:17 #139 №3157365 
>>3157274
Что ж у тебя так бомбит, узбекотолмач?
Аноним 08/08/25 Птн 10:35:05 #140 №3157463 
>>3157241
Но ведь у нее кроме небольшого кусочка Джерома и одной книги Мэлори нет хороших переводов. Учитывая скорость перевода "не меньше года на книжку", это так-то печальный результат.

>>3157274
В его списке только один раз встречался нормальный переводчик, так что по умолчанию можешь считать этого долбоеба долбоебом.
Аноним 08/08/25 Птн 14:48:04 #141 №3157599 
>>3155465
>бюро-кун
Переводчики, я вам контекстом доставляю:
>>3006294 →
>буду подписываться бюро-кун, хотя в переводах уже давно не работаю
Вся суть, увы.
В переводах не работает.
Такой вот #контекст
Аноним 08/08/25 Птн 20:23:59 #142 №3157725 
>>3157463
у подзалупного творожка, выше БЮРОВ не поднявшегося, знатно бомбануло
Аноним 08/08/25 Птн 20:31:24 #143 №3157729 
>>3157725
Мелкобуква, не умеющая в точки и дрочащая на хуевых переводчиков, опять выходишь на связь? Иди лучше поработай.
Аноним 12/08/25 Втр 07:30:47 #144 №3159179 
image.png
>>3154318
>Я чё бля, буду тебе всерьёз расписывать гайды на каждую комбинацию типа "самозанятый/ООО, ИП/китайское бюро, хуй с горы/буржуй с апворка"? Пашёл нах, кретин.
Ясно, понятно.
> @ У НАС ЕСТЬ ТАКИЕ-ТО И ТАКИЕ-ТО СПОСОБЫ ОПЛАТЫ, НО МЫ ВАМ О НИХ НИЧЕГО НЕ РАССКАЖЕМ
Сходи на Двач, спросить советов мудрых, говорили они...
Здесь все свои друзья говорили они...

Продолжу потихоньку набрасывать список вопросов начинающего (да и не только) переводчика:

1. Ставки (ставка для вхождения) >>3139720
2. Форматирование и оформление вообще >>3140958
3. Как и что переводить? >>3153470
< ↓↓↓ вы здесь ↓↓↓>
4. Порядок оплаты перевода (выписка счетов, или ещё как)
4.1 по месту прописки;
4.2 из заграницы.
< ↑↑↑вы здесь↑↑↑>

Разворачиваю такую как бы цепочку вопросов:
ставки для вхождения — форматирование — как и что переводить — как получить деньги?

Так получилось, что когда я вкатывался в перевод, я не видел живых переводчиков, не был знаком с живыми переводчиками лично, заходил как-то в бюро, но в бюре личного контакта не установивши был.

Где узнать ответы на мои ответы, у кого?
Увы, не на переводческих форума́х, в том числе и не на Переводаче.
Сразу же надувание щёк, мол, это интуитивно понятно и так известно (кому?), а также утверждения о том, что мол нету никакой разницы.

А разница есть, и требуемый порядок форматирования описан вот здесь:
1. lgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Leitlinie für die Anfertigung von
Urkundenübersetzungen in Bayern
https://www.by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDF-Dateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf
( Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) )
2. https://urkundenuebersetzer-online.de/leitfaden-urkundenuebersetzen/
3. Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen
https://www.dvud.de/wp-content/uploads/2013/06/DVUD_Empfehlungen_best%C3%A4tigte-%C3%9Cbersetzungen_V1.0.pdf
( Deutscher Verband der Übersetzer und Dolmetscher - DVÜD )
4. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/Kodeks_zawodowy_t%C5%82umacza_przysi%C4%99g%C5%82ego_2019.pdf ( Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPiS) )

По порядку получения денег тоже ведь есть какие-то ч0ткие положения, но мы вам о них ничего не расскажем.
Аноним 12/08/25 Втр 10:33:41 #145 №3159250 
>>3159179
>Где узнать ответы на мои ответы, у кого?
Если тебе нужны ответы, ты тупой и неприспособленный к жизни. Ты бы еще спросил, как перестать срать себе в штаны. Рекомендую сменить профессию на копателя канав, там все скажут.
>Сразу же надувание щёк, мол, это интуитивно понятно и так известно (кому?)
Всем нормальным людям. Ну не может весь мир вокруг тебя быть неправым, а ты правым, лол.
>А разница есть, и требуемый порядок форматирования описан вот здесь
Ты к врачам ходил со своей шизой? Твои проблемы с годами усугубятся, откладывать не нужно. У тебя затыки с логикой, социализацией и пониманием буквально основополагающих принципов, которые те самые нормальные люди применяют интуитивно с младшего школьного возраста.
Аноним 12/08/25 Втр 10:47:02 #146 №3159262 
>>3159250
>пониманием буквально основополагающих принципов, которые те самые нормальные люди применяют интуитивно с младшего школьного возраста...
...при составлении счетов для бюр переводов. Очевидно же.
Аноним 12/08/25 Втр 10:51:17 #147 №3159264 
>>3159179
>Ставки (ставка для вхождения)
Зависит от работы, она может быть любой, ебанько. Ты сейчас спрашиваешь, какая зарплата у людей, а она разная. Покажи пример работы и опиши, что тебе надо сделать кроме перевода.
>Форматирование и оформление вообще
В норме тебя это не ебет, переводчик по умолчанию не проводит работу по редактуре, корректуре и верстке. При требовании выполнить какой-то из этих пунктов шлешь работодателя нахуй и идешь к следующему, это признак заказчика-кретина, "почини электрочайник, тыжпрограммист" в чистом виде. Не иди на поводу у кретинов, юный падаван.
>Как и что переводить?
Вопрос не особо очевиден. Что хочешь, то и переводи. Кому-то нравится быть ассенизатором и копаться в микрозаказах, кому-то подавай объемы по сто авторских листов.
>Порядок оплаты перевода (выписка счетов, или ещё как)
Как у любой другой работы. Либо ты в штате переводчиков, либо у тебя заключен договор, либо ты подшабашил на заказчика из телеги единоразово и попросил перевод на карту. В последнем случае все держится на совести заказчика, сам понимаешь. Я предпочитаю работать по договору. Из минусов - придется завести электронную подпись со всеми вытекающими.
>по месту прописки
>из заграницы
Ничего не меняется, кроме возможностей налогообложения.
>А разница есть, и требуемый порядок форматирования описан вот здесь
Не совсем понял, зачем ты смотришь на очень узкую и очень плохо оплачиваемую зону документальных переводов как на образец для всех остальных, тогда как 99% переводчиков документы никогда не переводили и не будут переводить. Обычно перевод документов это нагрузка к каким-нибудь офисно-секретарским обязанностям, и оплачивается она соответственно, на постоянной основе, окладом. Здесь ты переводчиков на окладе, которые ходят в офис, вряд ли обнаружишь, это, повторюсь, очень узкая зона.
Аноним 12/08/25 Втр 12:35:51 #148 №3159338 
>>3159250
Я не сру себе в штаны. Но зато я люблю зайти в балаклаве и запасной одежде в общественный туалет, навалить кучу на полу, и съебаться. Еще на эту кучу нассать и подрочить. Бля хахаха вот угар
Аноним 12/08/25 Втр 12:41:29 #149 №3159341 
>>3159262
В непонятной ситуации обращаться к справочной информации это буквально младшая школа. Основополагающий принцип в этом случае - читать правила оплаты в твоем бюро переводов, шиз. А ты предлагаешь анонам по хрустальному шару определить условия, которые тебе предоставил работодатель.
Аноним 12/08/25 Втр 14:00:57 #150 №3159387 
>>3159338
Виктор Александрович Хинкис и Инна Максимовна Бернштейн просили передать вам, недоумкам, что они читают этот тред ради таких вот постов
И смеются
Аноним 13/08/25 Срд 09:23:49 #151 №3159767 
>>3159264
>В норме тебя это не ебет...
В этом ты прав. Если кого-то и ебёт, то действительно не меня. Держи в курсе если кто-то кого-то у тебя там ебёт.
>переводчик по умолчанию не проводит работу по редактуре, корректуре и верстке.

Druckanordnung und Schriftbild
6.1 Druckanordnung und Schriftbild sollten aus Gründen der
Nachvollziehbarkeit möglichst genau nachempfunden werden. Bei
erheblichen Abweichungen vom Schriftbild sind entsprechende Hinweise (z. B. rechts oben, am linken Rand, senkrecht stehend usw.)
anzubringen. Bei mehrseitigen Urkunden mit nicht fortlaufendem
Text (z. B. Studienbücher, Seefahrtbücher usw.) sind an den
entsprechenden Stellen die Seitenzahlen des Ausgangstextes stets
anzugeben.
https://www.by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDF-Dateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf

8. Layout
Bei bestätigten Übersetzungen sollte das originale Layout und Schriftbild des zu übersetzenden Dokuments aus Gründen der Nachvollziehbarkeit möglichst original getreu übernommen werden, d. h. Stempel nachzeichnen, Tabellen übernehmen usw.
https://www.dvud.de/wp-content/uploads/2013/06/DVUD_Empfehlungen_best%C3%A4tigte-%C3%9Cbersetzungen_V1.0.pdf

§ 39. Układ graficzny tekstu tłumaczenia
1. Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być zbliżony
do układu tłumaczonego dokumentu.
2. Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być odwzorowany
zwłaszcza w przypadku tabel.
3. W razie braku możliwości technicznych odwzorowania układu
dokumentu źródłowego można tekst umieszczony w tabelach lub
rubrykach tłumaczyć w formie tekstu litego, z zachowaniem logicznej
chronologii wpisów w tabeli znajdującej się w dokumencie źródłowym
https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/Kodeks_zawodowy_tłumacza_przysięgłego_2019.pdf

На одном стуле умолчание мимокрокодила с Двача, на другом стуле документы для пристяжных переводчиков. Какой же из стульев выбрать? Почему?

Я думаю, что умолчание мимокродила с Двача гораздо важнее указаний для каких-то там пристяжных переводчиков, тем более — иностранных.
Анон ведь хуйни не напишет, а тем более хуйни не умолчит.
Аноним 13/08/25 Срд 11:03:22 #152 №3159834 
>>3159767
Ты мой пост не читал, что ли?
>Не совсем понял, зачем ты смотришь на очень узкую и очень плохо оплачиваемую зону документальных переводов как на образец для всех остальных, тогда как 99% переводчиков документы никогда не переводили и не будут переводить. Обычно перевод документов это нагрузка к каким-нибудь офисно-секретарским обязанностям, и оплачивается она соответственно, на постоянной основе, окладом. Здесь ты переводчиков на окладе, которые ходят в офис, вряд ли обнаружишь, это, повторюсь, очень узкая зона.
Аноним 14/08/25 Чтв 20:47:06 #153 №3160822 
>>3136264 (OP)
За Пригоршню Долларов
Русский перевод - "Я все видел. Ты убил их. Тебе будут хорощо платить"
Оригинал - "I saw the all thing. You kill all four. You'll pay for...."
сидоры, вы издеваетесь над людьми
Аноним 14/08/25 Чтв 21:14:33 #154 №3160827 DELETED
>>3160822
Оригинал жи ещё всратее. Так что считай отработано в плюс.
Аноним 15/08/25 Птн 10:59:35 #155 №3161067 
>>3160822
Поздравляю, ты открыл существование других школ перевода, кроме стопроцентной кальки. Тут, конечно, надо было малость иначе перевести, но тем не менее. Алсо, ты открыл какой-то говноперевод, долларовая трилогия великолепно переведена в субтитрах, ищи другой.
Аноним 16/08/25 Суб 18:37:00 #156 №3161781 
Аноны, стоит ли вкатываться в переводчики?

Кун, классический гуманитарий, с математикой, физикой и информатикой совсем не дружу. Из интересов и хобби только узкая специализация лингвистики - преимущестенно славистика. Интересуют только славянские и восточноевропейские языки. На ютубе постоянно смотрю видосы про сравнения славянских языков, про взаимопонимаемость между носителями разных славянских языков. Также интересуюсь политикой на бытовом уровне. Интересуюсь антропологией, генетикой европейских народов. Есть интерес к регионоведению Восточной Европы.

Филология, в отличие от лингвистики, не вызывает интереса из-за большего уклона в сторону литературы и истории. Не интересуют и другие гуманитарные дисциплины. История, юриспруденция, журналистика, социология, философия не вызывают интереса.
Аноним 16/08/25 Суб 20:04:33 #157 №3161831 
>>3161781
>Из интересов и хобби только узкая специализация лингвистики
>смотрю видосы про сравнения славянских языков, про взаимопонимаемость между носителями
>стоит ли вкатываться в переводчики?
Хуй знает. С твоими интересами это занятие не пересекается особо, лингвистика это для мастодонтов перевода или тех, у кого много свободного времени и денег на всякие интересные курсы и лекции - ибо в работе это все тебе практически не пригодится. Это примерно как идти на стройку класть кирпичи в стены домов, потому что тебе нравится анализировать архитектуру Франции времен Второй Империи. Вроде что-то похожее, а на деле нутыпонел.

Техническое напоминание: средний доход переводчика в крупном городе это условные 50-60k в месяц. У многих, не отрицаю, больше, но у многих и меньше. Перевод худлита сейчас это что-то около 30k в месяц, если не впахивать по хардкору (если впахивать, что-то около сотки, но это для избранных-работящих). Плюс поначалу платить тебе станут еще меньше среднего. Денег в переводах нет, не было и не будет. Насколько тебе интересно уходить в режим выживания на всю жизнь - вопрос риторический.
Аноним 16/08/25 Суб 22:49:23 #158 №3161938 
>>3161781
>Аноны, стоит ли вкатываться в переводчики?
Не стоит, если коротко. Если у тебя вообще такой вопрос встаёт, но не стоит.
>>3161781
>Интересуют только славянские и восточноевропейские языки.
Это ув0жаемо. Но, увы, это не совсем по теме треда на /wrk/.
В теории это могло бы быть и денежно, в практическом же смысле это вопрос конкретных языковых пар, которые ты освоишь и объёмов переводов по этим языковым парам. Например, возрос объём переводов и с украинского языка и на украинский язык, могут быть какие-то иные тренды, например, с русского на сербский, с польского на русский — но это в туманной неопределённости и вилами по воде писано.

С моего дивана мне так видится, что это может стать для таким как бы монетизированным хобби, но не основным источником дохода.

Этот >>3161831 хорошо написал.
Аноним 17/08/25 Вск 11:28:22 #159 №3162052 
>>3161781
>Аноны, стоит ли вкатываться в переводчики?
Не стоит, особенно если ты хочешь иметь хоть какую-то карьеру и деньги. Если готов быть пожизненным фрилансером-нищебродом, ждущим очередной заказ-подачку от барина, то добро пожаловать! Я бы сказал, что это что-то уровня курьера в доставке, но там хотя бы не надо учить языки по 5-10 лет и платят даже побольше, как мне кажется.
Так что представь, это говно хуже курьерки. Что-то уровня продапщицы или уборщицы.

>Кун, классический гуманитарий
>Из интересов и хобби только узкая специализация лингвистики - преимущестенно славистика
>интересуюсь политикой
>смотрю видосы про сравнения славянских языков
>интерес к регионоведению Восточной Европы
Вся эта хуйня никому не упёрлась ни здесь, ни там. Кем ты собрался работать с этой хуйнёй, что переводить? По всем просторам бСССР бегают чмони, оставшиеся во всех этих Польшах и Эстониях, с русским языком и местным нахрюком, и они там на правах чмонь и работы для них там нет, что не удивительно, учитывая отношение Восточной Европы к СССР и России, особенно в последние лет 10.

И вообще, ты не гуманитарий, а шизик-аутист с гиперфиксацией на одной теме. Пиздуй к психотерапевту, малолетний долбоёб.
Аноним 17/08/25 Вск 12:00:14 #160 №3162064 
>>3162052
>Что-то уровня продапщицы или уборщицы.
Ох, ну и манямирок.
Чтобы разрешили работать уборщицей — нужны связи, знакомства, переводить же можно не имея связей и знакомств.
Аноним 17/08/25 Вск 13:02:37 #161 №3162090 
>>3162052
>это говно хуже курьерки. Что-то уровня продапщицы или уборщицы
Уборщица в моем офисе в миллионнике за 3 часа работы в день получает в месяц чет около 50k, рядом с ней курьеры это пиздец ебаный. Уборщица дно только в случае, если тебе надо мыть не современное здание, а разбитый деревянный советский паркет в КБ на заводе.

планктонина
Аноним 17/08/25 Вск 18:51:48 #162 №3162230 
>>3162064
>>3162090
Хорошо, согласен, уели, переводы это говно ХУЖЕ уборщицы.
Аноним 17/08/25 Вск 22:53:51 #163 №3162375 
>>3162230
Переводы хуже любой стабильной работы за оклад, это так. Переводчики, которые нормально живут только с переводов, пашут как бешеные в три смены, а остальные обычно имеют допработу (или выживают по-нищенски).
Аноним 19/08/25 Втр 15:02:49 #164 №3163513 
>>3162052
>к СССР и России, особенно в последние лет 10.
К РСФСР что у них там?
Какое отношение?
Особенно в последние 10 лет интересуюсь.
Аноним 20/08/25 Срд 03:35:00 #165 №3163890 
>>3163513
Как к говну
Аноним 22/08/25 Птн 11:29:36 #166 №3165472 
image.png
Ладно, предлагаю вернуться к теме переводов за деньги.
Я всякое видал, но (даже) меня удивила очень эмоциональная реакция на упоминание такого вида переводов, как перевод документов, со стороны людей в переводах не работающих.

Итак, согласно related-теме проведу #ликбез — доставлю фактами из реальности:
1. Переводы бумажных документов существуют (∃).
2. Существуют (∃) документы на бумажном носителе, и существуют (∃) переводы этих документов.
3. Существуют (∃) (некие определённые) правила перевода этих документов, определяющие и содержание перевода и его форматирование.

Для человека далекого от темы выполнения переводов за деньги это может показаться странным, но для переводчика это вполне обычное дело переводить какие-либо документы.

Я хотел тут выяснить некоторые интересующие меня вопросы по переводу документов, но вижу, что не с кем.
3
Аноним 22/08/25 Птн 13:20:52 #167 №3165544 
В школах России решили сократить изучение английского языка
Минпросвещения: Изучение английского языка в 5-7-х классах сократят до 2 часов
Аноним 22/08/25 Птн 16:27:19 #168 №3165675 
>>3165472
>но для переводчика это вполне обычное дело переводить какие-либо документы
Нет, для чистого переводчика это нонсенс в 2010+ году. Уймись уже, шиз.
>Я хотел тут выяснить некоторые интересующие меня вопросы по переводу документов, но вижу, что не с кем
Давайте подумаем, почему же... ах да, ответ я только что написал.
Аноним 22/08/25 Птн 17:31:07 #169 №3165726 
>>3165675
Нахуй ты его кормишь, он полгода не мог перестать по-детсадовски "шутить" про скот и копейки, а про документы и оплату срет по кд, игнорируя любые предлагаемые факты. У человека мышление голубя, а ты ему пытаешься что-то доказать.
comments powered by Disqus