Прошлые домены не функционирует! Используйте адрес
ARHIVACH.VC.
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна.
Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных
помочь нам с восстановлением утраченного контента!
В каждом языке есть вещи простые для восприятия, есть и сложные. Давайте сегодня поговорим, чем русский язык выигрышнее в сравнении с английским.
Словообразование. Русский язык с помощью приставки, суффиксов и окончаний способен любое слово не только изменить до неузнаваемости, но и дать ему новый смысл. Например, волк. Ну волк, казалось бы, куда уж больше. Волчок, волчиха, волчонок, волчара, волчица… Отдельным эшелоном идут модные слова типа: любимка, приветули, девули, бровки, споки-споки - пока кровь не хлынула из глаз, я остановлюсь.
Просто поверьте на слово, если задаться целью, то из любого слова можно сделать до фига, нет, дофигище новых слов, которые будут иметь свой смысл и окрашивать речь они будут в свои тона.
В русском нет “ненужных” букв в словах. Слова русского языка, за редким исключением, не имеют в своём написании непроизносимых букв. То есть, если мы говорим: “живородящий” - то мы и напишем, как слышим, лишь проверив безударную гласную в корне слова и соединительную гласную.
А что скажет человек, который впервые видит слово through. Как он его прочтёт? Как-как, заглянет в транскрипцию и прочтёт. Короче говоря, написание и прочтение английских слов можно охарактеризовать одной фразой: “Пишется Манчестер, читается Ливерпуль”.
В русском допустим любой порядок слов (за редким исключением). В отличие от правил английского языка, в русском можно переставлять слова в предложении как угодно, и смысл от этого не поменяется.
Может добавиться лишь интонационная окраска, но “кто на ком стоял” останется неизменным. Например возьмём предложение: “Я не ел конфеты”. Это факт: я не ел конфеты.
Не я ел конфеты. Конфеты ел не я. Смысл остаётся тем же: говорящий не ел никаких конфет. Но здесь добавляется смысловой оттенок: возможно, а скорее всего так и есть, говорящий конфет не ел, но он знает того, кто их ел.
Ел я не конфеты. И здесь общий смысл тот же: конфеты слопал кто-то другой, но не говорящий. Однако добавляется смысл: говорящий мог есть что угодно другое: котлету, салат - но только не конфеты.
Не ел я конфеты. Типа да отстаньте вы уже со своими конфетами, кто-то их сожрал, а я виноват.
Свобода порядка слов нам даёт не только простоту построения предложений. Мы получаем нечто большее - оттенки эмоций, которые можно уловить просто читая.
В русском языке есть разделение по родам. В английском языке мы можем понять о роде в отношении слов she, he, то есть в том случае, если речь идёт о человеке. На этом всё.
Русский язык позволяет нам понять о родовой принадлежности в отношении любого предмета. И нет никакой разницы одушевлён он или нет, человек это или споровый гриб. Более того, даже признаки этого предмета и его действия нам уже скажут: подразумевается “мальчик” или “девочка”.
Для нас “тонкая осинка гнулась на ветру” и “могучий дуб врос корнями в землю” - это неотъемлемая часть образа. Мы уже видим характер этих неодушевлённых предметов, мы предугадываем, как они себя поведут, что любят, и вообще, чего от них ожидать.
Русский язык способен развить телепатию у собеседников. Сколько раз мы видели, как в разговоре люди используют только что придуманные слова, но смысл собеседнику всё равно понятен. Одним и тем же словом мы можем выражать и восторг и разочарование. А словом, которое носит явно отрицательное значение, мы способны выразить вполне положительную эмоцию. И все поймут, что именно мы имеем в виду!
А вспомните автослесарей, которые, ремонтируя автомобиль, общаются друг с другом, используя модификации слова из трёх букв. И это не фигура речи. Это для вас: полуоси, центральный редуктор, подшипники, опорные шашки и прочее - а узкие специалисты между собой используют совсем другие термины. Подозрительно похожие друг на друга термины.