Сохранен 29
https://2ch.hk/bo/res/537624.html
Прошлые домены не функционирует! Используйте адрес ARHIVACH.VC.
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Книга книг

 Аноним 25/09/18 Втр 19:17:15 #1 №537624 
1449673557179250306.jpg
По-моему, я дорос до чтения Библии. 30 лет уже, как-никак.
Есть куча изданий. Какое выбрать? Очень хочется найти что-нибудь с подробным научным комментарием. Чтобы как в серии "Литературные памятники": по 10 примечаний к каждой странице, критический разбор текстов, исторические справки, карты итд. Есть что-нибудь похожее?
Ещё бы хотелось, чтобы помимо русского перевода были арамейский и древнегреческий оригиналы. Где такое можно найти?
Аноним 25/09/18 Втр 19:29:34 #2 №537625 
>>537624 (OP)
>Есть куча изданий.
На русский язык есть только 2 полноценных перевода:
- Синодальный перевод из 19 века, там немного устаревший и поэтому непонятный язык, но все каноничные цитаты оттуда.
- Перевод Библии от РБО (российской библейской общество - это переводчики) на современный русский язык, от 2011 года, есть 2-е издание с исправлениями чуть позднее.
Тут более понятный перевод, новейшие данные библиоведов, но этот перевод не приняло РПЦ МП.
- есть еще всякие переводы Библии у протестантов, но там чаще переводили с английской Библии, а не оригинала.

У синодального перевода, есть комментарии в Толковой Библии Лопухина.

У перевода от РБО есть версия с комментариями - это Библия Учебное издание. https://www.ozon.ru/context/detail/id/143002907/
не знаю есть ли электронный вариант.

>Ещё бы хотелось, чтобы помимо русского перевода были арамейский и древнегреческий оригиналы.
Есть какие-то сайты с разными переводами, там можно 2 перевода в столбики на одной странице делать и сравнивать.
Аноним 25/09/18 Втр 19:50:05 #3 №537628 
>>537625
Спасибо за подробный ответ!

>На русский язык есть только 2 полноценных перевода
Да, забыл сказать: я могу без особых проблем читать по-английски и по-немецки, так что издания на этих языках мне тоже интересны.

>Синодальный перевод из 19 века
>Перевод Библии от РБО
Устаревший язык меня не пугает. Меня пугает, что перевод будет сильно отступать от оригинала. Правильно ли я понимаю, что перевод РБО точнее?

Аноним 25/09/18 Втр 19:58:18 #4 №537629 
>>537628
>Правильно ли я понимаю, что перевод РБО точнее?
Не знаю. Его как бы не приняло РПЦ и не рекомендовала для чтения, по сравнению с синодальным переводом.

Я в этом плохо разбираюсь, хотя и запостил такой большой ответ, но там еще есть какая-то тема с 2-мя древними оригиналами Библии - масоретский текст и септуагинта(или как это пишется), я не знаю какая там разница (кроме того что один вроде как иудейский тест, а другой греческий текст), и одни переводы основаны на том или втором варианте. И там какие-то терки про истинность этих 2-х вариантов.

А про английские и немецкие переводы не знаю, английских вроде очень много версий.
Аноним 25/09/18 Втр 22:17:01 #5 №537658 
LeoTaksilZabavnayabibliya.jpg
Аноним 25/09/18 Втр 23:27:24 #6 №537668 
>>537624 (OP)
Читай Экклезиаста и Книгу Иисуса, сына Сирахова из Ветхого завета. Все остальное нахуй не нужно в кратком пересказе можно ознакомиться.
Ну и еще "Песнь песней" Соломона, но это строго на любителя.
Аноним 26/09/18 Срд 01:08:47 #7 №537671 
>>537629
Синодальный ничуть не устарел для понимания, непонятного нет, комментарии, причем самые современные, на него - из годных Дроздова. Перевод РБО - полупротестантское говно, с кучей подмен, хоть и современной лексикой.
В идеале, конечно, лучше всего ЦСЯ, как наиболее точно оперирующий терминами с древнегреческого с подстрочником на синодальном. И комментарии, комментарии - на сайте Оптины, например.
Аноним 26/09/18 Срд 04:22:47 #8 №537682 
А какие что в Старом, что в Новом завете есть ещё особые (и особняком стоящие) книги, по типу Экклезиаста или Откровения?
Аноним 26/09/18 Срд 06:45:38 #9 №537685 
>>537668
>сына Сирахова из Ветхого завета
Только не из русской Библии
http://www.pravenc.ru/text/293952.html
В предисловии к греч. переводу книги сказано, что первоначально Иисус, сын Сирахов, написал ее по-еврейски. В 1896 г. в Каирской генизе были найдены фрагменты евр. текста И., с. С., к. (больше половины книги), датируемые XI-XII вв. В 1931 г. обнаружено еще несколько фрагментов: среди рукописей Еврейской теологической семинарии Америки (22. 22 - 23. 9 и 32. 16 - 34. 1; текстологи относят фрагменты к рукописи Е), в Кумране (2Q18, 11Qpsa; Сир 51. 13 слл.) и в Масаде (39. 27 - 44. 17).


Можно почитать сделанный с учетом первой порции фрагментов перевод https://vk.com/wall-71667026_80 или сразу англопереводы нормальные искать
Аноним 26/09/18 Срд 11:35:48 #10 №537702 
>>537671
>с кучей подмен
Что ты имеешь в виду? Они заменяют то правильное, что было в синодальном, на неправильное? Допускают неточности? Или что?
Аноним 26/09/18 Срд 13:34:24 #11 №537714 
>>537702
Семантика - штука очень тонкая. Почитай вот здесь, хорошо написано, я лучше не напишу:
http://www.pravoslavie.ru/91673.html
Пример:
>А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.
По ссылке есть и про другие переводы.
Аноним 26/09/18 Срд 14:23:28 #12 №537716 
>>537714
>Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов»
Ок, смотрим ЦСЯ
>Не оскудеет князь от Иуды и вождь от чресл его, дондеже приидут отложеная Ему, и Той чаяние языков
До появления синодального перевода христиан на Руси не было?
Аноним 26/09/18 Срд 14:29:10 #13 №537717 
>>537714
>К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Одним вскукареком уничтожил всю новозаветную текстологию. Самому не смешно такое приводить?
Аноним 26/09/18 Срд 14:59:35 #14 №537722 
>>537716
>>537717
Я бы попросил кроме гринтекста и саркастичных риторических вопросов разворачивать своё мнение, а то сложновато достичь понимания.
Аноним 26/09/18 Срд 15:05:37 #15 №537724 
2.jpg
22.jpg
3.jpg
>>537624 (OP)
Я задался почти таким же вопросом, но с поправкой на то, что я уже читал синодальный перевод лет 5 назад и искал современный для лучшего понимания.
Кучу всего перебрал, читал рецензии и пришёл к выводу, что лучший перевод всё же от РБО. И у него есть проблема и одновременно достоинство -- он более точный к еврейскому и греческому оригиналу, но проблема в том, что Синодальный наш православный перевод не точный нифига. И для понимания конкретного замечательного православия он не совсем подходит, так как у РБО получился скорее межконфессиональный перевод. Естественно, точно перевести Библию невозможно, там очень много двусмысленных слов и моментов (типа спорных рогов у Моисея) и необходимы комментарии. По сути, в России мы имеем только упомянутое аноном >>537625 Учебное издание. В интернете я его не нашёл. Пришлось покупать, стоит оно дохуя. 1 пик оно с карточкой для примерного понимания размеров. Страниц там 2600 и они очень тонкие. Читается легко, перед каждой книгой есть примечания переводчиков (пик 2). И есть очень много комментариев на сам текст, объём комментов частенько доходит до половины страницы (пик 3).
РПЦ бомбит с него, потому что сами пользуются неправильным переводом. Сам реши для себя, для каких целей ты хочешь прочесть библию. Понять православных - читай Синодальный. Понять оригинал - читай РБО. И да, синодальный перевод нихуяшеньки не легко читается, как тебе могут затереть чуваки типа >>537671

Аноним OP 26/09/18 Срд 15:26:49 #16 №537725 
>>537724
Спасибо за подробный ответ!

Важнее всего мне понять оригинал, поэтому, наверное, куплю издание РБО.

Мне любопытно, сложилась ли у тебя после прочтения целостная картина библейского мира и его историй? Насколько полезны были комментарии? Есть ли в издании РБО что-то типа критического разбора текста, когда указывается, что, например, то-то и то-то в высказываниях Иисуса соответствует мыслям Платона в таком-то диалоге?

Обратил внимание, что на второй фотке слово завѣтъ написано с ошибкой - *завътъ. Много ли ещё в издании РБО таких досадных опечаток (ошибок?), не знаешь?
Аноним 26/09/18 Срд 15:33:07 #17 №537727 
РПЦ рекомендует на русском читать только синодальный. Остальные переводы к церкви отношения не имеют, читают их еретики и шизланы.
Аноним 26/09/18 Срд 15:56:04 #18 №537729 
>>537725
>Мне любопытно, сложилась ли у тебя после прочтения целостная картина библейского мира и его историй?

Да, весь Ветхий Завет это по сути история древних евреев с бытописанием, подробнейшими описаниями обрядов и строительства храмов. Именно о евреях картина сложилась очень красочная, но насчёт других народов информации минимум.

>Насколько полезны были комментарии?
Очень полезны. В синодальном переводе комментариев очень мало и они вообще ничего не объясняют, в основном перевод топонимов. А в РБО объясняют каждую мелочь.

>Есть ли в издании РБО что-то типа критического разбора текста, когда указывается, что, например, то-то и то-то в высказываниях Иисуса соответствует мыслям Платона в таком-то диалоге?

Этого нет, только сам текст священного писания. После библии тебе придётся читать другие источники, типа Фомы Аквинского.

>Обратил внимание, что на второй фотке слово завѣтъ написано с ошибкой - *завътъ. Много ли ещё в издании РБО таких досадных опечаток (ошибок?), не знаешь?

Есть несколько, всё же книга огромная, а редактор, видимо, ленивый хуй.
Аноним 26/09/18 Срд 16:01:39 #19 №537730 
>>537727
Отец Пигидий, успокойтесь, мы всё же потребляем каждый день произведения католической и протестантской культур, а не православной и перевод нужно читать не обязательно одобренный РПЦ.
Аноним 26/09/18 Срд 21:00:17 #20 №537772 
Джентльмены, а есть ли что-то подобное, только по Корану, какое-то достойное академическое издание с комментариями, анализом текста и пр.?
Аноним 26/09/18 Срд 22:30:41 #21 №537785 
Есть тут те, кто читал Библию несколько раз?
Какие открытия сделалил после каждого прочтения? Что изменилось в вас касаемо этой этой книги и того, что в ней изложено?
Аноним 27/09/18 Чтв 13:09:35 #22 №537895 
>>537785
Что может измениться от прочтения унылых древнееврейских сказок? Читайте лучше Сорокина.
Аноним 27/09/18 Чтв 15:02:54 #23 №537925 
quran.jpg
>>537772
Могу порекомендовать неплохой сайт https://quran-online.ru

Там есть комментарии, три варианта переводов, можно включить оригинальный арабский текст или транслит латиницей, все суры озвучены, причём озвучек много, около 20.
Аноним 27/09/18 Чтв 15:16:53 #24 №537927 
>>537727

Каждая церковь считает другую еретиками и шизланами. Если ни к одной не принадлежишь, то и рай к ним относится
Аноним 27/09/18 Чтв 15:21:57 #25 №537929 
>>537927

*то и рпц
Аноним 27/09/18 Чтв 15:40:07 #26 №537932 
>>537927
Потому что они отличаются догматикой, иначе бы и разделения не было.
Аноним 29/09/18 Суб 08:51:37 #27 №538303 
Священник Константин Корепанов, толкование Ветхого Завета На ютубе, он очень подробно разбирает, но это хорошо для православного христианина, не просто для любопытного. Есть еще Авдеенко, но он неоднозначный. Вообще, сходи в re, думаю там получше объяснят
Аноним 05/11/18 Пнд 11:46:59 #28 №543796 
>>537629
>кроме того что один вроде как иудейский тест, а другой греческий текст

Масоретские тексты еврейские, Септуагинта - греческие.

Аноним 09/11/18 Птн 15:15:09 #29 №544311 
bibliya-sovremennyy-perevod-rbo-uchebnoe-izdanie-2017-rzwrt1.jpg
У параши esxatos скан учебника РБО есть, но за бесплатно они им не делятся.
Хрюсаны-хрюсанчики...
comments powered by Disqus