Прошлые домены не функционирует! Используйте адрес ARHIVACH.VC.
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

АТМОСФЕРНОГО УКРАЇНОМОВНОГО КОНТЕНТУ Аноне,

 Безосібний  OP 14/01/19 Пнд 22:49:34 #1 №699656 
00421777.jpg
f2b459e1ae5de81bb510e157b53388cf.jpg
АТМОСФЕРНОГО УКРАЇНОМОВНОГО КОНТЕНТУ

Аноне, чому ти ще не споживаєш онлайн-контент українською?
Україномовний контент - це наче ковток свіжого повітря.
Дивитися фільм українською - це затишний вечір у сімейному колі. Ти пам'ятаєш як дивився "Альфа", "Щасливе Рокове життя", "Гей, Арнольде"? "Справжні монстри"! Гикач, Нечупара, Обліна! Я пам'ятаю своє розчарування, коли подивився ці мультфільми російскою - вони були мешн цікавими і кумедними.
Перша моя книга українською була п'ята книга про Гаррі Поттера" в перекладі "Абабагаламага", бо цей переклад вийшов швидче за російський. Я був дуже вражений, воно читалося дуже легко і це був неперевершений досвід.
Шукаючи фільм наступного разу: додай "дивитись українською" і відчуй себе в затишній сімейній атмосфері дому.
Безосібний ID: Максим Залманович  15/01/19 Втр 12:30:04 #2 №699674 
В нас кажуть: якщо любиш когось — відпусти його. Якщо він до тебе повернеться — він твій. Якщо його переїде машина — так тому й бути.
Безосібний ID: Збоїслав Акбарович  15/01/19 Втр 12:40:04 #3 №699675 
IMG20190115113555007.jpg
Я дивлюсь фільми мовою оригіналу, зазвичай це англійська. Українською тільки коли новий фільм і в прокаті немає оригінальної версії.
Книжки десь приблизно 65/35 англійська/україньска.
Всім раджу.
Безосібний ID: Олексій Шамильович  15/01/19 Втр 14:54:20 #4 №699679 
Можна і Дім 2 дивитися українською.
Безосібний  OP 15/01/19 Втр 21:18:49 #5 №699689 
>>699675
подвіюю тебе
Безосібний  OP 15/01/19 Втр 21:56:09 #6 №699693 
>>699691
для ґандонов друкують російською
Безосібний ID: Доморад Вазгенович  15/01/19 Втр 22:58:00 #7 №699696 
>>699695
Что ты - один из находившихся в той пачке.
Безосібний ID: Радим Микитович  15/01/19 Втр 23:33:01 #8 №699698 
>>699656 (OP)
>Гаррi Поттер
>Школа Чарів і Чаклунства Гоґвортс
>Сортувальний Капелюх
>Дикозор Мудi
Тоже что-ли почитать... наверное, своя другая атмосфера.
Безосібний ID: Анісій Фадійович  16/01/19 Срд 10:49:17 #9 №699708 
>>699698
>наверное, своя другая атмосфера.
У тебя и так есть свой Злодеус Злей, лол
Безосібний ID: Дорогобуг Ваганович  16/01/19 Срд 12:25:01 #10 №699711 
14272074300560.jpg
Прекол в том, что украиноязычный и русскоязычный контенты (рассмотрим только их, как якобы антиподы, без английского, немецкого и пр.) зачастую не конкурируют. Вернее, конкурируют в незначительной зоне ширпотребного контента для быдла вроде говномузыки по радио, прокатного кинематографа или переводов современной литературы (которую читать в каком бы то ни было переводе хуже, чем в оригинале, 21 век на дворе, епта).
В остальном мы имеем годную современную украинскую литературу (Андрухович, Матиос, етц), годную современную российскую литературу (Сорокин лол), годную украинскую музыку (Тінь Сонця, Обійми Дощу, етц) и не менее годную русскоязычную музыку (ПФ, деды вроде Макара и Чистякова, етц).
Поэтому я давно уже не смотрю на язык произведения, если оно мне нравится. Тем более, что зачастую реально интересные произведения не являются коммерческим ширпотребом и никто их не переводит.
Тем не менее, нельзя не выделить (уже традиционно) охуитительно адаптированный перевод "Симпсонов" и в целом довольно высокую планку переводчиков кинематографа. А вот кино, снимаемое нативно на украинском (читай - украинский кинематограф), к сожалению, равняется на самую попсовую голливудщину или, наоборот, на массовые российские говносериалы. Годного фестивального или арт-хаусного кино новой волны в Украхе не встречал буду рад ошибаться, засоветуйте, кроме покойной Муратовой, но она какбе немного из другого поколения, не засчитывается.
Безосібний ID: Доморад Трифонович  16/01/19 Срд 14:28:16 #11 №699716 
>>699708
Это для шестилетних, а мне уже 38, и я читал в оригинале.
Безосібний ID: В'ячеслав Тихонович  17/01/19 Чтв 13:53:05 #12 №699819 
>>699656 (OP)
https://youtu.be/dsh48x7PDSQ
Это даже лучше оригинала. Рекомендую.
Безосібний ID: Ярчик Карпович  24/01/19 Чтв 03:17:08 #13 №700279 
15195680895.jpg
Класний фільм.
http://moviestape.net/katalog_filmiv/bojovyky/6560-zarjadzhena-zbroja.html
Безосібний ID: Муховіст Абдулович  24/01/19 Чтв 12:31:41 #14 №700298 
Вы меня извините, сразу скажу, что я свободовец и я поддерживаю конечно украинский медиапродукт, но Я ЕБАЛ В РОТ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ КНИГ!!! Это просто какое-то дикое невыносимое говно. Читал недавно "Синию птицу" в обновленном украинском переводе, где пиривотчик в предисловии грил, что предыдущий вариант, который вошел в школьные хрестоматии - говно, потому что его переводили из русского перевода, т. е. двойной перевод получается. А этот пиривотчик, видите ли, переводил напрямик в твою голову с оригинала. Бля да я охуел от этого ебучего сельского жаргона, каким говорили дети, собака и киска. И если с собакой это ещё понятно (у него образ такой, что подходит), то с кошкой же полный провал вышел. И я где-то раз 10 или даже больше встречал там слово "тутечки". Да идите вы нахуй со своими хохлопереводами! ДНИЩЕ ЕБАНОЕ! Недавно взял в библиотеке книгу некоего В. Крогера, так там помимо неуместного хуторянского диалекта ещё банальные очепятки в тексте. Кому нахуй нужен такой говноконтент?
Безосібний ID: Яромисл Валентинович  24/01/19 Чтв 12:35:45 #15 №700299 
13552485768879.jpg
>>700298
>сразу скажу, что я свободовец
Безосібний ID: Муховіст Абдулович  24/01/19 Чтв 12:38:57 #16 №700300 
>>700299
И что такого? Думаешь, если я бандеровец, то буду на автомате хавать некачественные переводы? Или по-твоему я Онуку, Джамалу и ещё кто там в топе, слушать должен лишь потому, что они украинские?
Безосібний ID: Яромисл Валентинович  24/01/19 Чтв 12:39:51 #17 №700301 
>>700300
Ты не бандеровец, ты свободовец, а это дно, которое постоянное роет вниз.
Безосібний ID: Муховіст Абдулович  24/01/19 Чтв 12:48:20 #18 №700302 
>>700301
Ну это да, не первый год там и вижу, что полимеры проёбываются. Однако я спецом оговорился, чтоб люди не думали, что я ватник с укропаспортом, если критикую переводы. Выше правильно написали, что книги укрописателей хороши, а вот переводы зарубежных когда как.
Безосібний ID: Яромисл Валентинович  24/01/19 Чтв 13:55:33 #19 №700308 
>>700302
Это просто непрофессионализм, не парься. Будет спрос - появятся и профи в этом деле.
Безосібний ID: Вселюб Францевич  24/01/19 Чтв 22:24:45 #20 №700338 
>>700298
>Я ЕБАЛ В РОТ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ КНИГ!!!
>читаю якийсь пронос, а потім бомблю за переводи
Це залежить від того, хто пише.Читав "Американський психопат", там переклад класний.
Безосібний ID: Геннадій Романович  25/01/19 Птн 13:21:58 #21 №700350 
Уже несколько лет смотрю новинки кино либо в оригинале либо качаю украинский дубляж с толоки. Во первых часто дубляж гораздо на более высоком уровне чем российский, также уже давно не видел вставок "азино" и т.п. Также многие сериалы воспринимаются только в украинском переводе. Например в серии южного парка про крабов геев название передачи в российском дубляже перевели дословно, что-то вроде переодеваем метросексуалов, не помню, название невозможно запомнить. Другое дело перевод украинского дубляжа "трохи аналу для натуралу", этой серии уже хуева туча лет, а я до сих пор помню. Также украинский дубляж симпсонов один из лучших в мире, то ли на втором то ли на третьем месте, проигрываем стране которая просто помешана на симпсонах.
Безосібний ID: Яромисл Валентинович  25/01/19 Птн 14:10:49 #22 №700351 
>>700350
За симпсонов на мове плюсану и правда очень качественно.
Безосібний ID: Нігослав Потапович  25/01/19 Птн 20:45:09 #23 №700376 
>>700350
А ці моменти в Сімпсонах, коли інтегровані наші локальні приколи про Ригань, Віктора Павліка...
Безосібний ID: Доброслав Валеріанович  28/01/19 Пнд 10:03:04 #24 №700500 
>>700376
Понятно, местные мемы, лул, признак говноперевода.
Безосібний ID: Радко Донатович  28/01/19 Пнд 12:44:16 #25 №700502 
Реквестую український контент
Безосібний ID: Євлампій Савич  28/01/19 Пнд 13:47:30 #26 №700505 
>>700502
>Реквестую український контент
Ну слухай сюды.

Купыла мама коныка
А конык без ногы
Як чудова пiciнка
Гы-гы-гы-гы-гы.
Безосібний ID: Яромисл Валентинович  28/01/19 Пнд 13:58:30 #27 №700507 
>>700500
Нет, это признак охуенной адаптации, а не гуглетранслейта. Так близард со своими играми поступает, например, да и вообще все у кого есть деньги на качественный перевод.
Безосібний ID: Радко Донатович  28/01/19 Пнд 14:31:28 #28 №700511 
>>700505
а в чем прикол використовувати російські букви?
Безосібний ID: Євлампій Савич  28/01/19 Пнд 14:37:19 #29 №700512 
>>700507
>охуенной адаптации
Нахуя мне адаптация, когда нужна атмосфера произведения? Шутки про Петьку и Василь Иваныча в средневековом романе?
Безосібний ID: Євлампій Савич  28/01/19 Пнд 14:38:36 #30 №700513 
>>700511
>використовувати
О, я знаю это слово. Читал на освежающем балончике в туалете.
Безосібний ID: Яромисл Валентинович  28/01/19 Пнд 14:40:38 #31 №700514 
>>700513
>>700512
Блять, пидорашка, что ты тут забыла?
Безосібний ID: Дорогобуг Ваганович  28/01/19 Пнд 15:54:46 #32 №700516 
>>700512
Ты не совсем понял. В адаптации локальные украинские мемы заменяют локальные американские мемы в оригинале.
Безосібний ID: Геннадій Романович  28/01/19 Пнд 23:53:12 #33 №700532 
>>700516
Он просто бесится что не может словить рофлов ни с русского перевода, потому что там американские локальные мемы, ни с украинского, потому что ему сложно смотреть на этом языке и опять таки не знает локальных украинских мемов.
Безосібний ID: Будивой Рейнгольдович  29/01/19 Втр 00:31:56 #34 №700534 
>>700532
Тяжелая судьба Ивана Пидорашки
Безосібний ID: Світовид Глібович  29/01/19 Втр 07:34:58 #35 №700538 
>>700532
>не знает локальных украинских мемов
О, горе какое.
Безосібний ID: Злат Микитович  29/01/19 Втр 09:57:17 #36 №700540 
>>700500
>пук
Безосібний ID: Володар Стоянович  29/01/19 Втр 17:15:24 #37 №700582 
>>699656 (OP)
>"Щасливе Рокове життя"

Так наче ж було "Сучасне Рокове життя". А я ще коли малий був думав що "Сумчасте Рокове життя" звучало б прикольніше, ну типу роко то кенгуру а кенгуру сумчасті, ну ти поняв.
Безосібний ID: Доброслав Валеріанович  30/01/19 Срд 11:18:31 #38 №700631 
>>700516
Признак говноперевода. Ну, прикинь, Джойса бы перевели так, что он не по дублину бы гулял, а по Львову, ну пиздос же.
Безосібний ID: Муховіст Владіленович  30/01/19 Срд 11:29:13 #39 №700632 
>>700631
В случае с Джойсом переводчикам приходится изголяться. Как перевести блатной дублинский сленг, чтобы стало ясно, что это блатной стиль. Как раз использовать местный сленг.
Безосібний ID: Дорогобуг Ваганович  30/01/19 Срд 12:45:33 #40 №700636 
Комиксы-наркоман-штоле-196124.jpeg
300px-Epicfail.jpg
>>700631
Ты опять не совсем правильно понял. Не переводить вообще все, как долбоебы в Гарри Поттере попереводили имена собственные, не адаптировать все, но адаптировать идиомы, поговорки - заменой на локальные.
Безосібний ID: Вишеслав Савелійович  30/01/19 Срд 12:53:11 #41 №700638 
>>700631
Дун, там не все перекладають. Якщо це їхній локальний прикол, який ми не зможем осмислит, то, вставляють доречний наш прикол.
І ці приколи завжди доречні. За те і цінують цей дубляж
Вибач за дауна, але, ти реально не шариш.
Безосібний ID: Тихомир Альбертович  31/01/19 Чтв 08:31:26 #42 №700694 
Когда человек смотрит западные мультфильмы и фильмы, то он хочется окунуться в западный мир, а этими адаптациями, что у нас что у вас - не то что бы говняют произведение, но измазывают его смехуечками нашего постсоветского гадкого мира, берут меня и возвращают в родное говно. Так что если уж и переводить, то нужно полностью перекатывать западный мир, если кто не осиливает - его проблемы, пусть смотрит местную аутентичную парашу или бежит в интернет изучать мемы.
Безосібний ID: Будислав Вільович  31/01/19 Чтв 11:14:39 #43 №700699 
>>700694
Ти дуже тупий. Забудь просто .
Безосібний ID: Сварг Едуардович  31/01/19 Чтв 11:23:40 #44 №700700 
BEFBBAD4-001D-42A5-A7F3-A99BB841C519.jpeg
>>700699
Руснявый мусор другим не бывает.
Безосібний ID: Геннадій Романович  31/01/19 Чтв 15:00:08 #45 №700708 
>>700694
Хочешь западного дофига - смотри в оригинале, когда смотришь на родном языке то в любом случае будешь отодить от оригинальной атмосферы. Если не знаешь языка оригинала то нехуй жаловаться что хочешь окунуться в западный мир.
Безосібний ID: Муховіст Абдулович  02/02/19 Суб 13:19:03 #46 №700806 
>>700338
Ну понос, это Кинг скорее, хотя мне лично укроперевод "Мертвой зоны" понравился, но то кажись был (пост)перестроечное издание. Упомянутый Крюгер - весьма неплохой детектив. Ну а Метерлинка ты чего обосрал?

А обычные издания укрописателей весьма годные выпускают, особенно круто, если случайно на что-то такое попадёшь.
>>700516
Ещё круче, когда можешь вникнуть в забугорный локальный мемчек. Изредка такое попадается.
comments powered by Disqus