Сохранен 78
https://2ch.hk/bo/res/698599.html
Прошлые домены не функционирует! Используйте адрес ARHIVACH.VC.
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Уильям Голдинг

 Аноним 04/05/21 Втр 07:18:23 #1 №698599 
unnamed.jpg
Ваши впечатления о "Повелителе мух". Мне книга как-то не зашла, вся состоит из диалогов. Очередное произведение, обличающее человеческие пороки
sageАноним 04/05/21 Втр 10:11:57 #2 №698616 
И хуле? Думаешь это хоть кого-то ебет на этой доске?
Аноним 04/05/21 Втр 11:55:48 #3 №698635 
Я ещё не читал
Аноним 04/05/21 Втр 12:01:36 #4 №698636 
>>698616
А что здесь людей ебёт?
Аноним 04/05/21 Втр 14:29:57 #5 №698677 
Голдинг - любимый писатель. Повелитель мух не самая удачная книга
sageАноним 04/05/21 Втр 14:31:13 #6 №698678 
>>698636
Цены на книги.
Аноним 04/05/21 Втр 17:23:19 #7 №698796 
>>698677
Что у него посоветуешь? Я кроме повелителя мух только "шпиль" читал. Обе книги мне не понравились из-за какого-то голого, куцого языка. Вроде и книги-то со смыслом, про глубинную человеческую природу, но вот психологизма не хватает, что-то вроде растянутых западных притч. Хотя может в оригинале как-то получше оно звучит.
Аноним 04/05/21 Втр 17:53:46 #8 №698805 
>>698796
>Обе книги мне не понравились из-за какого-то голого, куцого языка
>Хотя может в оригинале как-то получше оно звучит
В этом то и твоя проблема, мой друг. Голдинга переводят студенты-первокуры.
Аноним 04/05/21 Втр 18:52:58 #9 №698825 
>>698678
В кой-то веки согласен с петухэвеном.
Аноним 04/05/21 Втр 18:54:34 #10 №698827 
cover1w340.jpg
Читал в издании пикрил полгода назад. Плевался от редактуры и косноязычия и примитивизма текста. Может это в самом переводе проблема но и сама идея романа особо не тронула. Кто смотрел фильмы или читал более современные книги похожие по смыслу на "повелителя мух" тому роман покажется не интересным и устаревшим.
Аноним 04/05/21 Втр 19:01:48 #11 №698829 
>>698827
В этом издании просто отвратительнейший перевод. Серьезно, это один из худших переводов, что я видел. Я просто не понимаю, как можно было настолько хуево перевести и отредактировать.
Аноним 04/05/21 Втр 22:29:35 #12 №698866 
>>698599 (OP)
Не стал читать, Джек не трахнул Ральфа, не пустил его с пацанами по кругу, нахуй читать книжки про мальчиков-подростков без горячего секса
Аноним 05/05/21 Срд 14:04:09 #13 №698957 
>>698599 (OP)
Одна из любимых книг. Мне кажется, Голдинг в этой книге смог ухватиться за самое главное - уровень культуры это не заданная константа, от которой человечество двигается все и выше и выше. Культура - это шутка, которая держится на соплях, и как-только привычные институты рушатся, люди превращаются в диких зверей, играющих в королевскую битву ИРЛ.
Аноним 06/05/21 Чтв 06:27:28 #14 №699100 
>>698957
Какая оригинальная мысль
Аноним 06/05/21 Чтв 07:06:48 #15 №699101 
>>699100
Я больше проиграл с того, как омеган из читающих-тней-треда этой мыслью пукнул, чтоб всех впечатлить и вумным показаться, но по итогу, как и ожидалось от омегана, он при всех обделался.
sageАноним 06/05/21 Чтв 08:42:51 #16 №699110 
Говорят, им вайпали старый букач.
Аноним 06/05/21 Чтв 09:01:55 #17 №699115 
Мда
Аноним 06/05/21 Чтв 10:41:03 #18 №699130 
Ваши впечатления о "Треде". Мне тред как-то не зашел, весь состоит из шитпостинга. Очередной тред, обличающей классическую литературу от малолетнего долбоеба, который в свои-то года уже давно понял жизнь.
Аноним 06/05/21 Чтв 10:46:34 #19 №699133 
>>699130
>ряяя вы проста нипанимете!!!
Нашел место где поплакать, обиженный выблядок.
Аноним 06/05/21 Чтв 11:05:40 #20 №699135 
>>699130
складывается впечатление, что ты контуженный дегенерат!
Аноним 06/05/21 Чтв 11:05:53 #21 №699136 
>>699130
А что ты хочешь? Можно написать что повелитель мух гениален. Действительно - там идёт отсылка к мифам о добывании огня, о разделении на охотников и собирателей, отсылающая ещё к мифу о каине и авеле. Можно сказать о том, что тот скелет - повелитель мух, это метафорический образ смерти и о глубинном страхе людей перед этим повелителем. Что сама идея сюжета обыгрывалась множество раз в западной культуре.
Но вот это не отменяет косноязычия голдинга. Что если читая такого же примитовного по стилю мамлеева, ты как то с первых строк принимаешь его, то на язык голдинга ты обращаешь внимание на протяжении всей книги, и из-за этого все кажется каким-то картонным и постоянно веет искуственностью.
Аноним 06/05/21 Чтв 13:01:18 #22 №699166 
>>699136
> Что если читая такого же примитовного по стилю мамлеева, ты как то с первых строк принимаешь его
Не принимаю. Постоянно Рыбаченко вспоминается.
Аноним 06/05/21 Чтв 13:19:48 #23 №699173 
>>699136
> Но вот это не отменяет косноязычия голдинга.
Переводоговно, если не можешь читать западных авторов в оригинале, то читай своих бездарностей. Нет, серьезно, необразованные хуесосы лезут в мировую литературу в переводе, а потом ноют, что прочитали говно. Просто пиздец, хуею с плебеев.
sageАноним 06/05/21 Чтв 13:24:14 #24 №699177 
>>699173
>ррряяя западный автор не может быть косноязычным говном в оригинале!!!
Понял тебя, моль.
Аноним 06/05/21 Чтв 13:28:30 #25 №699181 
>>699136
>Действительно - там идёт отсылка к мифам о добывании огня, о разделении на охотников и собирателей, отсылающая ещё к мифу о каине и авеле. Можно сказать о том, что тот скелет - повелитель мух, это метафорический образ смерти и о глубинном страхе людей перед этим повелителем. Что сама идея сюжета обыгрывалась множество раз в западной культуре.
Да там вообще не про это, лол
Аноним 06/05/21 Чтв 13:33:52 #26 №699189 
>>699177
Голдинга в оригинале может назвать косноязычным только передовоговно, которое не осилило инглиш даже на уровне чтения Гарри Поттера.
Сначала защищаете переводы, а потом на основе переводов делаете выводы какие западные авторы «косноязычные».
Пиздец, с каким же говном я делю доску, ебануться просто.
Аноним 06/05/21 Чтв 13:37:33 #27 №699191 
>>699173
Ну блин. Я не говорю, что я спец в литературе. Но есть же переводы таких книг как, " фердидурка", трилогия беккета, "человек без свойств", в этих книгах каждое предложение маленький шедевр, даже переводе, думаю в оригинале они звучат ещё лучше. Значит талантливый переводчик все-таки может передать авторский стиль оригинала.
>>699181
Напиши про что по-твоему мнению книга.

Книга на самом деле неплохая, единственная претензия вы поняли к чему.
Аноним 06/05/21 Чтв 13:51:10 #28 №699197 
>>699191
>Значит талантливый переводчик все-таки может передать авторский стиль оригинала.
Рекомендую поискать статьи по поводу переводов Голдинга. Даже Пинчон лучше переведен в нашей стране, чем он.
Аноним 06/05/21 Чтв 13:52:07 #29 №699198 
>>699189
Шизя варыгинальная, когда там мой перевод Leaving Las Vegas будет? Литературный, с терминологией? Или ты в очередной раз начнешь сракой вилять, гавно полуграмотное?
Аноним 06/05/21 Чтв 14:19:40 #30 №699204 
>>699191
>Значит талантливый переводчик все-таки может передать авторский стиль оригинала.
В целом, переводчик может написать даже лучшее произведение, чем автор - тут нет противоречий.
Другое дело: случалось ли это когда-нибудь.
Вопрос перевода очень сложный и до сих пор активно обсуждается. Сама по себе тема интересная. Я вот люблю параллельные переводы - читаешь медленнее, конечно, но нравится думать над тем, как это можно было перевести по-другому, а где перевод удачный.
То есть тут такая идея вообще: насколько мы понимаем другие языки - достаточно точно или делаем вид, где-то идем на уступки, даже врём.
Аноним 06/05/21 Чтв 14:41:13 #31 №699219 
>>699204
Продолжу твою мысль. Можем ли мы насладиться какой-нибудь фразой также как наслаждаются поляк или немец в контексте их культуры? Может то, что вызовет у них восторг нас не торкнет вообще, или наоборот. Тут даже уже вопросы нейролингвистики и склонности к языкам определённых людей.
Аноним 06/05/21 Чтв 14:47:26 #32 №699221 
>>699219
При чём тут контекст культуры, для начала фразы строятся по-другому, слова имеют разное значение, разная музыкальность.
Аноним 06/05/21 Чтв 14:53:44 #33 №699223 
>>699221
Контекст текста. Не знаю как это сказать. Говорю же не спец. Но до сих пор помню фразу из "фердидурки" : " ну что ещё сказать, Сифон повесился". В ней одновременно тогда для меня проступили тоска, грусть и юмор. Субъективно это все.
Аноним 06/05/21 Чтв 15:33:19 #34 №699240 
>>699198
Нихуя ты захотел. Перевод целой книги в обмен на часовой отсос от тебя и твоей матери одновременно. Берешь мой хуй?
Аноним 06/05/21 Чтв 15:42:54 #35 №699245 
>>699198
>гавно
>полуграмотное
Чет проигрунькал с этого грамотея
мимо
Аноним 06/05/21 Чтв 15:47:58 #36 №699247 
>>699240
Что, забыл, как тебя в реквест-треде гавном накормили?
Ты одну страницу сраную перевести не смог, сразу стрелки метать начал. Какую тебе целую книгу переводить, убожество? Иди дальше с гугл-транслейтом читай, мудвин.
Аноним 06/05/21 Чтв 15:53:17 #37 №699253 
>>699247
Нихуя ты шиз, я вообще не понял о чем ты. Пиздец как переводы Немцова на людей влияют. Или таблетки прими, дегенерат.
Аноним 06/05/21 Чтв 17:04:18 #38 №699265 
>>699189
>Голдинга в оригинале может назвать косноязычным только передовоговно
Ну-ка дай-ка развернутую характеристику оригинального стиля Голдинга. Синтаксис там, использование тропов, вот это все.
Аноним 06/05/21 Чтв 17:20:12 #39 №699267 
>>699265
Я хуею с двачеров. Один просит меня книгу перевести, другой характеристику и анализ стиля Голдинга. Букачеры, вы правда думаете, что стоите того, чтобы вам что-то доказывать?
https://www.sparknotes.com/lit/flies/style/
Читай, просвящайся. Надеюсь хоть в гугл-транслейт вы можете, чтецы.
Аноним 06/05/21 Чтв 17:20:34 #40 №699268 
>>699267
>просвещайся
фикс
Аноним 06/05/21 Чтв 17:45:28 #41 №699275 
>>699267
>Access Denied
>You don't have permission to access "http://www.sparknotes.com/lit/flies/style/" on this server.
Давай-ка изложи-ка своими словами, мань. Желательно на английском. Чтобы было видно, что ты действительно языком владеешь. Ссылочки на чужие работы я и без тебя нагуглить могу.
Аноним 06/05/21 Чтв 17:51:55 #42 №699277 
>>699275
Теперь ты извиняешься за свой нахальный пидораший тон, и просишь ещё раз вежливо. И "пожалуйста" добавить не забудь, понял? Прям с пруфами, что это твой пост и за него ты извиняешься. Тогда может быть я соизволю тебя просветить, неуча не могущего в впн.
Аноним 06/05/21 Чтв 21:19:43 #43 №699361 
>>699277
Обоссанный всей доской обмылок, который тут корчит из себя знатока языков, вместо пруфов знания начинает ламбаду и выражается вот так >>699173:
>Переводоговно, если не можешь читать западных авторов в оригинале, то читай своих бездарностей. Нет, серьезно, необразованные хуесосы лезут в мировую литературу в переводе, а потом ноют, что прочитали говно. Просто пиздец, хуею с плебеев.
еще будет мне че-то за тон предъявлять. ИНН:2539085255
Аноним 07/05/21 Птн 00:25:51 #44 №699416 
>>699361
Шта? Это реальный инн додика?
Аноним 07/05/21 Птн 05:01:02 #45 №699436 
>>699361
Я что захочу тебе буду предъявлять, потому что это тебе что-то от меня надо, а не мне от тебя, чмохенс.
>ряяяяя даваи пруфы я ниверю что ты не говноед как я!1!!1!!
Я же написал, что пока ты, невоспитанная пидорашка, не извинишься, то будешь перманентно получать хуйцов за щеку, усёк?
>Обоссанный всей доской
Шизя, ты один за мной ходишь вечно и выпрашиваешь пруфы. Ты — один.
Букач — элитная доска, в которой знание больше двух языков — является нормой, поэтому ни у кого, как у тебя, от этого срака не горит.
> ИНН:2539085255
Нахуя ты свое говно сюда притащил, школьник?
Аноним 07/05/21 Птн 11:03:54 #46 №699467 
>>699436
Не, я подозревал, что ты тупой, но что бы настолько... В очередной раз
>ЗАО "РАЛ"
с тебя, дебила обосратого.
Аноним 07/05/21 Птн 12:11:14 #47 №699481 
A0483232-F9D7-40BE-88FC-7F5414FE4EB2.jpeg
>>699467
Пиздец клован. Сам пошутил — сам посмеялся. Тебе не надоело на всю доску позориться?
Аноним 07/05/21 Птн 12:12:11 #48 №699482 
S10418-12295045.jpg
>>699436
Хуя у тебя мания величия, хрящ. Санитары не добрались пока?
Кстати, одну страничку переведешь или так и продолжишь нести хуйню, читатель в оригинале? Забыл, пидарас, как тебя всем реквест-тредом обоссали?
Аноним 07/05/21 Птн 12:21:43 #49 №699484 
Вы долбоёбы ебучие
Аноним 07/05/21 Птн 12:27:27 #50 №699488 
>>699482
Лол, помню ваш срач. Тебя то и обоссали, дебик. Когда ты читаешь на английском, ты читаешь НА АНГЛИЙСКОМ, а не переводишь про себя на русский. Я хз, как ты с таким подходом к языку дальше 1 страницы продрался.
Еще раз: читать на английском не равно читать перевод на русский. Не все слова, словосочетания и идиомы можно перевести на другой язык, понимаешь?
Аноним 07/05/21 Птн 13:22:30 #51 №699500 
>>699488
Чтобы прочитать, надо понять Это еще без учета того, что перевод это вершина понимания. А понять ты не в состоянии. Только про чтение в оригинале можешь кукарекать, в то время как из текста на иностранном языке тебе, дурню, доступна едва ли треть смысла.
Посему ты хуй, и мнение твое - кусок гавна. Можешь мне не отвечать, понторез дешевый.
Санитарам привет.
Аноним 07/05/21 Птн 13:51:00 #52 №699513 
>>699500
>перевод это вершина понимания
Так, до тебя так и не дошло. Читать на английском языке - значит читать НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Француз читая текст на французском, читает текст НА ФРАНЦУЗСКОМ, а не переводит его на любой другой. Когда ты читаешь русскую классику, ты про себя её на английский переводишь?
Блять, какой же ты тупой. Реально, скройся, не позорься.
Аноним 07/05/21 Птн 14:33:47 #53 №699528 
>>699500
ахаххаха! я хуею с того, какой ты дебил! просто скриньте этого баклана, у которого понимание текста = перевод. вот что значит, вообще на шарить в теме, зато громче всех на эту тему спорить.
> Посему ты хуй, и мнение твое - кусок гавна.
Спасибо за отзыв :3
Надеюсь, больше теперь не будешь за мной везде бегать и что-то у меня там клянчить, чмохенс?
Аноним 08/05/21 Суб 14:41:20 #54 №699767 
>>699488
>Не все слова, словосочетания и идиомы можно перевести на другой язык
Все. Как раз в этом и смысл. Не обязательно таким же числом слов, но можно. Это и есть перевод - "как вот это вот сказать на другом языке".
Аноним 08/05/21 Суб 15:07:51 #55 №699772 
>>699767
Но звучать будет не так, плохо будет звучать, в этом то и смысл чтения в оригинале, это в любом случае будет лишь перевод т.е. продукт текстоподобный со вкусом натурального.
Аноним 08/05/21 Суб 17:12:54 #56 №699804 
>>699767
Всегда в ответ на утверждение, что все можно перевести на другой язык, я прошу перевести этот отрывок Гения на английский, чтобы западный читатель понял, в чем здесь изюминка. Удачи.

— Пойдешь ко мне в штат? Татарский еще раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием вечных метаморфоз.
— Кем? — спросил он.
— Криэйтором.
— Это творцом? — переспросил Татарский.
— Если перевести? Ханин мягко улыбнулся.
— Творцы нам тут на хуй не нужны, — сказал он. — Криэйтором, Вава, криэйтором.»
Аноним 08/05/21 Суб 18:12:01 #57 №699816 
>>699804
- You will become le créateur
- You mean a creator?
- No, le créateur
Аноним 08/05/21 Суб 18:40:52 #58 №699822 
379px-Feralcreatura.gif
>>699816
>la creatura
Аноним 08/05/21 Суб 19:07:16 #59 №699832 
>>699804
А теперь объясни культурный контекст иностранцу, выучившему русский по Достоевскому и дуолинго.
Аноним 09/05/21 Вск 14:19:09 #60 №699982 
>>699804
>>699832
Ты просишь перевести людей, не являющихся профессиональным переводчиками?

Ебать. Всегда в ответ на то, что Пижо - говно-машина, я прошу человека собрать Пижо.
Аноним 09/05/21 Вск 14:31:44 #61 №699984 
>>699832
Это делается при помощи сносок.
Объяснить суть можно - в этом смысл.

Другое дело, что перевод может быть в одинаковое число слов. а может быть громоздким. В данном случае, придется делать сноску и внизу страницы объяснить, в чём культурный контекст.

Где-то в статьях про переводы и влияние слов на сознание было про это. Мол, если у какого-то народа есть 20 названий для растущих плодов в разные сезоны - это не значит, что мы не можем их понять. Другое дело, что у них одно слово, а у нас целое предложение. Типа у них "слово", а у нас - "пальма перед началом сезона дождей".
Аноним 09/05/21 Вск 14:42:52 #62 №699986 
>>699982
Тем не менее, эти люди рассуждают на эту тему и смеют даже спорить, поэтому я думаю они без труда это смогут перевести.
>>699984
Настоящий переводчик переведет не переведёт так, что никакие сноски не понадобятся.
Аноним 09/05/21 Вск 14:51:03 #63 №699989 
>>699986
Эксперт по настоящим переводчикам?
Аноним 09/05/21 Вск 17:30:19 #64 №700048 
>>699984
>Это делается при помощи сносок.
>Объяснить суть можно - в этом смысл.
Именно. Чтобы иностранцу без культурного контекста можно было понять эту фразу, нужны сноски что в переводе, что в оригинале. Тогда в чём принципиальная разница? Если ты уже знаешь язык, общаешься с носителями, понимаешь культуру, то читать в оригинале не проблема, но и никакой не подвиг, чтобы тут высокомерно пыжиться. Если нет, то ты сам себе будешь хуёвым переводчиком, думая, что к чему-то приобщаешься со школьным хрюнглишем, когда некоторые тексты и не всякий носитель правильно воспримет. Развить в себе чувство языка можно и из книг, но для этого надо собрать большую базу, начиная с классики, фольклора, детской литературы, популярного мейнстрима. Есть книги, для которых этого не надо, но они и в переводе почти ничего не теряют.
Аноним 09/05/21 Вск 18:39:04 #65 №700071 
>>700048
>но и никакой не подвиг, чтобы тут высокомерно пыжиться
Тогда почему тут так порвало одного хуило с того, что я читаю литературу в оригинале и призываю других анонов учить языки и делать также? Этот чмохенс по всей доске бегал за мной и визжал, чтоб я ему что-то доказал. Видимо, для кого-то это всё таки подвиг.
Аноним 09/05/21 Вск 18:40:58 #66 №700072 
>>700071
Не знаю, как ты это делал, но предположу, что агрессивно, потому и была реакция. Это двач и здесь читать в оригинале призывают, сопровождая аргументы такими словами как "русня", "колхозники", "быдло" и т.д. Если так, то что толку от призывов.
Аноним 09/05/21 Вск 18:50:18 #67 №700077 
>>699989
Конечно.
>>699982
> Ебать. Всегда в ответ на то, что Пижо - говно-машина, я прошу человека собрать Пижо.
Хуевая перефразировка, ты прям вообще с логикой не дружишь, тян поди. Твоя перефразировка работала бы в том случае, если б кто-то сказал, что какой-то перевод плохой, и я бы попросил его перевести лучше. Может быть у тебя проблемы с восприятием реальности, но я на всякий случай все равно скажу, что тут речь идёт о другом.
Теперь смотри: если человек утверждает, что корову можно натренировать нести яйца, то ты бы либо не поверила и проигнорировала, либо попросила пруфы насчёт этого. Здесь также: анон утверждает, что все идиомы, словосочетания можно перевести с одного языка на друго. Я скинул отрывок, и попросил на этом примере подтвердить свои слова, на что в ответ начались какие-то виляния с сносками и т.д
Аноним 09/05/21 Вск 20:48:13 #68 №700136 
>>700077
>с логикой не дружишь, тян поди
Это просто пиздец. Ты просто машина логики. Таких ебанутых на дваче ещё не видел. Человек пол определяет по каким-то там кривым догадкам. Ебануться. Дальше можно не читать.
Аноним 09/05/21 Вск 21:01:37 #69 №700142 
>>700077
>все идиомы, словосочетания можно перевести с одного языка на другой
Да, верно. Тупо по причине того, что мы живём в одном мире и вообще люди умеют друг друга понимать - даже самые далёкие.
Аноним 10/05/21 Пнд 00:59:03 #70 №700269 
>>700136
Мадам, не рвись.
>>700142
Перевел бы уже отрывок выше, а то все кукаретика сплошная.
Аноним 10/05/21 Пнд 13:49:59 #71 №700365 
>>699804
Легко. Тут слово "криейтор" надо на "tvoretc" заменить и все (и сноской объяснить игру слов).
Аноним 10/05/21 Пнд 14:13:25 #72 №700368 
>>700365
Пиздец ты долбан, анон. Надеюсь ты не переводишь ничего.
Аноним 10/05/21 Пнд 14:27:32 #73 №700373 
>>700368
Блядь, в тексте высмеивается англицизм (обесцененный на русский манер, как название профессии, даже слова "менеджер" и "дизайнер" так же уже пересраты) и его значение в русском. Логично, переводя обратно, использовать схожее и откомментировать этот момент. Как вариант можно, оставить сreator-creator, с объяснение в сноске, что в первом варианте используется название пидора, который нихуя не делает, а во втором нет. Ну или прямо написать "krreeitorr", как пидораха это слово и произносит. Забирай любой вариант.
Аноним 10/05/21 Пнд 14:31:13 #74 №700376 
>>700368
Я бы еще лулзов ради в сноске какую-нибудь заорновщину воткнул: творец-тварь-криейтор.
Аноним 10/05/21 Пнд 14:45:52 #75 №700379 
>>699204
>Другое дело: случалось ли это когда-нибудь.
Да, перевод Эдгара По на французский язык. Французы того времени говорили, что у По великолепный стиль и язык, тогда как англоязычные читатели не видели в нем ничего особенного, как и русский в переводе на русском, в каком-то смысле. Набоков, прекрасно знающий английский, говорил, что Пастернак в переводе с русского на английский выходит лучше, чем в оригинале. Примеры, когда в переводе авторов воспринимали наравне с оригиналом, если не лучше оригинала, найти можно. Но стоит признаться, что неудачных примеров больше.
Аноним 10/05/21 Пнд 14:55:28 #76 №700381 
>>700373
>Логично, переводя обратно, использовать схожее и откомментировать этот момент.
Соль в том, что в английском языке в обиходе среди менеджеров и средних читателей есть не то что разделение между криэйтером и творцом, а вообще вряд ли используется руссицизм tvoretc. Так что инвертированный перевод хоть и имеет некоторый смысл, с другой стороны вообще не передает наши обыденные реалии.
Аноним 10/05/21 Пнд 15:30:10 #77 №700391 
>>700381
>а вообще вряд ли используется руссицизм tvoretc
В русском, в контексте того диалога, криейтор тоже чужеродное слово (хотя его отождествляют с "творцом"), этим и обыгрывается прикол. Соль в том, что у англичан вообще очень мало заимствований из русского, и в обратку там так не обыграешь, как ни крути. Все таки, логичнее всего было бы таки запердолить "krieitar"-creator, тогда максимум смысла сохранится.
Аноним 11/05/21 Втр 10:51:05 #78 №700580 
>>700391
Ничего пердолить не надо. Просто выделить - creator или "creator" или (((creator))) ололо. И сноску. Иначе залупа получается.
comments powered by Disqus