Прошлые домены не функционирует! Используйте адрес
ARHIVACH.VC.
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна.
Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных
помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Особенности плохих переводов статей из Википедии:
- Водянистый текст
- Обилие оборотов вроде "и, хотя это и не совсем точно установлено" и т.д, подчёркивающих неуверенность, неопределённость.
- Использование союза "и" там, где русскоговорящий использовал бы союз "а". Это бесит меня больше всего.
- Применение английских структур в русской речи. Например "Ацтекская кухня включала в себя большое количество видов мяса животных, в частности — индюков и различных других птиц.." Очевидно, что по-русски правильно писать примерно так: "В ацтекской кухне использовалось множество различных видов мяса, например индюшатина и мясо других птиц". Заметьте, что смысл не поменялся, но стало значительнее приятней читать. Также из этой статьи "Не существовало никаких постоянно исключаемых групп лиц из поста". Очевидно, нужно писать "Ацтекские традиции (или правила ) предписывали соблюдать пост всем людям без исключения. Это отличает их от правил соблюдения поста у христиан и мусульман". "В ацтекском обществе подчёркивалась умеренность во всех аспектах жизни". Не подчёркивалась умеренность, а "В ацтекском обществе было принято быть умеренным во всех областях жизни" или как-то так.
Вот плохая переводная статья. Мне неиронично хочется блевать во время чтения. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ацтекская_кухня
Я один такой шизофреник, или тут есть мои единомышленники?