>>329049448 (OP) Всё так. Додики даже не понимают, что львиная доля актёрской игры включает в себя отыгрывание экзотических акцентов как арку персонажа, которые руслоп просто не передаст, он этого лишён by design. Не говоря про то, что шутки с англюсика на русский вообще неинтеллегибельны нихуя от слова совсем
>>329050341 А нахуй мне англицкие шутки твои нужны? Они не понятны нихуя их юмор пидорский, там всегда отсылки на каких-то блять нишевых хуесосов типа Джигурды, которых может знать только местный пендос. Лучше когда в дубляже это под нас адаптируют
>>329050400 они не понятны тебе, одноклеточному. тебе пихают бракованную васянскую озвучку, искажающую оригинальное актёрское мастерство и авторский замысел, а ты и рад.
>это под нас адаптируют не адаптируют, а придумывают рандомную хуйню в качестве филлера
>>329049448 (OP) Блядь, а кто ещё смотрит фильмы в переводе, вы ебанутые? Вы, блядь, вкурсе что актёрам платят бешенные даллары в том числе и за ИГРУ ТЕМБРОМ, голосом, интонациями. Что бы ты верил, сука.
>>329050400 Два чаю, все так. И не надо мне тут про важность этой ниочемной местячковой шутеечки - их абсолютно все можно адаптировать, и произведение от этого нихуя не поменяется. Задача - в моменте насмешить зрителя, лел, а не дрочить его хуй пойми чем.
>>329049448 (OP) Русский дубляж - топ @monkey >>329049448 (OP) русский дубляж в старых анимешках - чистый кайф, особенно когда голоса подбирали с душой, а не как сейчас с сабами. глянцевый рот только добавляет шарма, мем века.
>>329049448 (OP) Иногда дубляж хороший, иногда плохой. Это что касается западных фильмов. Чаще я бы сказал, что лучше оригинал, потому что пул голосов очень маленький у нас и мне, например, в русском дубляже смотреть властелина колец режет слух. Что касается игр - на пс3 у меня до сих пор травма, ненавижу русский дубляж хеви рейнов, инфемосов. Очень плохо. Аниме - оригинал лучше всегда без исключений. Даже реанимедиа слишком театрально переигрывали. У нас нет школы сейю, живые восклицания наши актеры не умеют произносить. А аниме на 80% состоит не из диалогов и монологов как принято в театре, а из эмоциональных восклицаний. Аниме всегда в оригинале лучше.
Да это пиздец культуры бытия. Тоже самое, что ПОЭЗИЮ в переводе читать, или толковую прозу. ЯЗЫК это охуительное техническое средство в искусстве, как по набору подлежащих со сказуемыми, так и по способу их произношения.
Вот условный Арни в Терминаторе взлетел вообще за счёт своего ебейшего австрогерманоидного акцента. И это охуенно залетало именно пиндостанской ЦА как чтото НЕОБЫЧНОЕ из БУДУЩЕГО.
>>329050977 > Вот условный Арни в Терминаторе взлетел вообще за счёт своего ебейшего австрогерманоидного акцента. И это охуенно залетало именно пиндостанской ЦА как чтото НЕОБЫЧНОЕ из БУДУЩЕГО.
А у нас Джона Коннора озвучил Кинаман. На западе такое есть? Ну вот и все, обтекай
>>329050977 >Вот условный Арни в Терминаторе взлетел вообще за счёт своего ебейшего австрогерманоидного акцента Ты в курсе что в первом терминаторе у него реплики вместятся на стикере холодильника? Долбаебина тупая, терминатор взлетел из-за сюжета и спецэффектов, вырезание глаза, взрывы.
>>329051221 Свинсобака сутулая, так немногословность лишь обмазывала каждое слово жирным шрифтом, уходящим в зрительный зал навеки. Спокнись, и не пукай об искусстве, косоротое.
>>329056035 Варкрафт 3. Оригинал озвучивали сами разработчики, то есть, не профессионалы, просто фанаты своего дела. Русек озвучивали профессиональные актеры театра и кино.
Вообще в играх особенно олдовых это очень распространенное явление - русские актеры профессионлы стоили очень дешево и зарабатывали где могли и где платили хоть что-то. При этом оригинальная игра у себя на родине профессиональных актеров озвучки позволить не могла.
>>329049448 (OP) Бля. Джонни Депа в оригинале слушать невозможно в пиратах. Ру дубляж намного пизже сделал озвучку капитана Джека воробья. Депп как будто каши в рот набрал. Если это типа игра актера такая типо скомканный пиратский говор то нахуя оно надо?
В СССР была создана одна из сильнейших в мире школ художественного перевода (не только для кино, но и для литературы). Задача была не просто дословно перевести, а культурно адаптировать текст, сделав его органичным для советского, а затем и российского зрителя. Это считалось высоким искусством.
Русскоязычный зритель привык сосредотачиваться на картинке и игре актеров, а не на чтении текста внизу экрана. Дубляж позволяет смотреть кино, а не читать текстовый спектакль.
Зритель ждет не просто перевода, а остроумной, живой адаптации. Легендарные фразы из дубляжа уходят в народ и становятся мемами. Дубляж становится частью шоу, добавляя свои культурные коды.
Русскоязычная аудитория огромна (Россия + СНГ). Это делает инвестиции в качественный дорогой дубляж экономически оправданными для крупных дистрибьюторов и стриминговых платформ.
В России существует требование о полном дублировании на русский язык для фильмов, идущих в широкий кинопрокат. Это закон. На ТВ и стримингах тоже сильны подобные нормы и традиции.
Netflix, изначально делавший ставку на оригинал+субтитры, в России был вынужден перейти к массовому дубляжу, чтобы конкурировать с местными гигантами (Кинопоиск, Иви, More.tv), которые изначально предлагали дубляж.
>>329056464 >субтитры Насколько умственно отсталым нужно быть, чтоб не осилить один из самых простых языков мира, который при этом преподается в любой школе, хотя бы до уровня понимания на слух простейших диалогов? Как болезнь называется?
Мне История Резе от Force Media зашла. Не на японском же её смотреть. И "Лики войны: Джайна" от близов наши охуенно сделали с мужским хором и Хелависой.
>>329056329 >Вообще в играх особенно олдовых это очень распространенное явление - русские актеры профессионлы стоили очень дешево и зарабатывали где могли и где платили хоть что-то. При этом оригинальная игра у себя на родине профессиональных актеров озвучки позволить не могла. Ну там и всирали перевод часто из-за переводчиков и технической части. Вспомнить хотя б "Агрессивные звуки круутов."
>>329049604 >Ну дубляж и озвучка в РФ были на хорошем уровне Нет. >>329049650 >Да. Слышать в каждом фильме/игре Гланца совсем не заебывает И Гаврилина и того уебана Тома Харди, заебал уже. >>329050075 Факт. >>329050194 >оригинал: привет, ты знаешь что Джейн открыла сундук и.... >дублЯж(закадр РХС) привет, я прилетел на авиасейлс лучшие цены >>329050353 Колени целы, а это же его друг был, а он говорил что огнеметом надо и нАААААААААааа блядь. >>329051609 Нет.>>329050483 >дубляжа очень сильна, это факт. В театре российской империи станиславского, где нужно кричать, чтобы до задних рядов доходило? Ну там мб да, но не в дубляже.
>>329056237 >Я про Шрека знаю только, DreamWorks сами признали его лучшим голосом. Тебе чмориватенко сказал или ТЕ САМЫЕ ГОЛОСА. Просто пруфов нет. >>329056594 >но так и не нашёл нормального пруфа Из серии "мессенджер МАХ сам Илон Маск скачал и сказал что это лучший мессенджер". Или "Интервидинье три миллиарда человек посмотрело".
>>329056522 И хули тебе даст понимание на слух простейших диалогов? Ты совсем ебанулся в своем каргокульте? Единственная претензия к дубляжу, когда он хуевый, состоит в том, что он плохо передает оттенки, игру слов, эмоции, интонации прочее тонкое. То что герой спрашивает где его штаны ты и так поймешь, блядь, хоть с субтитрами, хоть без. А уловить всю прелесть диалога без хорошего знания языка ты не сможешь. Поэтому на слух ты будешь воспринимать нечто гораздо более хуевое, чем даже самый обосранный дубляж с канала домашний. Алсо если ты всяких ривзов, макконахи, бредпитов и дикаприов послушаешь в оригинале, то охуеешь насколько это невыразительные и омежные голоса, которые даже к персонажам не сказать что подходят.
>>329057077 >В театре российской империи станиславского, где нужно кричать, чтобы до задних рядов доходило? Ну там мб да, но не в дубляже. Вот кричать русские актеры совсем не умеют. Где в оригинале у персонажа драматический надлом и он вопиет в отчаянии, или он бравый командир, уверенно гаркающий команды, так чтобы на другом конце карты слышно было, или солдата жрут живьем монстры и он верещит от ужаса, чтобы его товарищи съебали поскорее - русский актер соизволит слегка повысить голос. Может быть.
"Да я в курсе что по задумке Геральд не проявляет эмоций, только в конце при потере Цири и в поисках медальона у ведьм, чтобы показать как ему не похуй настолько, аж эмоции показал, но мне похуй на задумку, я решил он скучный и решил шуткаюмора гыгыгы веселья добавить, ну я так захотел, не нравится? Идите нахуй".
Алсо звездами в США приманивают Бред Питт озвучил ёжика, Шакира озвучила мышку, а у нас те же мульты "прихадити люди добрые тут харламов, тот камызяк казах, тот уебан из стендапов, тот кривоголосый как пила по эмали репер СасиЖопу333, хрипоголосая с картавостю тиктокерка озвучила". школа "лучшего дубляжа", мммм обожаю. Алсо без образования не берем, вы бездари, колени целы, здоровья семье, сука надо довить!
>>329050977 @monkey >>329050977 ну в целом верно, оригинал всегда круче, особенно если акцент или манера речи добавляют шарма, как у арни. но переведённая поэзия не всегда пиздец, если переводчик не лох, типа пастернака на шекспира. а вот с кино без дубляжа — да, теряешь нюансы, залететь может только если субтитры норм. в общем, язык важен, но ца подстраивается под локалку.
>>329049448 (OP) Мне особенно нравятся рассказы ваты о том, что пидараший дубляж признали лучшим в мире, как будто сидела какая-то комиссия все со знанием 20 языков и оценивала какой же дубляж лучше. Тупые патриотические ублюдки придумывают самые абсурдные способы, чтобы вылизывать собственные яйца.
>>329050606 А нахуй мне это, простому Ивану-город Тверь??? Я в жизни не пойму тембра на иностранном. Я хочу просто повтыкать 2 часа в кинч. Не отвлекаясь на распознавание тембров, чтение сабов или выслушивание оригинала через закадровую озвучку, которую больно слушать из-за того что реплики друг на друга наложены.
Я помню охуел, когда узнал, что есть люди, которые дрочат вот на ТОТ САМЫЙ перевод из 90 - ых, когда гнусавый даун всех персонажей озвучивал в одного на ходу. Просто русская рулетка ебаная: покупаешь видеокассету или двд диск и просто молишься, чтобы там был нормальный дубляж, а не очередной И ВОССТАЛИ МАШИНЫ ИЗ ПЕПЛА ЯДЕРНОГО ОГНЯ. С появлением интернета забыл про это, как страшный сон.
Смотрел Голяк в кубик в кубе, и в оригинале, так квк пизже в несколько раз, органичнее как-то. Misfits начинал смотреть в оригинале, так, вот из-за ебанутых акцентов мелкобританских половина непонятно нихуя, пришлось на русском смотреть. Симпсоны и гриффины в расейской озвучке действительно каллище, особенно сейчас.
Сейчас бы оригинала навернуть. Он же такой охуенный. В оригинале же качественный звук. В оригинале же микрофон не из залупы сделан. В оригинале же нет шершавого скрежета буд-то звукооператора ебут пока фильм снимают
>>329049448 (OP) Русский дубляж мультиков и фильмов ещё норм, сделан ахуенно, пускай и часто много чего упускают, а вот озвучка нипонских мультиков для трусонюхов (рудаб) это полный пиздец, что в нулевых кровь из ушей, что сейчас.
>>329059347 Бля вы конечно извините меня. Но вы походу реально хохлы. Это уже просто нереальный жир. Только дегенерат способен сказать что оригинал пизже по звуку.
>>329058118 Справедливости ради с хуя ли разрабы решили, что Геральт не должен проявлять эмоций? По книгам он их появляет регулярно, кроме диалогов с врагами. > я решил он скучный и решил шуткаюмора гыгыгы веселья добавить Он такого не говорил. Просто сказал, что в курсе оригинала, но решил отступить от него и добавить эмоции.
>>329059471 А ты походу пидорандель мухосранский из семьи любителей стекломоя. Спасибо моей мамке, за то, что в детстве на доп. занятия английского заставляла ходить.
РЕАЛЬНО СУЩЕСТВУЮТ ЛЮДИ КОТОРЫЕ СЧИТАЮТ ОРИГИНАЛ СО СКРЕЖЕТАМИ, ШЕПЕЛЯВОСТЬЮ И ПРОГЛАТЫВАНИЕМ ЗВУКОВ ВПЕРЕМШКУ С ХЛЮПАЮЩЕМ ЗАГЛАТЫВАНИЕМ ГДЕ НИ ОДНОГО СЛОВА НЕ СЛЫШНО ЛУЧШЕ РУССКОГО ДУБЛЯЖА?
>>329059438 Это шедевр только спустя время, когда у тебя есть доступ к нормальному фильму (не важно дубляжу или оригиналу) и ты можешь им насладиться, воспринимая кривую хуету из 90 - ых как мемчик, а не когда, у тебя просто нет альтернативы и ты вынужден давиться этим дерьмом, чтобы посмотреть пиздатый фильм. https://www.youtube.com/watch?v=hyFM19DHKlw Все еще одна из моих любимых сцен в кино.
>>329059113 >А если фильм не на английском? Что делать тогда, ребята? Титры. Европейцы с титрами смотрят. >>329059100 Не похуй ли? Понятно же что пух накидывают. ВК это приложение топ 1 по миру, МАХ установили пять миллиардов, стримеры не накручивают онлайн. Все всё видят и понимают.
Лол. Люблю смотреть в оригинале с садами. Но Спанч Боб от русских мне больше нравится. Но тут ещё про культуру надо помнить, у людей определенные голоса с определенным типом ассоциируется в зависимости от культуру. Типа как русский шансон - голос Михаила Круга.
Как то глянул перевод русской речи на японский язык по японскому ТВ кста(русскую тв программу какую то перевели).чуть не обосрался когда у русского скуфа голос с акцентом как у самурая. А у его жены как у Сейлор Мун какой-то.
Короче что по кайфу то и слушай. А если чувствуешь что не нравится то меняй.
Дубляж это ещё ладно. Другое дело, когда перевод насилуют настолько, что нихуя не понятно становится. У меня такое в первом watch dogs было, где по миссии надо сканировать людей через прогу, но перевод искажен настолько, что я натурально не мог понять, что с меня хотят. И в целом по игре герои часто несли какую то хуйню, из-за чего даже общий сюжет понять было сложно.
>>329059512 >Справедливости ради с хуя ли разрабы решили, что Геральт не должен проявлять эмоций? Потому что они купили права и делали оригинальную игру (3 часть) на английском и так решили потому. А твой кузя так решил потому что ему похуй. >Он такого не говорил. Просто сказал, что в курсе оригинала Он сказал что НААААШему игроку будет скучно потому что "гыгыгыг епта" и нужнА больши висилья! >>329059588 Слишком жирно, хоть бы капс убрал. Ну понятно что ты специально сделал, но не оч. >>329059692 >Но Спанч Боб от русских мне больше нравится. Это какой? Новый где старого патрика выкинули нахуй, потому что на интервью он сказал что "патрик даун и мне на него похуй ничего не испытываю к нему и детки наши деградантами из-за этого уёбка становятся" и взяли на его роль ещё большего пИрИигрЫваЮщИгА ГГААГГАГАА дауна или ты про какой? >Но тут ещё про культуру надо помнить Культуру пиратства 80-90х где гундос с микро из жопы коверкал слова. >>329059852 Нет, больше всего бесят озвучкеры, которые с переигрыванием покрехтят и ходят как голливудские звезды типа они и есть тот персонаж в реале. >ПрииииВЕЕЕЕЕЕТ аноооооооон тыыыыыыы яяяяяя аааааааааакктееееееееееер рррррр Культуры озвучания ой ДУБЛЯЖА у нас нет, ибо эту бездарность хавают и говорят "вот НАААААШ лучший, какой красивый голос" по факту тонна переигрывания не того "переигрывания" а специального с акцентом на додых блядь, это пиздец и ведь зумеры думают достаточно на поддыхе произносить с переигрыванием и ты типа только так озвучатель блядь, вот что бесит.
>>329059190 >Так Русский дубляж реально лучший в галактике Ты хотел сказать российский? Алсо в СССР мб по заказу пытались что-то пукнуть, но когда ты браток из 90х, то берешь на роль своего сынулю дауненка с миркро из жопы как на человека паука в гражданке. Мммм кайф, Ивлееву не забыли по блату, всяких недостримлеров на озвучку по монополии дианочки (местной донихи карлеоне) которая своих даунов суёт везде, как ВИ из киберсранка и онлифанщицами. Вот она ЩкоЛЯ дубляжа, гордимся, показали этим корпоротивным америкосам ТАК ИХ!!!!
>>329057322 Признак любого хорошего дубляжа, или актерской игры в озвучке или кино или где угода - это когда ты не обращаешь на это внимание не замечаешь, потому что он настолько гармонично вписывается в происходящее, что тебе и как-то акцентировать внимание на этом не нужно.
А если ты видишь, как человека на куски разрывают, а он актер дубляжа боится маму в соседней комнате разбудить.
>>329060185 >Быдлятина, не трясись. При чём тут сербы? Ты у нас серб дохуя? Жертва тиктка, спок. Мы говорили что европейцы в субтитрах фильмы смотрят, а не только АМЕРИКАНСКИЕ фильмы. Даун.
1. Оригинальные голоса часто скучные, дублируемые имеют шарм. 2. Как ты много языков выучишь для просмотра в оригинале? Или ограничиваешь себя только в англокино? \бототред
>>329060832 Блядь хохол ты проход в русского сейчас оформляешь или что? Не пытайся. Не вырулишь. Лишь бы зацепиться. Уже и отечественное говнокинцо приплëл. Оригинал хуйня. Признай.
Хохлина, иди ковосiсю зырь, свинья сальная. Это у вас в кирпичегрелии ни испанского, ни японского не знают. У нас в России любой колхозник 5-6 языками владеет и смотрит кино в оригинале.
>>329049448 (OP) А какой выбор-то? Закадровый иногда (часто) - бубнеж двух языков. Одноголосый - кал. Оригинал + субтитры? А зачем кино смотреть тогда. Компромисс как никак. К тому же смысл передать русским языком не всегда представляется возможным, это данность для любого перевода.
>>329060936 Как можно не знать? Вы просто сказочное быдло. А вот я читаю текст и нихуя не слышу и не вижу. Там же такая речь, там будто собаке проищимили хвост.
>>329059344 >есть люди, которые дрочат вот на ТОТ САМЫЙ перевод из 90 - ых, когда гнусавый даун всех персонажей озвучивал в одного на ходу Таких просто дохуища, и почти никто не пишет, что эта озвучка несмотрибельное говнище, утята классические, ну тогда и выбора не было, либо оригинал либо вот такой перевод, целые каналы с большой аудиторией есть, где автор говорит в этой манере "прищепка на носу", никогда не понимал дроч на гнусавый кал, помню в детстве если попадалась кассета или диск с таким переводом, сразу вырубал, любит наш народ всякое говно.
>называешь кого то лахтой будучи патриотом Надо как-то иначе? Хочешь сказать что наша страна настолько отсталая что не может создать ответ ципсо, что наши кибервойска не воюют? Слабо ебём? Перелогинься, ты себя уже выдал.
>>329059344 Я когда маленький был и был видик то тогда купив кассету и обнаружив там одноголосый перевод подумал, фу они подделки, а по телевизору крутые фильмы, а покупные все отстой.
>>329049448 (OP) Русский дубляж топ, одни только Прозоровский, Филимонов, Кузнецов, Чонишлвили и др ебут в рот весь англ дубляж в целом, а сами ориг актёры ещё хуёвее говорят, у нас сотни ахуительных голосов, которые любой узнает с первых секунд, как услышит, российкий дубляж лучший в мире, спорить с этим бесполезно.
>>329062361 Тут я не прожирнил, по факту же, с русским дубляжом только японский разве что по уровню может тягаться, и то не дотягивают, у них тоже сейю хороши.
>>329050341 что свинья может понимать в актерской игре? в оригинале она примерно нулевая у шепчущих хуевоголосых блатных хуливудских рож но це барин для тебя актерская игра дублеров почти всегда выше чем оригинал от которого плеваться охота, видимо в их актерских шарагах голос не ставят вообще впрочем и актерскому мастерству давно не учат
>>329062437 Японский дубляж не очень. По мне даже хуëвый. Хз почему ты посчитал что он может тягаться с русским. Хотя хз. Возможно только он из всех и осиаëтся.
>>329062434 Это 2 предложение из 4, ебик. Че ты там игнорировать собрался лол >>329049448 (OP) Все так. Перевод полностью сточным не может быть по определению, озвучка коверкает изначальный замысел ещё сильнее. Гланца и Бурунова зря упомянули, они на несколько голов выше унбанов, которые залетели в профессию за последние время. Причем они адекватно оценивают себя, помню, как Бурунов говорил, что ему до оригинала ой как далеко
>>329062800 Реально. Уже давно можно было переозвучить при помощи нейронок. Тупо натренеровать и всë. Причëм в некоторых сериалах бывает так что в одной из серий другая озвучка. Почему бы простотне взять да не озвучить еë нейронкой нормально?
>>329062730 Многие американские мультики озвучены мтв (южный парк, американ дэд, гриффины, арчер, симпсоны) и все они сосут оригиналу. Я уже молчу про самодеятельность типа кубика в кубе и филизу. Бивис и Баттхед с Чонишвили тоже такое себе, как и южный парк с Гоблином. В мультреалити американские актеры буквально вживались в своих персонажей, а в русской версии я вижу Хреногубку, но иногда слышу Бурунова, т.к не вывозит местами
>>329049448 (OP) Сук, прям я на картинке, смотрю чмореватенко и актёрскую курилку, наворачиваю дубляж, обмазываюсь им, сру на оригиналы и спорю кто лучше смеялся и передал весь спектр эмоций, в той или иной сцене.
>>329062903 Кубик в кубе определённо говно для быдла, но чем плоха озвучка симпсонов (ранняя, поздняя кал говна), или гриффинов, там мне кажется справились хорошо, БИБ очень древняя озвучка, надо бы переозвучивать, но и сейчас смотреть можно, с южным парком только могу согласится, ориг там лучше
>>329063064 >Кубик в кубе определённо Кубик в кубике говно только для некоторых фильмов. В иных же кубик в кубе ложится настолько идеально что шедевр. Например голяк. Зависит от фильма.
>>329062874 Вопрос мотивации. Люди на ура хрючат нейрослоп в тиктоке, а не длинные часовые видео или сериалы. Вот и используются там где больше спроса.
>>329060238 Субтитры тоже говно бывает, но тут хотя бы можно с оригиналом сравнить и понять что в переводе какая то хуйня на ходу. И да даже если не учил японского за годы какие то устойчивые выражения все равно уже на автомате выхватываешь.
>>329058118 Промытышь, посмотревший "умного" юпубера, спок. В книгах Герыч проявляет эмоции регулярно, а в английской (да и польской) озвучке в игре от него уши вянут. Русская озвучка всех ведьмаков ушла в народ потому что она охуенная, и всем поебать, что 0.5 сек/300 часов игры ощущаются НИТАК потому что ВАРИГИНАЛЕ герка всю игру до этого как валун проглотил а тут вдруг разродился. То же самое с озвучкой блевотного сериала от гейфликс и песней про ЧЕКАННУЮ монету.
>>329058118 >"Да я в курсе что по задумке Геральд не проявляет эмоций, только в конце при потере Цири и в поисках медальона у ведьм, чтобы показать как ему не похуй настолько, аж эмоции показал, но мне похуй на задумку, я решил он скучный и решил шуткаюмора гыгыгы веселья добавить, ну я так захотел, не нравится? Идите нахуй". Прав во всём. Ведьмак - одна из немногих игр, в которую я играю только с российским дубляжом. В основном это не нравится хуесосам, которые всерьёз воспринимают говнокнижку Сапковского.
>>329063629 > В основном это не нравится хуесосам, которые всерьёз воспринимают говнокнижку Сапковского. В книжке как раз Геральт проявлял эмоции. И в польской озвучке Геральт проявляет эмоции. Это чисто изъеб английской версии
ПЕРВЫЙ ДУБЛЯЖ @ ГОЛОСА ГОВНО @ ВТОРОЙ ДУБЛЯЖ @ ИНТОНАЦИЙ НЕТ @ СЕДЬМОЙ ДУБЛЯЖ @ ЗДЕСЬ ПЕРЕВОД КОРЯВЫЙ СРАЗУ ЗАМЕТНО @ @ @ ТОЛЬКО НА ДВАДЦАТОМ ПЕРЕВОДЕ ПОПАДАЕШЬ НА БОЖЕСТВЕННУЮ ОЗВУЧКУ ОТ ЛЕГЕНДАРНЫХ СВ-ДУБЛЬ @ ПОТРАТИВ ВРЕМЕНИ СТОЛЬКО ЖЕ СКОЛЬКО ЗАНИМАЕТ ПРОСМОТР ФИЛЬМА
>>329063624 Он там еще какого-то бандита озвучивал в квесте где надо шлюх дефать, и там да, пиздец слышно. А про Велерада я только что узнал, лол, насколько Кузнецов умело голосом играет что не узнаешь его в упор.
>>329057077 Оригинальная озвучка в современном кино это бубнящий кал. Пидарасы обвешались микрофонами и перестали нормально артикулировать свои реплики. А компании экономят на зарплатах и сокращают дубли, переозвучки и нормалый звуковой монтаж и исправление бубнежа. К тому же ебашат 128-канальный долби-в-уши звук в стерео без корректировки и мамбл актеров вообще перестает быть слышен. Дубляж всё это фиксит.
Cамый заебный наверное это Гоблин. Вот есть прям фильмы где его голос прям подходит, типа Риддика когда его прет и он прям ассоциирует себя с происходящим, там все практически по лекалам его творчества, ну Санитары Подземелий и все такое.
Потом наверное Гланц, его дохуя, мне нравилось у него Укуренные и еще ГИТС с порожденным мемом А НУ СЪЕБАЛИСЬ ВСЕ НАХУЙ С ДОРОГИ ну и телка на подхвате у него, разбавляет сосисочность
>>329061388 Ебать абсурд. Говоришь, что тебе не нравится хуевая озвучка 90 - ых, которая представляла собой: один гнусавый голос НА ВСЕХ персонажей, от чего переводчик просто не успевал читать реплики и мог буквально сглатывать слова, либо произносить их так быстро, что ты нихуя не понял, да еще и переводил и озвучивал все одним дублем, от чего имеем Я ЛЕС ЛЕСНОЙ БОЛВАН , а тебя называют каким - то хохлом. Скоро на дваче будут обзывать хохлом за то что ты буквально говно не ешь.
>>329063787 Если ты под всеми Карамышева имеешь в виду, то он гнал по самой озвучке игры, не по книге. Английская не хуже, но она по смыслу тупее. Даже в самом названии вместо дикого гона всрали дикую охоту подристать, потому что аналога слова гон в английском нет
>>329063911 Пиндосы и европейцы горят и бугуртят в интернетах до сих пор от истеричного пидорского голоска Кристенсена. В дубляже же у Энакина нормальный мужественный голос и интонации.
>>329049448 (OP) Русский дубляж это такой раковый кал, пиздец просто... Любая легендарная фраза звучит в десять раз уёбищнее на русском языке. Да и вообще этот язык сам по себе быдляткий после английского, хуй знает как это объяснить. Кто знает английский, тот поймёт.
>>329064009 Да ахуительный шедевр, когда половину реплик не слышно потому что восхитительный переводчик набрал в рот хуев сглотнул половину слов, а другую половину реплик ты просто понять не можешь, потому что персонаж ее сказал несколько кадров назад, а переводчик ее начал озвучивать только сейчас. Идите вы нахуй, ебаные настольхаторы, я то прекрасно помню какое говно это было, меня не наебать. Можешь всяким пикрилам рассказывать про то какая же шедевреальная озвучка была у гланца.
>>329064407 Один песок до сих пор вспоминают. Хотя сейчас его вспоминают только дриснеепедики, которые безуспешно пытаются всех убедить, что приквелы хуже сиквелов.
>>329064200 Бля, я б тебе подробно расписал что к чему, но ты же один хуй не поймёшь, раз на серьезных щах думаешь что русская озвучка ничем не отличается от английской, увалень ты ебаный. Попробуй зайти на Ютуб и набери "трудности перевода фильма_нейм", может чёта поймёшь, хз.
>>329064492 >трудности перевода фильма_нейм Во времени приключений были трудности с переводом одной фразы, поэтому они просто расписали текстом что к чему. Прям в кадре. Так что не пизди любые трудности перевода разбирают досконально и всегда переводят максимально ясным и близким значением
>>329064492 Блять, этих "трудностей" озвучки не так уж и много, а обходятся они банальными примерами уровня хуесоса гоблина с его "Надпись на курточке", он же как то додумался перевести этот анекдот и интегрировать его в свою озвучку, а у гоблоча ай кью отрицательное.
>>329064742 То есть у любого человека голос идеально подходит для него. Я понимаю, как голос в дубляже мультика может подходить лучше - у картинки нет своего голоса. Но с актером этого не может происходить, его идеальный голос - это его голос, и любой другой может быть лучше, но ему подходить всегда будет хуже.
>>329049448 (OP) Ну Шрек на оп-пике по праву, тут тупо спорить. Наш голос разъёб, а оригинал хуйня.
Но больше таких примеров сходу и не вспомнить, всё остальное самое топовое обычно вровень с оригиналом. Альф там, Клиника, Доктор Хаус (лостфильмовский с Кухарёшиным), из недавнего - Буллет Трейн от Jaskier.
>>329064597 >Во времени приключений были трудности с переводом одной фразы Ахуенный пример перевода - время приключений. Хороший пример, прям таки нечего сказать. Молодец.
>>329064839 >>329064886 Ты же в курсе, что у актера есть ебло? Не, если речь про роль Хищника, где от самого актера только движения есть, то это может быть аргументом. Во всех остальных случаях либо снимайте свою версию со своими актерами, либо признайте, что дулбляж по определению хуже оригинала.
>>329064597 >Во времени приключений были трудности с переводом одной фразы, поэтому они просто расписали текстом что к чему. Прям в кадре Ахуеть. А кроме времени приключений это где-нибудь практиковалось?
>>329065055 Очевидно. >>329065023 Нет никакого "соответствия голоса с ролью", это шиза полнейшая. Есть актер, есть его внешние качества и актерские качества, которые либо подходят персонажу, либо нет. Но решать это явно не Славику из 5Б, а режиссеру. >>329065067 >ВРЕТИ АКТЕРУ НЕ ПОДХОДИТ ЕГО ЖЕ ГОЛОС Я СКОЗАЛ >буквально так Медаль шизика сам себе вообразишь.
>>329065111 >голос всегда соответствует внешке. И голос был не хуйнëй. Можешь подробнее свою позицию расписать? А то я пока нихуя не понимаю. Типа к внешности актёра можно подобрать подходящий голос другого человека? Правильно?
>>329065221 Не только видел, но и слышал. Я же не шизло, которое по фотке воображает человеку голос, а потом бугуртит, что его настоящий голос с его шизобреднями не совпал. >>329065199 >На этом тред можно закрывать Да его изначально открывать не нужно было, и так понятно, что дубляжедауны - не люди.
Основные причины, по которым русский дубляж часто уступает оригиналу, связаны с техническими, культурными и лингвистическими особенностями процесса производства. 1. Потеря оригинальной актерской игры Самый главный минус — полная замена голоса оригинального актера. Отсутствие акцентов и дефектов: В оригинале персонаж может шепелявить, глотать окончания или иметь специфический южный акцент. В русском дубляже такие особенности часто «вычищаются», превращаясь в безупречную литературную норму, что лишает героя индивидуальности. Театральная школа против бытового реализма: В России актеров озвучки десятилетиями обучают по театральным стандартам, где во главе стоят поставленный голос, гипертрофированная дикция и «правильное» интонирование. В современном западном кино (особенно в 2024–2026 гг.) доминирует тренд на «мамблхор» (бормотание) и небрежную, максимально естественную речь, которую «правильные» голоса дубляжа превращают в торжественную декламацию. Конвейерный процесс: В условиях 2025–2026 годов, когда сроки выпуска контента сокращены, актеры дубляжа часто работают на износ, записывая по несколько проектов в день. Из-за этого они невольно переходят на привычные «дикторские» штампы, вместо того чтобы глубоко проживать роль. Эмоциональный разрыв: В оригинале актер проживает роль всем телом на площадке. Актер дубляжа пытается имитировать эти чувства в студии, что часто приводит к «переигрыванию» или, наоборот, недобору эмоций. Уникальность тембра: Голос Бенедикта Камбербэтча или Тома Харди — это часть их актерского бренда. В дубляже эти индивидуальные особенности стираются. 2. Проблема «укладки» и липсинка При дубляже важно, чтобы русская речь совпадала с движением губ персонажа (липсинк). Искусственные фразы: Из-за разной длины слов в английском и русском языках переводчикам приходится выкидывать важные смыслы или вставлять лишние слова, чтобы «попасть в губы». Это делает диалоги менее естественными. Потеря акцентов: Региональные акценты (кокни, техасский, французский) крайне сложно передать на русском, поэтому в дубляже все персонажи часто говорят на «стерильном» литературном языке. 3. Техническая разница в звуке В оригинальном кино голос — это часть звукового ландшафта, он взаимодействует с акустикой помещения и шумами. «Студийный» эффект: Голоса дубляжа записываются в изолированной комнате и накладываются поверх остального звука. Даже при хорошем сведении часто чувствуется, что голос не находится «внутри» кадра, а звучит «над» ним. Громкость: Русскую дорожку часто делают громче оригинальных спецэффектов и музыки, чтобы текст был разборчивым, что нарушает звуковой баланс, задуманный режиссером. 4. Изменение смыслов и цензура Адаптация: Переводчики часто адаптируют шутки, игру слов и культурные отсылки под российские реалии. Это помогает понять юмор, но отдаляет зрителя от оригинальной атмосферы фильма. Смягчение речи: Дубляж часто сглаживает грубую лексику или сленг, делая персонажей более однотипными и менее живыми. Резюме: почему оригинал выигрывает Смотря фильм в оригинале, вы слышите подлинную работу всей творческой группы. В дубляже вы смотрите «пересказ» этой работы, где посредниками выступают переводчик, режиссер дубляжа и другой актер.
>>329065335 >В современном западном кино (особенно в 2024–2026 гг.) доминирует тренд на «мамблхор» мамблслоп мор лайк. Ох уж это аутентичное мычание себе под нос, на которое в один голос жалуются все кому не лень - ютуб засран эссе "почему мы нихуя не слышим/вынуждены включать субтитры, будучи нейтивами". Потеря потерь, что до нас не дошёл такой-то культурный тренд.
>>329049448 (OP) В среднем оригинал почти всегда лучше. Я вспомнить могу только приквелы звездных войн и то там малыш эни все руинит. И ДиКаприо, у него голос говно, потому так долго оскар не получал
>>329065388 >додик реально думает, что какой-нибудь пендос откроет ролик с таким названием Проигрунькал. Вот тебе акк одного такого "ненавидящего оригинальную озвучку американца" с твоего скрина.
>>329065484 Оригинал можно смотреть только чтобы ящык выучить и возможно где то действительно прсмотреть на актëрскую игру, но в основном голоса пиздец как под роли не подходят. Оригинал только дюбопытсва ради можно глянуть
С таким же успехом пендосы могут просто выходить в кадр и молчать. А чë? Нахуй нужна эта дикция? Они же слышат свои мысли. Значит можно иолчать в кадре. Это уж лучше бубнежа.
Почему люди всегда спорят дубляж vs оригинал с субтитрами, если сейчас на всё есть хорошие закадровые озвучки? От той же хдрезки. Предпочитаю закадр:
1) Тебе не врезаются в слух англ слова в целом, ты их как бы привыкаешь игнорить, но при этом ты слышишь голос оригинала, его интонации, акценты, тембр и так далее.
2) Ты слышишь перевод подходящим голосом.
По итогу ты получаешь весь смысл в удобном формате, слыша оригинал. Немного смешиваются голоса оригинала и закадра, из-за чего ты воспринимаешь голос персонажа как среднее между двумя дорожками, но оригинал таки не теряется. И при этом тебе не надо читать блять все время глазами бегать туда сюда, сидишь на кайфе смотришь.
Для меня загадка, почему в спорах в интернете никто не отстаивает эту сторону. Неужели реально есть только 2 лагеря шизиков? А для кого закад весь этот делается тогда? Быдло-то стопроц предпочитает тупа дубляж, ему похуй на все более тонкие материи чем просто включить и смотреть.
>>329065335 Да пидapaхам все эти недостатки как китайская грамота. Они один хуй исключены из культурного контекста и не понимают отсылок, акценты какие-то для них слишком сложно, им нужны отсылки ко всякому тнтшному юморку или убогому совковому наследию. Дикари на задворках цивилизации должны там и оставаться.
>>329063329 >>329063308 >>329063437 Фишка оригинала в том, что Мардж Бувье француженка, поэтому так пиздит, а в дубляже проебано. Плавно переходим к ТЕМ САМЫМ непереводимым акцентам, на чем многое держится. Доо лучший дубляж губами, 97% мата заменено на мягкости, чтобы детишки не боялись, акценты проебем, ивлееву и тиктокеров на говорение голосом возмём. Топич.
Большинство актеров дубляжа — это выходцы из театральных вузов. Их учили «посылу», четкой дикции и работе диафрагмой, чтобы голос был слышен в последнем ряду зала. В обычной жизни люди бормочут, глотают окончания и говорят «плоско» Живая английская речь полна сленга и простых конструкций, а в дубляже они превращаются в тяжеловесные фразы, которые никто не говорит в быту.
>>329049448 (OP) Если видишь дубляжепидорашку, то сразу понимаешь, что она: 1) Не воспринимает на слух главный мировой язык 2) Не осознаёт своей убогости и готова защищать невежество О чём вы собираетесь говорить с пидорахой, которая ни одного фильма не смотрела в оригинале?
>>329065402 >Пиндосня на ютубе все как один заявляли, что наш голос подходит лучше. Покажи хоть один ролик с таким содержанием. Чтобы не россияне на броукен инглише в комментах усиралась, а именно мнение автора.
>>329063144 > Кубик в кубике говно только для некоторых фильмов Я навсегда запомнил МАРТЫШЛЮШКА, и больше я никогда не буду смотреть переводы этих ебланов
>>329065677 >А для кого закад весь этот делается тогда? Для быдла, которому читать тяжело, а ждать дубляжа долго. Больше закадр нахуй никому не упал. Хочешь слышать оригинал - включаешь его или пускаешь дорожку англосаба.
>>329065276 >Голос всегда подходит под роль? Конечно нет. Проблема хуёвости переводов в том, что оригинал почти всегда будет на английском, а перевод на русский ОЧЕНЬ ЧАСТО меняет значение многих слов/меняет реплики/странно звучит. Многие английские фразы меняются и портятся из-за того, что те кто переводят на русский делают странный липсинк. Ну и ещё английский жаргон сложный для понимая рядовому анону, я б ещё сказал. А так, конечно, русские голоса к забугорным актёрам подходят, что круто. Но вот перевод это пиздец.
>>329065989 Пох. Американка. И где она бубнит себе под нос? Где вся эта хуета из фильмов? Вот он амэриканец. Прчему он не бубнит и всë идеально слышно?
Каждый раз тянет блевать с дубляжей, когда случайно переключаюсь. Одно дело, что они вообще не отыгрывают, а другое, что они ещё и перевод проебывают по 3 раза за полминуты. И так весь фильм/сериал, походу. Просто смотрят какую-то порно-пародию вместо оригинала и потом всерьез считают что посмотрели тот или иной фильм. Вы не видели фильм, если слушали его не в оригинале, вы видели ебланский пересказ от каких-то кончей.
>>329066104 Можно ещё пару дорожек звуковых сверху включить, комментарии режиссёра там, например, чтобы точно ничего не пропустить. Вот это вообще разъёб будет, сразу ВСЁ слушать.
>>329064890 > Буллет Трейн от Jaskier. Это в этой озвучке всех р. переозвучили? Моя телка с какой-то смотрела, она даже и не поняла, что в фильме русские были
>>329049448 (OP) Да похуй, хавать можно было бы ещё, если даунёнки не пытались в каждой своей сучьей реплике давить голос с предыханием как будто они ебаные маняме герои и эмоционально переигрывать или напротив самим блять какую то хуйню выдумывать и потом говорить как ахуенно они вжились в роль, ПРОЧУВСТВОВАЛИ, 10 ЛЕТ АКТЕРСКОГО МАСТЕРСТВА. Отдельный аул для бывших радиоведущих давунов, которым предписанно иметь в анусе трубку прикрепленную к компруссору.
>>329066424 Бля, чёт ржу. Тебе наверное лет 18. Ты хоть английский знаешь? Ну ладно, ты хотя бы какую-нибудь фразу не на русском языке слышал хоть раз в жизни? Не все поймут.
редко смотрю кино, но хз. если дубляж профессиональный, то как будто похуй, я бы в нём посмотрел. но в том же аниме дубляж калл + буквально пара хороших студий, поэтому в основном в сабах смотрю, вайбовее, даже если есть хорошая озаучка
>>329064143 С русского на англюсик тоже не все фразы игру слов и выражения можно перевести. Вон переводчики тпоят с переводом фраз Пыни. В целом это касается переводов с любого языка на любой. Аклюсик довольно бедный и формализованный. Я в голос проигрываю с того как роботически англюсики общаются
>>329049604 >Ну дубляж и озвучка в РФ были на хорошем уровне. В СССР. В РФ пока не научились.
>Хотя конечно все и всегда лучше в оригинале смотреть/читать/слушать. А тут ты прав. Я знаю только русский и английский, поэтому в остальных случаях выручают сабы.
>>329066118 Ты просто тупой сноб, который слегка необычное потребление развлекательного массового контента преподносит как своё выдающееся достижение. Ты бы ещё в США слетал чтобы гамбургер сожрать, и гордился бы этим...
Не ну я хз, меня патриотом точно не назовёшь, прям абсолютно точно, но что уж говорить, а русский дубляж это реально то, что мы до сих пор не проебали.
>>329063558 >Промытышь, посмотревший "умного" юпубера Какого? Я от себя говорю, приятно что ты меня умным назвал спасибо. >В книгах Герыч проявляет эмоции регулярно Ебланище, книги не равно игры. Поляки купили права на "ОСНОВАНО НА", они не экранизировали книги, там много несовпадений и вольностей, которые знатно всё меняют. Именно поляки реды решили так, что геральд будет таким. Даже оригинальная озвучка делалась на EN сперва, потом только на польски, а уже потом на остальные. >Русская озвучка всех ведьмаков ушла в народ потому что она охуенная Ммм кайф, клали хуй на замысел "похуй сделаем как хотим" и эти замедления и ускорения на каждом диалоге кайф в "губы попасть", так называемый липсинг, только поляки давали софт чтобы страны дубляжа 3д моделям губы дергали, чтобы в липсинг попадали, но отличились только мы с ускорением и замедлением ибо "рот ебали нахооой схавают". Ну да исправили СПУСТЯ 10 лет блядь, ну спасибо конечно, дети родившиеся в 2015 уже в третий или четвертый класс пошли. Своевременно.
>>329063629 >в которую я играю только с российским дубляжом. В основном это не нравится хуесосам Кайф да, когда 1/3 всех игр другим голосом звучит? "Чооо тысячи реплик, вы ахуели? Даже если заплатите много, не буду озвучивать, зовите другого". Российская школа бублежа обожаю. >>329063706 >Это чисто изъеб английской версии Английская версия была базой для 3 части, другими словами первые две были на польском, а третью начали на инглише, а потом уже на остальных языках, это другие не правильно сделали. >В книжке Книжки при чём, это разные вселенные. Ты же не считаешь сериал супермена и польскую хуйню 80-90 или какого года она там одним целым? В книге нет многих ведьмачих школ, Геральд не использовал арбалет, был один меч и многое другое. >>329063883 >Оригинальная озвучка в современном кино это бубнящий кал. Пидарасы обвешались микрофонами и перестали нормально артикулировать свои реплики Да. >>329064143 >Любая легендарная фраза звучит в десять раз уёбищнее на русском языке. "Ты сука прав" (голосом старичка добрячка). >>329064890 >Ну Шрек на оп-пике по праву, тут тупо спорить Там много стран было с топовым шреком, я бы не сказал что НААААШ лучший. Там ещё топовые были из нескольких стран. >>329065335 >2. Проблема «укладки» и липсинка Наверно самая главная проблема, на ряду с мягкостью-заменой мата, чтобы детишки случайно не устрашились и сигареты с пивом так же, но смотреть можно как в том же кадре бошку отрезают. >3. Техническая разница в звуке Сейм, пока в голливуде там невъебенные установки с миллиардами крутилок, у нас просто столик с сотней крутилок и пук, крутись как хочешь. >4. Изменение смыслов и цензура Да. В целом прав, это основные проблемы и недостатки, опуская остальное про зарплаты, заебаность, похуизм итд. >>329065388 В оригинале он играет малолетнего неуверенного челибосика, который метается туда сюда, что Кристенсен и передал хорошо, а у нас получился ЧЕД который, хуй пойми че делает и почему. >>329065402 Я слышал все голоса, мань. Я не сказал что США шрек лучший, я лишь сказал что наш не самый лучший, у других стран тоже на уровне. Тебе как киноману известно (ты же школоло, конечно не известно), что на роль шрека был выбран другой актер, он просто умер и Майка взяли на замену в короткий срок+пиар. Непредвиденное обстоятельство. >>329065484 >И ДиКаприо, у него голос говно, потому так долго оскар не получал Не получал долго, потому что играл самого себя всегда, а тут рыбку поел (вегетарианец) пострадал, ну и дали уж. >>329065852 Факт + анон выше хорошо расписал про оборудование, липсинг, "изменение фраз", которые меняют из-за культурного кода итд, цензура итд. >>329065908 Да. >>329066049 Да. Только защитнички тиктокеров ивлеевых, которые новые озвучкеры, почему-то этого не понимают, топая ножкой и крича "нааашш лучший". >>329066118 После ухода официалов, это стало намного заметнее, будто они более держали их в узде, а щас расслабились и даже поднять чуть голос для них похуй, ибо схавают. С официалами тоже калом было, но там как будто не в 10ку, а в пятерочку попадали, а сейчас как будто мимо поля дартса. >>329066462 >в каждой своей сучьей реплике давить голос с предыханием Факт.
Хз, мне похуй на искусство, если бы вместо мона лизы на картине появился мужик, то ничего бы не изменилось. Искусство всегда вторично по отношению к жизни, копаться в нем нет смысла.
>>329049448 (OP) Реально существуют люди, которые считают, что оригинальный голос Ди Каприо лучше, чем озвучка Бурунова? Реально существуют люди, кто считает, что оригинальные голоса Тома Круза, Бреда Питта, Киану Ривза лучше, чем у Всеволода Кузнецова?
>>329067223 > Английская версия была базой для 3 части, другими словами первые две были на польском, а третью начали на инглише, а потом уже на остальных языках, это другие не правильно сделали. Да всем похуй что там базой было, это польская вселенная, английский в ней неполноценный недоязык, который и 50% контента не передаёт > Книжки при чём, это разные вселенные. Игры на книгах основаны и продолжают историю оттуда, какие нахуй разные вселенные, Марвела обсмотрелся что ли? > В книге нет многих ведьмачих школ, Геральд не использовал арбалет, был один меч и многое другое. Ну да, что то добавили, что то убрали (знак гелиотроп, например), но это одна и та же вселенная
>>329067473 >>329067590 >Безруков-великий. Согласен, так жируху озвучил, я даже не узнал. >>329067667 >Безруков норм ургант не оч Потому что бекмамбетов по блату его взял, одна из фишек великого и могучего ру дубляжа. >>329067915 >Игры на книгах основаны и продолжают историю оттуда, какие нахуй разные вселенные Какой ты школьник пиздец, а в книгах тоже был мир киберпанка 2077, куда цири запрыгнула и киборги там? Пиздец ты даун.
>>329068138 >люди считают что у джокера хорошая озвучка на русском И? Дальше что? Что это меняет? Проблемы хуёвого дубляжа всё ещё остаются, кретин ты тупоголовый. То что один русский голос понравился большинству, не значит что у всех остальных русских хорошие голоса.
>>329068590 >А как же оригинал? Оригинал... эээ.. блять, я потерял цепь диалога, СУКА! >>329068617 >Но ведь это американцы делают дубляж на американские фильмы? Дубляж дубляжно продубляжил тебе свой дубляж нахуй, дубляжеблядь.
>>329068740 Всмысле? Ну вот ты смотришь каловый фильм на английском языке - ты понимаешь что персонажи балаболят, соответственно ты запоминаешь другой язык, соответственно у тебя мозг чутка улучшает память и прочую хуйню.
>>329068883 >Всё импортное - хорошее >Всё родное - нет Да не, есть нормальные родные фильмы. Так же как есть и хуёвые импортные фильмы. Я хуй знает зачем ты переводишь всё в абсолют.
>>329068207 > Какой ты школьник пиздец, а в книгах тоже был мир киберпанка 2077, куда цири запрыгнула и киборги там? Пиздец ты даун. Ебать дебил, ты все отсылки в играх буквально воспринимаешь? И что мешает Цири в рамках книжной вселенной переместиться в такой мир? Это никак не нарушает логику сюжета, Цири и так прыгала по мирам, причем один из них был современный
>>329069094 > Я хуй знает зачем ты переводишь всё в абсолют А нахуя ТЫ весь тред этим занимаешься? Или тебе по кайфу в залупе находиться? На неудобные доводы мы конечно закрываем глазки