>>307538063 (OP) Был знакомый, который связан с локализаторством. Рассказывал, что спецом проводят всегда А/Б тесты. Так вот на "Тостушная братва в вегасе" идёт в разы народу больше, чем на какой-нибудь "случай в даунинг стрит".
>>307538063 (OP) >Кидайте лучшие перлы, можно не только названия. "Скала" (1996) - Я даю тебе последний шанс под дулом револьвера держит на прицеле Кольта 1911
Это всё такое позорище - все эти быдложаргонизмы и прочий мусор, переиначивания в угоду толпе. Жаль, нельзя дурновкусие запретить на законодательном уровне. А пока эти приколы с переводами меня жесть как угнетают. Как будто белые люди привозят культуру в какую-то глухую деревню, а местным алкашам это по барабану, пока не погыгыкаешь в названии про секс, бухло и прочие пацанские темы. Реально стыдно за страну из-за этого всего
>>307539249 Я не смотрел, но подразумеваю что в фильме сюжет, что толстуха нашла кредитку и тратит бабки мужичка слева Самый посос это то что локализаторы в Рот ебали переводить рекламные материалы и постеры проёбывая типографию нахуй, даже если локализовывают постер. Типа в России не все иностранные шрифты имеют кириллицу, но большая часть самые популярных конечно есть.
Короче, я давным-давно, лет 15 назад, работал в индустрии переводов кино (конкретно переводил фильмы в студенчестве за еду). Суть там очень простая - локализация дает свободу привязать фильм к известной франшизе и на натуральный потужный кал, снятый за бутылку пива пойдут люди, потому что думаю что это Пила 11. Сюда же многочисленные братвы поймай хуйнюнейм.
Но бывают исключения, которые являются смысловыми или тупо переводчесткими ошибками, Death Proof хороший пример выше. Есть еще например What dreams may come, который "Куда приводят мечты" с Робином Уильямсом. Тут просто необразованность, потому что СХУЯЛИ МЕНЯ В АДУХУ ПРИВОДЯТ МЕЧТЫ, ЕБАНУТЫЕ МБ?
Но это только если не знать самого, сука, популярного монолога Шекспира To die, to sleep – to sleep, perchance to dream – ay, there's the rub, for in this sleep of death what dreams may come… или по Пастернаку "какие сны в том смертном сне приснятся".
>>307538063 (OP) Чет в голос, это ж охуенно. Прикиньте, какая бы на западе волна говна поднялась, если б так рили фильм назвали. А у нас жирух можно прям с постеров и билбордов стебать. Хотя конечно сейчас уже такой вольницы наверно нет.
>>307539803 >гг под дождем, вот это реально спойлер Спойлер чего? Дождя? Это ни о чём не говорит. Под дождем можно постоять и после отсидки от звонка до звонка так-то
>>307538272 А что если это отсыл_очка, к какому-нибудь грязному гарри, или просто старому, полуизвестному спагетти-вестерну, которую ты не вкурил, а? Ну вот решили сценаристы, или даже сам актер, дополнить образ персонажа, мол он любит кинцо категории /Б про плохих ребят с пушками, и сам таким стал.
>>307539846 Вопрос в другом, что над маркетингом ржут ибо все превратилось в переводческую братву. На мой взгляд на фильм любой пойдут и без "охуенного" маркетинга. Я иначе не могу понять как Fifth Element превратился в Пятый элемент, вы его ещё Любовной братвой бы назвали. Ну а хуле так сказать? В России с продажей кино и переводом кино было все хуёво, до того как пришли любительские команды перевода. Ибо они переводят точно так как в оригинале было со всеми отсылками на оригинал, наши начинают придумывать шутейки ебать. Короче пиздец, всем вам надо оторвать яйцы блять. Ладно хоть люди постепенно вообще отказываются от локализации и смотрят с сабами учя язык. А про качество рекламы и типографии вообще пиздец.
>>307540136 Кому нам, до названий меня не допускали, а с тех пор я давным давно делаю другое.
Но с точки зрения маркетинга я не согласен с тобой, т.к. это банальная попытка выжать больше из говна. Гладиатор остался Гладиатором, а не КОЛИЗЕЙНОЙ БРАТВОЙ, потому что это и так был ожидаемый хит. А вот когда в прокат или сразу на диске выходит всякое говно, вот там уже креатив прет по полной. Называешь какой нибудь Love Affair - СОСУ ХУИ БЕЗ СМС, и все такие АХАХА ВАУ, ПОЙДЕМ. Это глупо, но работает на глупых людей.
>>307540161 А правильно я хуй его знает как, но не дословный перевод фразы Шекспира, у которой ровно противоположное смысловое наполнение. Ну то есть если хочется передать ту же мысль, то в соответствии с Пастернаком "Смертный сон". Ну или можно АДОВАЯ БРАТВА, всегда есть опция.
>>307540136 Ты перевод с локализацией путаешь. Локализация это попытка непонятные иностранные мемчики адаптировать для местной аудитории. Типа чувак заблудился, ему говорят "ебать ты сусанин", в оригинале естественно другая какая нибудь отсылка будет.
>>307540616 Кстати, про локализацию могу контрпример привести - Желязны, "Остров мертвых". В переводе гг пишет "фирма, занимающаяся поставкой бурового оборудования - прикрытие земной разведки". Заебись отсылочка к Конторе Глубокого Бурения.
>>307538063 (OP) Вот это меня бесит. Пиздец БОЙФРЕНД СУКА, сразу отдает какими-то тухлосериалами про дебиловатых подростков. А ведь фильм хороший, и название хорошее оригинальное.
>>307540528 Ну я сразу вижу тянку из СНЛ, сразу знаю что это я смотреть не буду. Я и не смотрел. Большинство комедийных фильмов сюжетно это серии Женаты с детьми растянутые с 20 минут до 2-х часов.
>>307540052 Я уже почти пятнадцать лет орирую, как фаренгейт - игру про возможный конец мира связанный с замерзанием, где вот буквально красной линией идет тема понижения температуры, и вот во всем мире она имеет такое простое, понятное, и лаконичное название, а в самой сшашке(где как-бы и происходит действие, и где измеряют температуру в фаренгейтах), ее называют максимально безлико и по-еблански, ИНДИГА ПРОПИСИ, блджад. Естественно мурриканской братве на зашло название, никто с полок такое не брал, и игорь тупо провалился. Орейро нах.
>>307541141 Тут еще норм перевели - оставили намёк на зомби-вирус в названии, но не стали кривляться в духе ВОЙНА МИРОВ: НАШЕСТВИЕ ЗОМБИ или как-то так
>>307540792 Нормальный, не самый худший(лучше чем казырная братва). Но element это стихия, ибо оружие которым побеждается любое зло, это любовь. Там оружие против зла это Земля, Вода, Воздух, Огонь и Любовь. Типа вот задроты говорят типа Pulp Fiction это Бульварное чтиво, но у нас в нашей стране читали в основном детективы Донцовой, или там Устиновой. У нас бульварное чтиво на данный момент это детективы у женщин и попаданцы-иссекай для мужчин.
Почему бы не посадить ублдюдвачеров. Вы же самые мерзкие люди в России, половина из вас вообще педофилы. Посему просто не расстрелять вас всех нахуй ? Особенно угарно выглядит, когда двачер говорит про какие то идеалы в обществе, про какие свои идеи как изменить общество
>>307541227 короче есть три перевода этой говны и все хуёвые самый хуёвый это перевод советских времён, в котором гамбургер называется чё-то типа котлеты с булочкой или как-то так если интересно, загугли по запросу "над пропастью во ржи советский перевод"
>>307539846 > Тут просто необразованность, потому что СХУЯЛИ МЕНЯ В АДУХУ ПРИВОДЯТ МЕЧТЫ, ЕБАНУТЫЕ МБ Может ты мечтал о наркоте и ебле с детьми? Где тебе еще место тогда?
>>307540470 Ну ты уже перегнул, нормальное название, намного лучше чем если бы была "мечтательная братва" или "поймай мечту если сможешь". А вообще-то оно и по смыслу подходит, из-за жены в ад пришлось идти, тк хотел быть с ней. Если бы сидел не рыпался, то всё было бы ок.
>>307539330 Вор идентичности. В США это распространенное выражение - когда кто-то пиздит твои данные и выдает себя за тебя. У нас нет, поэтому переводчики и забили хуй.
>>307538427 Господи блять, как же я выпадаю каждый раз, когда вижу эту хуйню. Одно дело просто работать на отъебись и выдумывать какую-то идиотскую отсебятину, но не суметь провести аналогию между bulletproof и deathproof и не понять, что это значит "неубиваемая", а не "доказательство смерти" - это просто пиздец, этот фильм переводил настоящий имбецил со знанием английского уровня лондон из зе кепитал оф грейт ниггер, я не понимаю каким образом эта человекообразная обезьяна вообще получила такую работу и получила за эту работу деньги.
>>307541887 >У нас нет У нас это распространено в автомобильном мире. Там это называется Дублер, Дубль или Клон. Типа это когда ездит машина которая такой же марки, цвета и те же наклейки имеет(или внешний вид), и её владелец каким-то способом(легальным не легальным) получает дубликаты документов твоей машины и имеет такие же номера. И тебе приходят штрафы все. И ты заёбываешься оспаривать их, и найти такую машину очень сложно.
>>307542102 >я не понимаю каким образом эта человекообразная обезьяна вообще получила такую работу и получила за эту работу деньги таков рынок услуг перевода, братан
>>307542285 Это ты название переводил? Мне похуй на что бы ты там пошёл, твоя работа это локализировать продукт с сохранением оригинального смысла настолько, насколько это возможно, а не придумывать фильмы, которые ты бы посмотрел под пиво.
>>307542471 В том и дело что на таких братских долбоевов как ты нет смысла распыляться и пытаться уловить тонкую грань и смысловую нагрузку названия фильма. Здесь нужно яркое и броское название, чтобы обычный обыватель пошёл на фильм, а такую хуйню как ты и прочие Ницше никто ублажать не хочет, потому что вам проще спиратить, чем сходить с семьёй на кино.
Вы забываете отдельный пласт дегенератов, которые делают трейлеры к фильмам, там буквально спойлеры твиста. Я конечно понимаю что трейлеры клепают компании не имеющие отношения к фильмам, но нужно ж хоть немного мозг включать.
>>307542598 >тонкую грань и смысловую нагрузку Микроцефал, тут даже нет никаких тонких смыслов и намёков, death proof ПЕРЕВОДИТСЯ как "неубиваемая", а не "доказательство смерти". Локализаторское чудо произошло не потому что кто-то там хотел кого-то в кинотеатры привлечь, а потому что жертва инцеста, которой доверили перевести название, тупо НЕ ЗНАЕТ английского языка и перевела словосочетание "death proof" отдельно по словам "death" и "proof", которые можно перевести как "смерть" и "доказательство". Чуду не помешал ни тот факт, что в английском языке у каждого существительного миллиард разных значений, и нельзя брать тупо самый часто встречающийся перевод слова, ни тот факт, что английский язык так не работает, и в реальности "доказательство смерти" звучало бы как "proof of death", потому что та самая жертва инцеста с тремя классами образования в церковно-приходской школе не знает ни того, ни другого. Это не намеренная дерьмовая адаптация, это ошибка малограмотного идиота, произошедшая по причине его малограмотности.
>>307542480 С учетом что есть вторая часть. И нужно продать это говно подцепившись вагончиком к какому-то другому кино известному или стереотип о СССР. Saving my brother 2: Back to the America
>>307543133 Так никому жопу не рвёт так как тебе. Нахуй мне твоё ентот перевод правельный, если любой тебе ответит, что death это смерть, а proof это доказательство. Можно было бы тогда по твоей шизологике перевести как Смерть доказательства, тогда бы я посмотрел кого бы назвали имбецилом, спокич. Так что любой на моём месте так бы и перевёл как ближайшее по логике и содержанию фильма - ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ, а не та философская хуйня и поиск идеом о которых ты говоришь.
>>307543018 Ну вот кстати терпимый перевод >>307543110 Смысл в том что акцент должен быть на Evil, зло, которое (здесь) обитает, а не вот у нас тут Обитель, и в нем живет зло
>>307538063 (OP) WHO THE FUCK IS SADKO? WHAT IS RUS? WHATEVER, JUST CALL IT SINDBAD, PEOPLE HAVAET @ AND WHO'S THIS? ILIYA MUROMETS? SHIT, TOO LONG, AND NOBODY KNOWS WHO THAT IS @ LET'S NAME IT "SWORD AND DRAGON"
Пиндосы на прокатчиках еще и имена режиссеров/актеров в титрах поменяли. А вы говорите, колхозный русский нейминг. Вот где колхоз-то притаился.
>>307541778 >>307541809 Пиздит он, нихуя не накидали, только хотели накидать в рот, но Энди хитро выкрутился и отделялся пиздюлями и месяцем в лазарете
>>307542123 Первый раз слышу. Получается эскобар, что оригинальное название что твое не несет для меня подтекста. Твое еще и вкладывает дополнительный, но не тот который ты описал, а киношный дублер.
>>307544799 Вот этого в переводчики возьмите Алсо, до сих не понимаю почему в Ру прокате Интерстеллер остался транскрипцией. Межзвёздный вполне бы зашло
>>307542102 >>307541385 Каждый раз удивляли эти опущенные в тредах. С чего вы вообще нахуй взяли что перевод должен быть добуквенным или отражать одинаковый смысл с оригинальным названием?
Смысл названия фильма - завлечь на него аудиторию, желательно соответствующую ца. Адаптировать можно сколько угодно. >>307542471 Долбаёб это ты. Смысл иностранных фильмов заработать тут бабки и создать культурный отдых гражданам, во всяких китаях негров с постеров убирают и чето не плачут за СЛАБУЮ ЛОКАЛИЗАЦИЮ(((( Неубиваемый звучит как очередной не клишированный боевик с сталоне, на который пойдёт только умалишённый. Я не удивлюсь если название фильмов переводчик придумывает после просмотра, вообще не задумываясь над тем че там реднек оригинальный выдумал. А по твоей шизологике видимо, цель переводов фильма ознакомить нас с СВЯТОЙ культурой, которую обязательно надо передать в точности с заветами, иначе в посмертие не попадёшь.
>>307538095 >>307539355 неужто ЦА в рашке такая тупая что не выкупит что такое горизонт событий и кража личности? Обязательно лепить личностную братву и горизонтальную братву?
>>307541303 А ещё можно перевести как "компонент", "составляющая". Типа оружие состоит из 5 компонентов – четырёх стихий и любви
В общем мне кажется что твой доёб неуместен: • "Пятая стихия" - некорректно, т.к. любовь не является стихией. • "Пятый компонент" - правильно по смыслу, но менее благозвучно. • "Пятый элемент" - и по смыслу правильно, и звучит хорошо.
>>307541354 Итак примем за основу что существуют непереводимые буквально речевые обороты, и можно попробовать перевести их весьма приблизительно. Исходя из этого понимаем что переводчик советской эпохи сделал пусть не буквальный, и может не очень близкий по смыслу перевод, но при этом дал книге свое, отлично запоминающееся название. Насчет гамбургеров ты меня посмешил. Давай просто напомню тебе что перевод и издание книги в СССР произошло в 1961 году, до открытия макдака в параше было ещё 30 лет. Советский переводчик не стал загружать мозги читателей незнакомым и ненужным словом. з.ы. Ах да, прямое заимствование иностранных слов свидетельствует о том что данный народ в данную минуту находится в порабощенном состоянии, и принимает язык оккупационной власти даже не пытаясь его перевести
Кидайте лучшие перлы, можно не только названия. Я начну