Господа, итт мы изливаем свой баттхерт от "творчества" горе-переводчиков, рекомендуем годные переводы, страдаем, баттхёртим. Пальму первенства в говнопереводе заслуженно отдаем бездарному переводу Ловителя в над пропастью, тот перевод, который написан якобы разговорным языком, а на деле - косноязычное блевотное говно. Даже фамилию переводчика забыл, да покроется она в веках пылью неведенья и будет забыта.
Открывает тред кусок жгучего баттхёрта от перевода "Ветра в ивах", причём перевода "каноничного", за авторством В.Г. Резник.
>Все утро Крот трудился как вол, занимаясь весенней уборкой: семенил по стремянкам, ступенькам и полкам — сначала с веником и тряпками, потом с кистью и ведром известки до тех пор, пока вся грязь, весь сор и почти вся известка не облепили его атласную шкурку. А весна дышала и сверху, и снизу, и вокруг него: в воздухе и в земле, наполняя томительным ароматом даже его тусклое жилище. Удивительно ли, что, в конце концов, Крот швырнул ведро на пол и, воскликнув: «Пропади все пропадом!» — стрелой вылетел из дома. Оттуда, сверху, что-то повелительно звало его, и он устремился вверх по крутому тоннелю, который в его случае соответствовал подъездным аллеям в имениях более зажиточных животных. И вот он греб, скреб, рвал и метал, а потом снова метал, и рвал, и скреб, и греб, без устали работая лапами и урча, и, наконец, — бэмс! — его рыльце показалось над землей, и Крот забарахтался в теплой луговой траве.
А вот, что написано в оригинале: >The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said 'Bother!' and 'O blow!' and also 'Hang spring-cleaning!' and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gavelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, 'Up we go! Up we go!' till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.
Просто пиздец, товарищи.
В то же время есть годный перевод И.П. Токмаковой, для сравнения:
Крот ни разу не присел за все утро, потому что приводил в порядок свой домик после долгой зимы. Сначала он орудовал щетками и пыльными тряпками. Потом занялся побелкой. Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья, таская в одной лапе ведро с известкой, а в другой — малярную кисть. Наконец пыль совершенно запорошила ему глаза и застряла в горле, белые кляксы покрыли всю его черную шерстку, спина отказалась гнуться, а лапы совсем ослабели. Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего. Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал: — Все! И еще: — Тьфу ты, пропасть! И потом: — Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не удосужившись надеть пальто. Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе. Он рванулся вверх по крутому узкому туннелю. Туннель заменял ему дорожку, посыпанную гравием и ведущую к главным воротам усадьбы, которая есть у зверей, живущих значительно ближе к воздуху и солнышку, чем Крот. Он спешил, скреб землю коготками, стремительно карабкался, срывался, снова скреб и рыл своими маленькими лапками, приговаривая: — Вверх, вверх, и еще, и еще, и еще! Пока наконец — хоп! — его мордочка не выглянула на свет, а сам он не заметил, как стал радостно кататься по теплой траве большого луга.
И как после этого не возблагодарить судьбу и заботливых родителей поместивших в мою путсую голову знание английского?
Продолжаем, с примерами пож-ста, желательно сразу с рекомендацией по хорошему переводчику.
>>333619 (OP) >а сам он не заметил, как стал радостно кататься по теплой траве большого луга. Хотя вот за это тоже можно ссаным веником одарить по буйной головушке
>>333619 (OP) Я "Ветер в ивах" читал на английском детская книжка, лол, но на флибусте находил два перевода - один лучше другого. В первом вообще куски текста выкинуты детская версия детской книги?, второй просто обычный перевод. Наверное, порезанный перевод это как раз и был Резника.
Впервые узнал, что есть не-перевод Токмаковой. Так можно и какой-нибудь фандомный перевод толчков подать а потом сокрушаться, мол, ведь есть же дивный перевод Каменковича. Парашных переводов великих книг, да без альтернативного перевода, попросту нет. Непереведенных - да, море. Но всякие попытки "сделать правильно" - см. "Ловец на хлебном поле" Немцова или новый перевод Поттера и т.д. не просто так терпят неудачу.
>>333659 Переводы Поттера, ВК или там катчера в рае были нужны только в момент свое первого появления - когда не было возможность достать оригинал, не было возможности доступа к нормальному изучению английского и прочее, а прочитать хотелось. Сейчас переводы просто нахуй не нужны - идёшь в книжный, покупаешь оригинал в покетбуке за две сотки, или вообще скачиваешь на читалку.
>>333659 Я так понял из комментов на флибусте, что токмаковский перевод появился позже, хотя, често говоря, хуй его знает, как оно там было.
Сделать правильно надо, но надо уметь. Вот Лозинский, вроде, всё делал правильно.
>>333666 Ну английский ок, все более-менее знают, а остальные языки? А всякие детские приколы (типа Чёрного Плаща и всй диснеевской пиздобратии), которым необходим деликатный перевод?
Ещё немного побугурчу не в тему. Статейки про Юнгера и "На мраморных утёсах", пидоры как будто пишут, не читая книжки, проёбывают факты, причём не число пуговиц на мундире, а вполне такие жирные. У одного в прудах разводят бобров (ну заебись сельское хозяйство), у другого >вот в одной из финальных сцен герой отстреливает нападающую на скит сволочь из старого дробовика блять, это всё равно что написать, что Фродо построил катапульту и из неё хуйнул кольцо в жерло вулкана..
Поцоны, а ни у кого не было такой книги, как "Повесть о кольце" (пикрелейтед)? Это был "перевод" "Властелина колец" за авторством моего второго пика, и по совместительству - концентрат ядерного пиздеца.
Надмозговый перевод с карликами, коротышами и прочей хуйней, адовые сокращения (некоторые главы пересказывались одним абазацем), ебанутая отсебятина (а ля кольцо было одно, и короли становились назгулами по-очереди, блядь, через одно и то же кольцо), переписанный сюжет с какими-то поисками огненных венков, нахуй. Книга начиналась со списка персонажей, и не просто так - без него к пятидесятой странице сложно было вдуплить, чем Фродо отличается от Сэма.
>>333666 "Каждое поколение думает, что это оно изобрело секс". Какой же ты недалекий, господи. А тебе не приходило в голову, зачем существовали переводчики философских текстов во времена Средневековья, которые переводили монахи для монахов, хотя все они знали греческий и латынь и, по-сути, могли массово читать в оригинале? Ладно, хуй с монахами, зачем переводились французские романы во времена Пушкина? Зачем с немецкого переводился Гете? Ты правда думаешь, что большинство ЦА этих текстов не могло в язык оригинала? Ты правда думаешь, что тот же Набоков переводил "Алису" Кэролла (кстати, он сделал ее Аней, вот бы тебе сраку разорвало, если бы сейчас кто-то перевел бы ее таким макаром) потому что ориентировался на неких бездарей без скилла в инглише? Все эти бесконечные аналоговые "зачем нужна бумажная книга, когда есть монитор", "зачем нужен театр, когда есть кино", "зачем нужны книги вообще, когда есть видеоигры", "зачем нужна художка, когда есть научпоп" - это все одной обоймы пиздежь? Перевод - это самостоятельная ветвь творчества, перевод художественного текста - это далеко не банальное создание этакой "триальной версии произведения" или этакого костыля типа шрифта Брайля. Аргумент "все могут научиться английскому" - это вообще не аргумент в дискуссиях о переводе.
>>333690 Толчки - это вообще отдельная песня. Сначала думал, что все эти пляски вокруг Толкина и его перевода - это очередная эстетская изба-пидрильня, да плюс чесалка самомнения для снобов. Какого же было мое удивление, когда я начал курить матчасть и обнаружил, что всех переводчиков буквально преследует проклятие отсебятины. Вот прямо всех. Один все переведет заебок, но зачем-то (вот зачем?!) выкинет из книги с десяток абзацев, а еще двух-трех персонажей переведет на славянский манер, да притом без каких-либо причин и логики. Другой переведет весь текст как надо, ничего не вырежет, воспользуется гайдом самого Толкина по переводу имен собственных, но за каким-то макаром добавит от себя. "Boromir smile". А как насчет такого перевода: "На уста Боромира легла едва заметная улыбка, которую Фродо заметил сразу же, как отвернулся от костра, в котором до сих пор потрескивали поленья". (я не шучу, блядь, там реально есть такие "переводы"). Третий переведет по гайдам, без отсебятины, ничего не вырежет, но... "Онт", "Гэйлэйдрийэль", "Тоуръбэйнс", то есть ни много ни мало транскрибирует кириллицей даже не написание, а образцовое английское произношение. И так у всех, сука.
>>333691 Двачую. Вообще, Алиса - это хрестоматийный пример творческого перевода. Средний знаток английского, который матюкает Немцова, в те дни порвался бы напрочь, если бы узнал, как перевели Твидли Ди и Твидли Да, Джабервока и прочих шорьков.
>>333647 >она как бэ считается политическая Она не "политическая". Книга выдержана в дискурсе консервативной революции, плюс просто таки огромная глыба ностальгии по лордам в твидовых пиджаках и сословиям. Тем и берет за душу. >я про неё узнал из комментов к Мраморным утёсам. Лол, примерно полгода назад втащил "Ветер в ивах" в обсуждение Юнгера на букаче. >>333666 >А всякие детские приколы (типа Чёрного Плаща и всй диснеевской пиздобратии) Конкретно с ними справились неплохо, кстати. Ну серьезно, Гаечка для совкового ребенка куда понятнее чем заморский Гаджет. >>333695 >"Boromir smile" Даже картинка в гугле есть. >>333696 А "Аню в стране чудес" не хотели бы? С королевами домино, лол. Набоков вообще отжигал.
>>333691 >хотя все они знали греческий и латынь Это не ты мне заливал, что Онегин владел латынью как носитель? Естественно, блядь, не все знали. В какой-нибудь большой обители братья-библиотекари да, знали. А какой-нибудь, брат-ключарь или ещё кто. Для них и переводили. Алсо, читали духовную литературу не только монахи. Ебаный "Молот Ведьм" переводили и продавали крестьянам. Крестьянам, Карл, не дворянам, и даже не купцам. >что большинство ЦА этих текстов не могло в язык оригинала Да. Французский знали в Москве и Питере, остальная, уездная Россия это в рот ебла и ничего, кроме русского не знала. >все могут научиться английскому Ну, сейчас, теоретически - все. Никаких препятствий к получению информации нет.
>>333700 О том, что "ничего не мешает крестьянину заняться творчеством, уехать за границу и основать театр" кукарекали еще в позднем средневековье. Купить пособия по английскому, закупиться словарями и выписать себе кухарку-англичанку мог себе позволить любой человек, кому в принципе было не чуждо такое понятие как "интеллектуальный досуг". Говорить "сейчас может каждый" - ебучее лицемерие. Большинство людей работает 8 часов в сутки минимум, воспитывает детей, занимается чем-то, кроме изучения языков (ты же, сноб, не будешь доказывать, что изучать английский язык - это прям заебись веселый фан и нихуя не умственный труд). Так что для этих людей читать на иностранном свободно, легко и не напрягаясь - это дело кучи часов (а то и денег). Я не собираюсь заниматься апологетикой незнания иностранного, я ж не долбоеб, но твой тезис "сейчас это легко" - полный буллшит. Он мог бы еще работать in a nutshell, но в аргументационном противопоставлении "раньше переводы имели смысл, а теперь не имеют" он становится абсолютно инвалидным. >а какой-нибудь брат-ключарь Замени брата-ключаря на бизнесмена, таксиста, танцора и получишь современность.
>>333705 >Большинство людей работает 8 часов в сутки минимум, воспитывает детей, занимается чем-то, кроме изучения языков Изучением надо заниматься в школе. Ну, или в институте. Только быдло не выучивает язык при нынешнем положении вещей, когда носителя можно найти за полторы минуты в скайпике или чатрулетке. >замени брата-ключаря на бизнесмена, таксиста, танцора и получишь современность. Согласен. Но этому совковому чму в букаче не место, скажем так.
>>333699 >Лол, примерно полгода назад втащил "Ветер в ивах" в обсуждение Юнгера на букаче. Нет, я в печатном камменте, не в двачевском, кек.
>Конкретно с ними справились неплохо, кстати. Ну серьезно, Гаечка для совкового ребенка куда понятнее чем заморский Гаджет. Да, именно Гаечку, Зигзака и Вжика приводят как пример хорошего, годного перевода.
>>333695 >преследует проклятие отсебятины. Prepare your anus* Сова в Винни-пухе - юноша. Багира у Киплинга - мужского полу.
>>333909 >Сова в Винни-пухе - юноша. Багира у Киплинга - мужского полу. Ну, в Винни-Пухе жид-переводчик хотя бы признавался, что это пересказ, полный говна, мочи, отсебятины и еврейского юмора.
>>333950 Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику >Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир»
Читаю книжку Норы Галь "Слово живое и мертвое". Про редакторскую правку, про язык и, конечно, про перевод. Нора Галь знаменитый переводчик, с заслугами и пр. и пр. Есть даже премия ее имени. Я давно собирался прочитать, но что-то не доходили руки. Так вот. Эту книгу надо жечь на площадях. Она принесла больше вреда, чем "Майн Кампф" и "Вопросы ленинизма" вместе взятые! Все, что я ненавижу в переводах, с самого раннего детства, там собрано и убого теоретизировано. Подозреваю, по ней и учились все эти "переводчики", вводящие меня в исступление. Замечания про правку, про стиль в целом верные: нужно избегать пассивного залога, заменять сложное простым, гнать прочь "канцелярит", ну в общем "Волга впадает в Каспийское море". Но перевод! Вот несколько примеров: в английском тексте boy, которому шестьдесят лет, несет вещи прибывшего в гостиницу. Нора Галь сурово приказывает - не смейте писать "бой"! Есть ловкие русские слова "слуга", "лакей", ими и переводите! Никто не знает слова "бой" в России! И еще оно похоже на "бой", который война! Простой народ запутается! И что? Вместо боя шестидесяти лет (трагедия! бездна! роман!) тупо слуга донес вещи и привет. Спасибо, Нора Галь. Следующий пример цитирую целым абзацем. "Вот некто "присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит". Что за штука этот урод "фондю" и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в "Ларуссе" это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран. И не лазить же по словарям не одного - нескольких языков, если у того же автора на другой странице едят "суп и стейк"! И зачем кокетничать стейком, если у нас уже давно "прижился" бифштекс?" Тут вообще без комментариев. Советскому человеку незачем знать, чего там эти буржуины едят. На крайняк, заменим medium rare стейк бифштексом из приютской столовки за рупь писят. И что такое скороспелое блюдо? Ну а чего стоит такой совет: если вы не можете перевести игру слов, никогда не объясняйте ее в примечании! Оставьте как есть, а потом в другом месте напорите отсебятины, так на так и выйдет. Ну и конечно, она за перевод имен. Именно советский, не Скотинины и Скалозубы, а это мерзейшее словотворчество идиотика-переводчика, вроде mr Noble переводить как мистер Честен. Типа noble - честный, вот и мы смотрите как придумали! Какие мы умные! Но мистер Нобль - англичанин, а этот небывалый Честен - никто, какая-то приблудная шавка без роду без племени, имя на неизвестном языке, данное пьяным священником в загаженном храме.
>>334917 Отличная паста. Вообще, если человек желает иметь хороший русский язык, ему не стоит читать книги советских евреев, особенно по стилистике и правописанию.
Бой в рашинских переводах - это прислуга, мелкий/юный хуило туземец/негр обычно. Само слово встречается достаточно часто. Тащемто, бой, мальчик, парень в средние века и позже - это не только возраст, но и отношения зависимости. Так что 60 дядька - эт вполне слуга. Поймут ли рузке без особых знаний истории? Нора умнее автора пасты.
>>334917 Про игру слов с примечаниями и русификацию фамилий - очень злободневно. Когда "метемпсихоз" обыгрывается в дальнейшем как "метим псу хвост" становится гадко от того, что тебя так топорно наебывают. И вообще, не люблю, когда меня держат за дауна, не способного осознать, что я читаю книгу или смотрю фильм на иностранном языке. Когда в каком-то фильме актеры, разъезжающие на кадилаке по Техасу упоминают передачу "Сам себе режиссер" - это пиздец. Это какие-то отголоски утопического мышления внутри железного занавеса.
Переводчик врывается в тред. Робята, есть литературный перевод, литературный! Если переводчик не является одаренным писателем, быть беде. Литературный перевод это всегда 2 книги под одной обложкой. Качественный же литперевод это двойное удовольствие, которое нужно и хочется получать, а не просто читать/переводить(в уме) оригинал.
>>334976 То есть Бодрик верил ещё в настоящее? Ну у него и добрый дикарь ещё встречается.
Вот сидит ебаный сосачер с раком мозга. На дворе 2067. И ему нужен оригинал, а то он что-то пропустит. Жизнь под откос. К оригиналу в мире симулякров не прикоснулся.
Ты о Бодрике то слыхал мельком, а о производстве субъекта? Сам то Бодрик помещал все хорошее в прошлое, но от "оригинала" при капитализме просто сам бы уебал.
>>334986 НЕТ ЗЛОБНЫЕ ПИРИВОДЧИКИ ПАСМЕЛИ ОБЫГРАТЬ ИГРУ СЛОВ НАДА ЧИТАТЬ ТОКО В ОРИГИНАЛИ ВЫ ЧТО ДУРАКИ НЕ ЗНАТЬ В НАШЕ ВРЕМЯ ВСЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ ХАХАХА ДА Я АНГЛДИЙСКИЙ В ДВА ГОДА ВЫУЧИЛ НЕМЕЦКИЙ В ПЯТЬ ЧИТАЮ ФРАНКФУРТСКУЮ ШКОЛУ И ГЁТЕ В ОРИГИНАЛЕ УБОГИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПЫТАЮТСЯ ДОНЕСТИ СМЫСЛ ИМЁН ХАХАХ НО Я-ТО ЛУДШЕ ЗНАЮ ХОТЯ НЕ УЧИЛСЯ НА ПЕРЕВОДЧИКА))) ВСИГДА ЧИТАЙТЕ АРИГИНАЛ!
>>334917 >Оставьте как есть, а потом в другом месте напорите отсебятины, так на так и выйдет.
Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось.
Это, кстати, и про отсебятину у толчков - у переводчиков в гайдах прям написано, что нужна отсебятина.
>>334926 >человек желает иметь хороший русский язык >иметь хороший язык >хороший Ты меньше по-английски читай, что ли, это у тебя очень плохой русский.
>>334957 Тут скорее вопрос в другом: Нора Галь предполагает, что слово "boy" неизвестно никому, кроме нее. Ну и пишет, мол, не путайте темных рускех. Про средние века - значение возраста все равно сохраняется, и "бой 60 лет" - в этом все равно есть неких дополнительный смысл, которого в "слуге 60 лет" нету.
>>335046 Можно же тогда на крайний случай написать "мой багаж нес мальчик лет шестидесяти", хотя тоже дико звучит. Это слово у нас не устоялось, ни прижилось, его используют одни только постмодернисты и любители "новеньких словечек, передающих смысл". Зачем же в литературном языке приплетать такие "изящества", когда они действительно так дико смотрятся. То же самое про термины. Отчего-то все принимают на свой счет, если вдруг - о ужас - какой-то научный термин, упомянутый в книге, решили обыграть. Ни одному переводчику/автору ни в жизнь не уперлась эти термины, в конце концов это справочник. Согласен, в некоторых случаях они нужны - это уже зависит от контекста - но не во всех же.
>>335067 Вообще-то слово "бой" известно более-менее читающим людям, особенно кто знаком с Киплингами и прочими колониальными товарищами, причём "бой" - это не прислуга, в смысле дворецкий или повар. это хуй на побегушках, на сколько я знаю, без определенной профессии.
В далекие 90е в учебнике по англ.язу был тупой косяк: ящик для экологичного сбора мусора, точнее стекла, с одной стороны дырка с надписью CLEAR с другой - GREEN. Долбозвоны-редакторы перевели как-то вроде "очищенный" и "экологически чистый". В учебнике, блеать, такую чушь пишут, гуманитарии пещерные.
>>335078 > Вообще-то французский известен более-менее образованным людям > Вообще-то немецкий известен более-менее образованным людям > Вообще-то японский известен более-менее образованным людям
>>335991 >Суахили — развитый язык Нет. >Финский — развитый язык. Развитый, но малоупотребляемый, мало оригинальной информации. >Хинди — развитый язык Да. Вообще база должна состоять из хотя бы одного романского, одного германского и одного восточного.
>>336008 >2015 >не знать 7 европейских и как минимум 3 восточных языка, включая китайский и арабский >не знать хотя бы одного вымершего языка (помимо латыни, идиша и древнегреческого, которые каждый априори должен знать и об этом я даже не упоминаю)
>>336018 >путать идиш с ивритом хотя, конечно, идиш не иврит, жид не ямщик, а ядрица не гречка, тойсть не гречанка, в смысле, он не грек и не совал руки в Березину
>>336112 Да что уж там, надо нам скрепы укреплять, от поганой Европы отворотиться, да использовать слова "кус" вместо "байт" и "самоход" вместо "автомобиля", оно и короче и люду понятнее...
>>333659 >Парашных переводов великих книг, да без альтернативного перевода, попросту нет. Книга конечно не великая, но "В стальных грозах" есть только в феерически хуевом виде. И прочитать в оригинале не могу потому что немецкий прогуливал.
>>333647 >Она женского полу, кек. Ой, я кажется обкакунькался, в вики написано, что "Ветер в ивах" переводил Резник мужского полу, а мнение насчёт другой переводчицы Резник - ошибочно.
>>336289 Что в "Грозах", что в "Утёсах" некоторые предложения вообще вписаны мимо кассы, переводчик либо не понял что к чему, а выкидывать побоялся, либо оче косноязычен. Хуёвость перевода "Гроз" велика, да.
Открывает тред кусок жгучего баттхёрта от перевода "Ветра в ивах", причём перевода "каноничного", за авторством В.Г. Резник.
>Все утро Крот трудился как вол, занимаясь весенней уборкой: семенил по стремянкам, ступенькам и полкам — сначала с веником и тряпками, потом с кистью и ведром известки до тех пор, пока вся грязь, весь сор и почти вся известка не облепили его атласную шкурку. А весна дышала и сверху, и снизу, и вокруг него: в воздухе и в земле, наполняя томительным ароматом даже его тусклое жилище. Удивительно ли, что, в конце концов, Крот швырнул ведро на пол и, воскликнув: «Пропади все пропадом!» — стрелой вылетел из дома. Оттуда, сверху, что-то повелительно звало его, и он устремился вверх по крутому тоннелю, который в его случае соответствовал подъездным аллеям в имениях более зажиточных животных. И вот он греб, скреб, рвал и метал, а потом снова метал, и рвал, и скреб, и греб, без устали работая лапами и урча, и, наконец, — бэмс! — его рыльце показалось над землей, и Крот забарахтался в теплой луговой траве.
А вот, что написано в оригинале:
>The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said 'Bother!' and 'O blow!' and also 'Hang spring-cleaning!' and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gavelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, 'Up we go! Up we go!' till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.
Просто пиздец, товарищи.
В то же время есть годный перевод И.П. Токмаковой, для сравнения:
Крот ни разу не присел за все утро, потому что приводил в порядок свой домик после долгой зимы. Сначала он орудовал щетками и пыльными тряпками. Потом занялся побелкой. Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья, таская в одной лапе ведро с известкой, а в другой — малярную кисть. Наконец пыль совершенно запорошила ему глаза и застряла в горле, белые кляксы покрыли всю его черную шерстку, спина отказалась гнуться, а лапы совсем ослабели.
Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего.
Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал:
— Все!
И еще:
— Тьфу ты, пропасть!
И потом:
— Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не удосужившись надеть пальто. Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе. Он рванулся вверх по крутому узкому туннелю. Туннель заменял ему дорожку, посыпанную гравием и ведущую к главным воротам усадьбы, которая есть у зверей, живущих значительно ближе к воздуху и солнышку, чем Крот.
Он спешил, скреб землю коготками, стремительно карабкался, срывался, снова скреб и рыл своими маленькими лапками, приговаривая:
— Вверх, вверх, и еще, и еще, и еще!
Пока наконец — хоп! — его мордочка не выглянула на свет, а сам он не заметил, как стал радостно кататься по теплой траве большого луга.
И как после этого не возблагодарить судьбу и заботливых родителей поместивших в мою путсую голову знание английского?
Продолжаем, с примерами пож-ста, желательно сразу с рекомендацией по хорошему переводчику.