http://www.kinopoisk.ru/name/739980/ Вот этот хуй годные дубляжи делает, особенно дубляжи Мастера, Пророка и фильма про Леннона, такие то прокуренные нерекламные голоса. Ну и динозавры типы Турылёвой и Кузнецова обычно годные эмоции из микрофоносидящих выдавливают. Если оригинал годный и переводчик адекватный, тогда вообще можно смело смотреть при незнании языка оригинала. Единственное что, так это один и тот же набор голосов, многие недовольны. Ну и ещё приятно удивил дубляж Билли Эллиота, в котором присутствовало неплохо так мата, при том что сам фильм явно не рекордсмен по факам, просто адекватно перевели без цензуры, почему всегда так не делают, хуй знает. А самый худший дубляж, который довелось навернуть, это Человек дождя, как же я прололировал с дублёра Круза, боящегося голос повысить в сцене "ДА КАК ЖЕ ТЫ ЗАЕБАЛ, ХОФФМАН!", мамка была в соседней студии, не иначе.
Хуй знает. Твои примеры чёт не очень. Как ни странно, лично на мой взгляд именно всякие юмористические шоу нашим зачастую удаётся сделать смешнее оригинала. Озвучка мультсериала МорЛаб 2021 или В Филадельфии всегда солнечно - настоящие мини-шедевры. Ещё нравится голос Груздева - с него всегда почему-то хочется проигрывать. Озвучка Укуренных и Страха-Ненависти Гланцем тоже мини-шедевры. Ещё какой-то челик озвучивал много фильмов Китано, он у меня уже с этими фильмами просто ассоциируется.
>>850242 (OP) У Энакина голос эпичнее вышел у нас в третьей части, да. А вот во второй такое же уныние, как в оригинале. Не щитаю, что дубляж Хелфайра лучше оригинала, но сделано хорошо, и перевод тоже ничего, хотя могло быть лучше
>>850357 Двачну мультсериалы. Оригинал Гравити Фоллз - лютейшее говно, в котором Диппера озвучивает великовозрастный хуйлан. Причем, делает это плохо. Наш дубляж куда лучше.
>>850372 В рашке мультфильмы почему-то умеют переводить блестяще, причём даже плохо переводимые песни и шутки из игры слов. Вот например https://www.youtube.com/watch?v=907J-eQkjVU Мало того что перевели вплоть до синхронности со ртом, дак ещё и Буйнов охуенно поёт, дак ещё и хор на подпевке звучит не как в оригинале в стиле бродвейского мьюзикла, а небольшой сменой тонов у нас уже типичный советский хор 30ых. В итоге у песни удесятерена зловещность
>>850531 >В рашке мультфильмы почему-то умеют переводить блестяще Песня Шрама из Короля Льва в оригинале "be prepared", наши анальные клоуны перевели как "будем ждать" хрен пойми зачем.
>>850565 Ну вот я и говорю для тёлочек, которые кадры из твин пикса себе на стеночку копируют (при это сами его и не смотрели даже). А норм пацаны смотрят мультики только обкуренными в хламину и ржут как кони.
>>850583 Неплохо. Крота я не раз смотрел, в Агирре последняя сцена с мартышками плотно конечно в памяти засела, но мне больше документалки Херцога по душе всё-таки, а Теорему я не смотрел. Что за Теорема? Тот новый фильм Гиллиама? Стоит глянуть?
>>850372 >. Оригинал Гравити Фоллз - лютейшее говно ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕББББББББББББББББББББАААААААААААААААААААААААААААААТТТТТТТТЬЬЬЬЬЬЬЬ ВОТ ЭТО СУКА ПИЗДЕц. ГОСПОДИ С КЕМ Я ТУТ СИЖУ НАХУЙ!!!!!! СУКА ЕБАНЫЕ ДАУНЫ. Прости Г-ди скрываю эту парашу.
>>850357 Груздев охуительнейший актер дубляжа, но мне запомнился больше не по фильмам, а по играм, особенно по Dawn of War 2, где он озвучил все роли Стива Блума (около половины голосов игры)
>>850328 >У звездного десанта оригинал круче. Не знаю, мне доставила именно тотальная адаптированность к русскому зрителю, начиная от переименования пехоты в десант (для книгу не читавших) до переозвучивания BUGS!111 в АРАХНИДЫ!111, и перевода приказов на манер советско-российской армейской системы, блжад, они там разве что "товарищ" вместо "сэр" не говорят. Охуенно же.
>>850242 (OP) Самый хрестоматийный пример: "Скала". Рашкоактёры блестяще продублировали, особенно генерала Хамелла и Джона Патрика Мейсона. Оба актёра, кстати, умерли давно.
>>851602 О, Humell gets rockets, я под эту композицию вальяжненько так, слегка пьяненький, через трехсотметровую парковку наискосок ночью, часа в два, возвращался с работы. Температура +20, запах асфальта, ветер шуршит бумажками, картонными стаканчиками, а в остальном тишина - ни сверчков, ни птиц, ни людей. Только где-то в километре океанские волны налетают на берег пляжа. И только Зиммер из нетбука, который у тебя подмышкой.
>>850275 Потому что в оригинале озвучка злобного школьника, а в переводе озвучка сурового. Ну и что, что авторская задумка испоганина, зато у нас есть анакин, которого уважаешь и видишь в нем дарт вейдера будущего. Кого там видят англоязычники я хз.
>>851633 >Потому что в оригинале озвучка злобного школьника, а в переводе озвучка сурового. Ну и что, что авторская задумка испоганина, зато у нас есть анакин, которого уважаешь и видишь в нем дарт вейдера будущего. Кого там видят англоязычники я хз. коммент с ютуба, который буквально взят из моей головы Не понимал, почему американцы говорят что Хейден Кристенсен развел сопли в ЗВ, пока не послушал оригинал. В нашей озвучке от этого эпизода мурашки по коже. В оригинале Энакин звучит как злой школьник. не знаю - может так и задумывалось, но по моему эпичность момента от плаксивого голоса теряется напрочь
>>851737 Не по карману затейка. Там чтобы на яхте в океан выйти нужно много денег. Я даже врать не буду сколько, потому что не помню. Вот крабов на берегу ловил. Ни одного не поймал, правда.
>>852111 это Пенкин (кэп) самое забавное,когда к нему на концерте маленькая девочка цветы дарить подбежала, она очень застеснялась, а Пенкин, немного изменив голос: - Не волнуйся, я Олаф, ты меня не узнаешь? конечно, девочка не узнала, но было очень забавно)
А как "Борат" в оригинале? Как-то стал частью рашкокультуры именно в переводе. "Анусай", "асэшай", "царь во дворца", "не очень" и прочее в народ ушли благодаря дубляжу.
>>852380 На первом пике режиссёр дубляжа, на втором русский дублёр Бората. Такие таланты в тени. Странно, что их не сманили куда-нибудь на ТНТ или в КВН.
>>850242 (OP) Дулбяж - зло без оправданий. НО! В 90ые наши озвучивали анимацию, особенно Дисней, на самом высоком уровне сопоставимом с оригиналом. Впрочем, остатки советской школы, сейчас всё проёбано.
>>852983 Илитка, плиз. Если нейтив спич актеров не работает на антураж его можно хоть ден904 или хихидоком заменять. Ну а вообще конечно лучше наложенный перевод, чтобы слышно было оригинальную дорожку. В этом плане хихидоки лучше.
>>852996 Вот она, причина всех недопонимание и камень преткновения. Большая часть наших людей путает перевод и озвучивание. Давай выкинем из этого уравнения первую часть (прямую семантику), и посмотрим со стороны на оставшееся: https://www.youtube.com/watch?v=4EGfXlmRykw
Что остаётся? Правильно, балаган, смехуёчки и чёрти что заместо оригинала.
>>852734 Опа, он дубляж выжившего режиссировал, а я уж было собрался в Есарёве навернуть с появлением качества.
Вообще былоб бы неплохо заиметь постоянный переводозагон на доске, чтоб можно было поинтересоваться у анонов за существующие переводы, когда стоит навернуть в дубляже, когда в закадровом с матюками, а когда лучше уж попырить в субтитры. Может даже оригиналобоги станут заглядывать, когда захотят навернуть кинца не на английском или другом освоенном языке, и не захотят пялится в субтитры, от которых они отвыкли, либо когда зрение у них будет уже не то, лол.
>>850242 (OP) Зацени "Как украсть миллион" и комедии с Фюнесом. Советские актеры от безделья озвучивали так, что трудно заметить, что это дубляж. Еще батя грит "Серенаду солнечных долин" годно озвучили.
>>853535 >Вообще былоб бы неплохо заиметь постоянный переводозагон на доске, чтоб можно было поинтересоваться у анонов за существующие переводы Получишь доску на 95% состоящую из семенящих анимедебилов
>>852734 >>853535 >Работа над «Пиратами Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины» была признана лучшим дубляжом России (Блокбакстер 2003 приз имени Алексея Михалева за лучший дубляж) и лучшей Европейской национальной версией среди картин DCVI.
>>855968 Ага, и это считай самый известный случай. Даже байка ходила, мол, когда Фюнес увидел фильм в озвучке Кенигсона, сказал: не знал, что я такой хороший актёр.
Вообще и в дубляже бывают всякие пародоксы. Тут все наверное помнят мультсериал Спайдермен, где его озвучивал Алексей Борзунов. Бесспорно один из лучших, но его голос и спайдермен? Сложно представить что-то более неподходящее. А с другой стороны смотришь сейчас и норм, вроде как фишка такая
>>857305 >produced by Fox Animation Studios and distributed by 20th Century Fox, directed by former Disney animation directors Don Bluth and Gary Goldman А, ну ОК. Всегда думал Дисней, лол.
>>857302 Латиноамериканский испанский - самое лучшее. Сербский, русский и польский - колхоз сраный с пропитым голосом, выгодно от них отличается болгарский (реально музыкальный голос). Самое дно - всё восточноазиатское, кроме (может быть) тайского.
>>857741 Мила Кунис, звезда "Черного лебедя", призналась газете The Sun: "Я – супер-еврейка"
28-летняя актриса Мила Кунис, завоевавшая популярность после выхода на экраны фильма "Черный лебедь", дала интервью британскому изданию The Sun, рассказав о своем детстве и семье. Некоторое время назад читатели The Sun признали Милу "самой горячей" из всех известных красавиц, а ее интервью предваряет лестное сравнение с молодой Анджелиной Джоли.
Известно, что Мила родилась на Украине, в городе Черновцы, в еврейской семье. В интервью британскому таблоиду Кунис впервые рассказала о том, что родители приучили ее скрывать свое еврейство. По словам Милы, ее бабушка и дедушка пережили Холокост, который унес жизни почти всех членов ее семьи старшего поколения.
Учась в школе, Мила (настоящее имя которой Милена) неоднократно видела на стенах свастики и другие антисемитские "граффити". Когда будущей актрисе исполнилось 7 лет, ее отец, Марк, инженер-механик, и мать, Эльвира, учитель физики, перебрались вместе с детьми в Лос-Анджелес. При этом, основной причиной их переезда стал бытовой антисемитизм, царивший в Черновцах.
В новой стране Марк нашел работу таксиста, Эльвира устроилась в аптеку, а Мила и ее брат Михаил пошли в школу. Мила вспоминает, что каждый день, возвращаясь домой, она плакала: "Я не понимала языка, культуры и людей". Чтобы помочь дочери адаптироваться в новой языковой среде, родители отдали 9-летнюю Милу на курсы актерского мастерства. Через два года Мила сыграла свою первую роль в телесериале "Дни нашей жизни".
Мила считает себя американкой и говорит, что никогда не вернется на Украину. "В Нью-Йорке я – супер-еврейка. В Лос-Анджелесе – калифорнийская девчонка", – говорит актриса.
На прошлой неделе мужской журнал FHM назвал Милу Кунис 9-й в ТОП-100 самых сексуальных женщин планеты.
>Не смотря на то что еврейские медиа беспрестанно пиарят Кунис как непревзойденную красавицу, без макияжа она довольно страшна, а ее уши, как видим, продолжают расти.
>>859379 Не еврейка это когда квазиеврейка, а супереврейка это именно еврейка, а бытовой антисеметизм это когда настолько еврейка что с этим чучелом невозможно в одном здании находиться.
В сраче оригинал vs дубляж, очевидно побеждает дубляж, потому что актеров озвучивания набирают по приятному тембру голоса, а голоса киноактеров в оригинале могут быть оче всратыми, ибо их подбирают за совсем другие качества.
https://youtu.be/EhoVbmJX_Uk?t=60
http://www.youtube.com/watch?v=rDbOIxSQ8qA
https://youtu.be/7txJASBL1oM?t=5328
Антуаны - кто еще может припомнить дубляжи лучше оригинала?