Поэтов тред Пишем сюда имя любимого поэта и его сочинение,которое больше всего вам понравилось. Лично мне нравится Маяковский,а из его стихов "Левый Марш"
Куда ни кинешь взор - все, все на свете бренно. Ты нынче ставишь дом? Мне жаль твоих трудов. Поля раскинутся на месте городов, Где будут пастухи пасти стада смиренно.
Ах, самый пышный цвет завянет непременно. Шум жизни сменится молчанием гробов. И мрамор и металл сметет поток годов. Счастливых ждет беда... Все так обыкновенно!
Пройдут, что сон пустой, победа, торжество: Ведь слабый человек не может ничего Слепой игре времен сам противопоставить.
Мир - это пыль и прах, мир - пепел на ветру. Все бренно на земле. Я знаю, что умру. Но как же к вечности примкнуть себя заставить?!
Я жив. Но жив не я. Нет, я в себе таю Того, кто дал мне жизнь в обмен на смерть мою. Мертвец, я отдал смерть, присвоив жизнь живого. Теперь ролями с ним меняемся мы снова. Моей он смертью жив. Я отмираю в нём. Плоть — склеп моей души — ветшает с каждым днём. Обманчив жизни блеск. Кто к смерти не стремится, Тому под бременем скорбей не распрямиться! Страшитесь, смертные, дух променять на плоть! От искушения избавь меня, господь! Постиг всем существом я высшую идею: Всё то, чего лишен, и всё, чем я владею, И смерть моя, и жизнь со смертью наравне, Смысл и бессмыслица содержатся во мне! Какое же принять мне следует решенье? Я смею лишь желать. Тебе дано свершенье. Освободив мой ум от суетной тщеты, Возьми меня всего. И мне предайся ты!
*
Зачем я одержим духовным этим гладом, Пытаясь в суть вещей проникнуть алчным взглядом Зачем стремлением мой ум воспламенён Прозреть событий связь и сложный ход времён? Когда б постиг я все искусства и науки Всё золото земли когда б далось мне в руки, Когда бы я – поэт – в отечестве моём Некоронованным считался королём, Когда б (чего ни с кем доселе не бывало) Не дух, а плоть мою бессмертье ожидало, И страха смертного я сбросил бы ярем, - Могли бы вы сказать: «Он обладает ВСЕМ!» Но что такое «всё» среди земной печали? Тень призрака. Конец, таящийся в начале. Шар, полный пустоты. Жизнь, данная нам зря. Звук отзвука. НИЧТО, короче говоря.
Ты цепенел века, глубоко спящий, Наперсник молчаливой старины Вечно-зеленый миф! А повесть слаще, Чем рифмы будничные сны! Каких цветений шорох долетел? Людей, богов? Я слышу лишь одно: Холмов Аркадии звучит напев. То люди или боги? Все равно… Погони страх? Борьба упругих тел? Свирель и бубны? Хороводы дев?
Напевы слушать сладко; а мечтать О них милей; но пойте вновь, свирели; Вам не для слуха одного порхать… Ах, для души теперь они запели: О юноша! в венке… и не прейдет Тот гимн — и листья те не опадут; Пусть ввек не прикоснется поцелуй; Ты плачешь у меты — она цветет Всегда прекрасная, но не тоскуй — Тебе любить в безбрежности минут!
О, этих веток не коснется тлен! Листы — не унесет вас аквилон! Счастливый юноша — без перемен Свирели будет звон и вечный сон; Любовь твоя блаженна! Вновь и вновь, Она кипит, в надежде утолить Свой голод; свежесть чувства не пройдет А страсть земная отравляет кровь, Должна печалью сердце истомить, Иссушит мозг и жаждой изведет.
Что это за толпа, волнуясь, мчит? На чей алтарь зеленый этот жрец Ведет теленка? Почему мычит, Венками разукрашенный телец? Чей это городок на берегу И на горе высокий этот вал, Зачем молитвенный спешит народ? О этот город, утро на лугу, И нет здесь никого, кто б разсказал, Зачем так грустен этот хоровод.
Эллады тень! обвитая листвой Мужей из мрамора и легких жен, Зеленым лесом, смятою травой Ты мучаешь, маня, как вечный сон, И вечно леденящая мечта! Но поколенье сменится другим, Ты новым людям будешь вновь сиять - Не нам. Тогда скажи, благая, им, «Краса есть правда, правда — красота», Земным одно лишь это надо знать.
Прекрасное пленяет навсегда. К нему не остываешь. Никогда Не впасть ему в ничтожество. Все снова Нас будет влечь к испытанному крову С готовым ложем и здоровым сном. И мы затем цветы в гирлянды вьем, Чтоб привязаться больше к чернозему Наперекор томленью и надлому Высоких душ, унынью вопреки И дикости, загнавшей в тупики Исканья наши. Да, назло пороку, Луч красоты в одно мгновенье ока Сгоняет с сердца тучи. Таковы Луна и солнце, шелесты листвы, Гурты овечьи, таковы нарциссы В густой траве, где под прикрытьем мыса Ручьи защиты ищут от жары, И точно так рассыпаны дары Лесной гвоздики на лесной поляне. И таковы великие преданья О славных мертвых первых дней земли, Что мы детьми слыхали иль прочли.
*
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час, Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь.
В свои расселины вы приняли певца, Граниты финские, граниты вековые, Земли ледяного венца Богатыри сторожевые. Он с лирой между вас. Поклон его, поклон Громадам, миру современным: Подобно им да будет он Во все годины неизменным! Как всё вокруг меня пленяет чудно взор! Там, необъятными водами, Слилося море о небесами; Тут с каменной горы к нему дремучий бор Сошел тяжелыми стопами, Сошел — и смотрится в зерцале гладких вод! Уж поздно, день погас; но ясен неба свод, На скалы финские без мрака ночь нисходит И только-что себе в убор Алмазных звезд ненужный хор На небосклон она выводит! Так вот отечество Одиновых детей, Грозы народов отдаленных! Так это колыбель их беспокойных дней, Разбоям громким посвященных! Умолк призывный щит, не слышен Скальда глас, Воспламененный дуб угас, Развеял буйный ветр торжественные клики; Сыны не ведают о подвигах отцов; И в дольном прахе их богов Лежат низверженные лики!
И всё вокруг меня в глубокой тишине! О вы, носившие от брега к брегу бои, Куда вы скрылися, полночные герои? Ваш след исчез в родной стране. Вы ль, на скалы ее вперив скорбящи очи, Плывете в облаках туманною толпой? Вы ль? дайте мне ответ, услышьте голос мой, Зовущий к вам среди молчанья ночи, Сыны могучие сих грозных, вечных скал! Как отделились вы от каменной отчизны? Зачем печальны вы? зачем я прочитал На лицах сумрачных улыбку укоризны? И вы сокрылися в обители теней! И ваши имена не пощадило время! Что ж наши подвиги, что слава наших дней, Что наше ветреное племя? О, всё своей чредой исчезнет в бездне лет! Для всех один закон, закон уничтоженья, Во всем мне слышится таинственный привет Обетованного забвенья! Но я, в безвестности, для жизни жизнь любя, Я, беззаботливый душою, Вострепещу ль перед судьбою? Не вечный для времен, я вечен для себя: Не одному ль воображенью Гроза их что-то говорит? Мгновенье мне принадлежит, Как я принадлежу мгновенью! Что нужды до былых иль будущих племен? Я не для них бренчу незвонкими струнами; Я, невнимаемый, довольно награжден За звуки звуками, а за мечты мечтами.
Куда идешь? Чей зов Уводит вдаль тебя, Прекраснейшая дева? Для странствий кров отеческий одна Ты вовремя ль покинула? Сюда Вернешься ли? Украсишь ли досуг Тех, что сейчас в слезах стоят вокруг?
Твои ресницы сухи, жесты живы, Но ты грустна. Приятна ли дорога Иль неприятна; мрачен ли приют, К которому идешь ты, или мил - Ответа не дают Суровые черты. Немилость ли небес снискала ты, Любовь ли; счастлива ты иль несчастна Ни мне и никому, быть может, в мире, Увы, теперь не ясно. То смерти зов; в самом рожденье дня - Его последний миг. В гнездо свое Ты не вернешься. Вид Своих родных навеки Ты позабудешь. Место, Куда ты направляешься,- Аид. Там вечное пристанище найдешь ты. Быть может, этот жребий и не плох, Но всех, кто рядом, слышен скорбный вздох.
Не видеть света вовсе, Наверно, было б лучше. Но едва Дожить до дней, когда лишь расцвела Девичья красота И облика и стана И то, что было далью, Вплотную подошло; В огнях надежд, задолго до того, как Явь бросила на светлое чело Тень мрачную свою,- Как пар, который облачком несло, Трепещущим у неба на краю, Рассеяться, едва успев возникнуть, Сменить на мрак могильный навсегда Грядущие года,- Быть может, разум в этом видит счастье, Но все же чувства жалости высокой И скорби - избежать не в нашей власти.
О мать, внушающая страх и слезы Извечно существам одушевленным, Ты чудом (понапрасну восхваленным) Считаешься, природа, Рождаешь ты и кормишь, чтоб убить; Но зло - уйти до срока, За что на смерть ты обрекаешь тех, Кому неведом ни единый грех? Что ж мучишь безутешным Страданьем и тоской. И тех, кто покидает мир до срока, И тех, кто будет плакать одиноко?
Куда ни обратись, везде несчастно Потомство на земле! Тебе угодно было, Чтоб обманула жизнь Надежду юную, чтоб скорбью полны Катились волны лет и чтоб защитой Была лишь смерть; неотвратимым знаком, Законом непреложным Поставила ее ты на пути. Зачем хоть цель в конце столь тяжких странствий Не сделала ты радостной? И то, Что носим мы в душе, В грядущее готовясь, То, в чем единственная наша сила Копилась к горьким дням, Ты трауром увила И окружила тучею ненастной - И более ужасной, Чем бури все, открыла гавань нам? Коль уж и то несчастье, Что смерти отдаешь ты Всех нас, кого безвинно, против воли, На жизнь ты обрекла,- То впрямь умерших доле Завидует оставшийся в живых, Чтоб видеть близких смерть. И если правда - А я уверен в этом,- Что эта жизнь - несчастье, А в смерти - благодать, то кто бы мог Желать, чтоб наступил последний срок Для близких (как судьбой предрешено); Остаться, словно тело лишено Себя же самого, Глядеть, как от порога Уносят человека Любимого, с которым много лет Провел; сказать "прощай" ему, хоть нет Надежды никакой На встречу в этой жизни; Потом покинутым и одиноким Вновь спутника былого вспоминать В привычный час, в родном краю, в отчизне? Как сердцу твоему, скажи, природа, Хватает сил, чтоб вырвать Из рук у друга - друга, Из рук у брата - брата, Детей - у их отцов, У любящих - любимых, сохраняя Жизнь одному, когда другой угас? Зачем ввергаешь неизбежно нас В такое горе - пережить, любя, Велишь ты смертным смертных? Но природе Приятно знать о чем-нибудь другом, А не о нашем благе иль невзгоде.
*
Вот ты какой была. А ныне, под землею, Ты - тление и прах. И над твоим скелетом Напрасно помещен, недвижный и немой, Страж памяти твоей, портрет на камне этом,- Минувшей красоты твоей изображенье. Вот нежный взгляд ее, всем в сердце проникавший, Вот ротик: из него, из урны словно полной, Веселие лилось. Когда-то эта шейка Будила страсть. Пожатье этой ручки Бросало в дрожь, пред этой нежной грудью Бледнели все, плененные любовью. Мгновение прошло - и что же ныне ты? Скелет бесформенный, костей ничтожных груда! Под камнем гробовым - печальные останки.
Так вот к чему судьба приводит красоту, Что неба отблеском казалась нам всегда. О тайна вечная земного бытия! Сегодня красота - царица и источник Глубоких и возвышенных волнений, Она блестит, как луч, бессмертною природой На землю брошенный с небесной высоты, И, кажется, сулит, блаженство неземное, Сверхчеловеческий удел в иных мирах, А завтра то, что красотой сияло, Что прежде ангельский почти имело облик, Жестокое ничто в бесформенную массу И в мерзкий прах внезапно превращает. Тогда и помыслы высокие, и чувства, Что красота будила, исчезают.
Так музыкальные аккорды пробуждают В мечтательной душе желанья без конца, Видения и грезы неземные, И, убаюканный гармонией тех звуков, По морю чудному, исполненному тайн, Блуждает ум, подобно мореходцу, Что смело плавает в безбрежном океане. Но пусть слух поразит малейший диссонанс, И этот рай в одно мгновенье исчезает.
О, если ты, природа человека, Лишь тление, ничтожество и прах, Как можешь ты парить так высоко? Иль если и тебе присуще благородство, Зачем твои возвышенные чувства, Легко их пробудив, и гасят так легко Ничтожные и жалкие причины?
На Берклей-сквере Томлинсон скончался в два часа. Явился Призрак и схватил его за волоса, Схватил его за волоса, чтоб далеко нести, И он услышал шум воды, шум Млечного Пути, Шум Млечного Пути затих, рассеялся в ночи, Они стояли у ворот, где Петр хранит ключи. «Восстань, восстань же, Томлинсон, и говори скорей, Какие добрые дела ты сделал для людей, Творил ли добрые дела для ближних ты иль нет?» И стала голая душа белее, чем скелет.
«О, — так сказал он, — у меня был друг любимый там, И если б был он здесь сейчас, он отвечал бы вам». «Что ты любил своих друзей — прекрасная черта, Но только здесь не Берклей-сквер, а райские врата. Хоть с ложа вызван твой друг сюда — не скажет он ничего. Ведь каждый на гонках бежит за себя, а не двое за одного». И Томлинсон взглянул вокруг, но выигрыш был небольшой, Смеялись звезды в высоте над голой его душой, А буря мировых пространств его бичами жгла, И начал Томлинсон рассказ про добрые дела.
«О, это читал я, — он сказал, — а это был голос молвы, А это я думал, что думал другой про графа из Москвы». Столпились стаи добрых душ, совсем как голубки, И загремел ключами Петр от гнева и тоски. «Ты читал, ты слыхал, ты думал, — он рек, — но толку в сказе нет! Во имя плоти, что ты имел, о делах твоих дай ответ!» И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад — Был сзади мрак, а впереди — створки небесных врат. «Я так ощущал, я так заключил, а это слышал потом, А так писали, что кто-то писал о грубом норвежце одном».
«Ты читал, заключал, ощущал — добро! Но в райской тишине, Среди высоких, ясных звезд, не место болтовне. О, не тому, кто у друзей взял речи напрокат И в долг у ближних все дела, от бога ждать наград. Ступай, ступай к владыке зла, ты мраку обречен, Да будет вера Берклей-сквера с тобою, Томлинсон!» киплинг Его от солнца к солнцу вниз та же рука несла До пояса Печальных звезд, близ адского жерла. Одни, как молоко, белы, другие красны, как кровь, Иным от черного греха не загореться вновь. Держат ли путь, изменяют ли путь — никто не отметит никак, Горящих во тьме и замерзших давно, поглотил их великий мрак, А буря мировых пространств леденила насквозь его, И он стремился на адский огонь, как на свет очага своего. Дьявол сидел среди толпы погибших темных сил, И Томлинсона он поймал и дальше не пустил. «Не знаешь, видно, ты, — он рек, — цены на уголь, брат, Что, пропуск у меня не взяв, ты лезешь прямо в ад. С родом Адама я в близком родстве, не презирай меня, Я дрался с богом из-за него с первого же дня. Садись, садись сюда на шлак и расскажи скорей, Что злого, пока еще был жив, ты сделал для людей». И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле. И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело. «Я любил одну женщину, — он сказал, — от нее пошла вся беда, Она бы вам рассказала все, если вызвать ее сюда». «Что ты вкушал запретный плод — прекрасная черта, Но только здесь не Берклей-сквер, но адские врата. Хоть мы и свистнули ее и она пришла, любя, Но каждый в грехе, совершенном вдвоем, отвечает сам за себя».
И буря мировых пространств его бичами жгла, И начал Томлинсон рассказ про скверные дела: «Раз я смеялся над силой любви, дважды над смертным концом, Трижды давал я богу пинков, чтобы прослыть храбрецом». На кипящую душу дьявол подул и поставил остыть слегка: «Неужели свой уголь потрачу я на безмозглого дурака? Гроша не стоит шутка твоя, и нелепы твои дела! Я не стану своих джентльменов будить, охраняющих вертела». И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад, Легион бездомных душ в тоске толпился близ адских врат. «Эго я слышал, — сказал Томлинсон, — за границею прошлый год, А это в бельгийской книге прочел покойный французский лорд». «Ты читал, ты слышал, ты знал — добро! Но начни сначала рассказ — Из гордыни очей, из желаний плотских согрешил ли ты хоть раз?» За решетку схватился Томлинсон и завопил: «Пусти! Мне кажется, я чужую жену сбил с праведного пути!» Дьявол громко захохотал и жару в топки поддал: «Ты в книге прочел этот грех?» — он спросил, и Томлинсон молвил: «Да!» А дьявол на ногти себе подул, и явился взвод дьяволят: «Пускай замолчит этот ноющий вор, что украл человечий наряд Просейте его между звезд, чтоб узнать, что стоит этот урод, Если он вправду отродье земли, то в упадке Адамов род». В аду малыши — совсем голыши, от жары им легко пропасть, Льют потоки слез, что малый рост не дает грешить им всласть; По угольям гнали душу они и рылись в ней без конца — Так дети шарят в вороньем гнезде или в шкатулке отца. В клочьях они привели его, как после игр и драк, Крича: «Он душу потерял, не знаем где и как! Мы просеяли много газет, и книг, и ураган речей, И много душ, у которых он крал, но нет в нем души своей. Мы качали его, мы терзали его, мы прожгли его насквозь, И если зубы и ногти не врут, души у него не нашлось». Дьявол главу склонил на грудь и начал воркотню: «С родом Адама я в близком родстве, я ли его прогоню? Мы близко, мы лежим глубоко, но когда он останется тут, Мои джентльмены, что так горды, совсем меня засмеют. Скажут, что я — хозяин плохой, что мой дом — общежитье старух, И, уж конечно, не стоит того какой-то никчемный дух». И дьявол глядел, как отрепья души пытались в огонь пролезть, О милосердье думал он, но берег свое имя и честь: «Я, пожалуй, могу не жалеть углей и жарить тебя всегда, Если сам до кражи додумался ты?» и Томлинсон молвил — «Да!» И дьявол тогда облегченно вздохнул, и мысль его стала светла: «Душа блохи у него, — он сказал, — но я вижу в ней корни зла. Будь я один здесь властелин, я бы впустил его, Но Гордыни закон изнутри силен, и он сильней моего. Где сидят проклятые Разум и Честь — при каждом Блудница и Жрец, Бываю там я редко сам, тебе же там конец. Ты не дух, — он сказал, — и ты не гном, ты не книга, и ты не зверь. Не позорь же доброй славы людей, воплотись еще раз теперь. С родом Адама я в близком родстве, не стал бы тебя я гнать, Но припаси получше грехов, когда придешь опять. Ступай отсюда! Черный конь заждался твоей души. Сегодня они закопают твой гроб. Не опоздай! Спеши! Живи на земле и уст не смыкай, не закрывай очей И отнеси Сынам Земли мудрость моих речей. Что каждый грех, совершенный двумя, и тому, и другому вменен, И… бог, что ты вычитал из книг, да будет с тобой, Томлинсон!»
Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим, По морю к Порту Итию, а там - путем сухим; Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли, Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!
Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал, Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал, Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том, Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.
Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил, Здесь сына - сына и жену я в землю положил, Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утрат Вросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?
Я здешний полюбил народ, равнины и леса. Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса, Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь, И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?
Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноград И клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат. Но мне позволь остаться здесь, где спорят испокон Британский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.
Ваш путь туда, где сосен строй спускается с бугра К волне Тирренской, что синей павлиньего пера. Тебя лавровый ждет венок, но неужели ты Забудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?
Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять, Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены, В разливы вереска, где спят империи сыны.
Легат, не скрыть мне слез - чуть свет уйдет когорта в Рим! Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим! Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли. Ну как ее покину я? Остаться мне вели!
*
Три вещи в дрожь приводят нас, Четвертой -- не снести. В великой Kниге сам Агур Их список поместил. Все четверо -- проклятье нам, Но все же в списке том Агур поставил раньше всех Раба, что стал царем. Коль шлюха выйдет замуж, то Родит, и грех забыт. Дурак нажрется и заснет, Пока он спит -- молчит. Служанка стала госпожей, Так не ходи к ней в дом! Но нет спасенья от раба, Который стал царем! Он в созиданьи бестолков, А в разрушеньи скор, Он глух к рассудку -- криком он Выигрывает спор. Для власти власть ему нужна, И силой дух поправ, Он славит мудрецом того, Кто лжет ему: "Ты прав!" Он был рабом и он привык, Что коль беда пришла, Всегда хозяин отвечал За все его дела. Когда ж он глупостью теперь В прах превратил страну, Он снова ищет на кого Свалить свою вину. Он обещает так легко, Но все забыть готов. Он всех боится -- и друзей, И близких, и врагов. Когда не надо -- он упрям, Когда не надо -- слаб, О раб, который стал царем, Все раб, все тот же раб.
>>371611 (OP) Eldorado BY EDGAR ALLAN POE Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado.
But he grew old— This knight so bold— And o’er his heart a shadow— Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado.
And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow— ‘Shadow,’ said he, ‘Where can it be— This land of Eldorado?’
‘Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride,’ The shade replied,— ‘If you seek for Eldorado!’
Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Хоть мудрый знает – не осилишь тьму Во мгле словами не зажжёшь лучей – Не уходи безропотно во тьму, Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему. А ты, хватавший солнце налету, Воспевший свет, узнай к закату дней, Что не уйдёшь безропотно во тьму! Суровый видит: смерть идёт к нему Метеоритным отсветом огней, Не дай погаснуть свету своему! Отец, с высот проклятий и скорбей Благослови всей яростью твоей – Не уходи безропотно во тьму! Не дай погаснуть свету своему!
_________
Не гасни, уходя во мрак ночной. Пусть вспыхнет старость заревом заката. Встань против тьмы, сдавившей свет земной. Мудрец твердит: ночь — праведный покой, Не став при жизни молнией крылатой. Не гасни, уходя во мрак ночной. Глупец, побитый штормовой волной, Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан... Встань против тьмы, сдавившей свет земной. Подлец, желавший солнце скрыть стеной, Скулит, когда приходит ночь расплаты. Не гасни, уходя во мрак ночной. Слепец прозреет в миг последний свой: Ведь были звёзды-радуги когда-то... Встань против тьмы, сдавившей свет земной. Отец, ты — перед чёрной крутизной. От слёз всё в мире солоно и свято. Не гасни, уходя во мрак ночной. Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
И дики тех ущелий племена, Им бог — свобода, их закон — война, Они растут среди разбоев тайных, Жестоких дел и дел необычайных; Там в колыбели песни матерей Пугают русским именем детей; Там поразить врага не преступленье; Верна там дружба, но вернее мщенье; Там за добро — добро, и кровь — за кровь, И ненависть безмерна, как любовь.
>>371848 Возможно, причина в том, что невозможно владеть древнегреческим, латынью, английским, итальянским, немецким и пр. языками одновременно, на таком уровне, что бы понимать не только сам язык, но и его архаические формы и контекст синтаксиса относящийся к эпохе.
>>371874 >всегда было интересно Вот ты тоже всё делаешь правильно. Только слабаки говорят "давно" или просто "мне интересно", настоящие пацаны говорят "всегда".
Я иду долиной. На затылке кепи, В лайковой перчатке смуглая рука. Далеко сияют розовые степи, Широко синеет тихая река. Я — беспечный парень. Ничего не надо. Только б слушать песни — сердцем подпевать, Только бы струилась легкая прохлада, Только б не сгибалась молодая стать. Выйду за дорогу, выйду под откосы — Сколько там нарядных мужиков и баб! Что-то шепчут грабли, что-то свищут косы... «Эй, поэт, послушай, слаб ты иль не слаб? На земле милее. Полно плавать в небо. Как ты любишь долы, так бы труд любил. Ты ли деревенским, ты ль крестьянским не был? Размахнись косою, покажи свой пыл». Ах, перо — не грабли, ах, коса — не ручка,— Но косой выводят строчки хоть куда. Под весенним солнцем, под весенней тучкой Их читают люди всякие года. К черту я снимаю свой костюм английский. Что же, дайте косу, я вам покажу — Я ли вам не свойский, я ли вам не близкий, Памятью деревни я ль не дорожу? Нипочем мне ямы, нипочем мне кочки. Хорошо косою в утренний туман Выводить по долам травяные строчки, Чтобы их читали лошадь и баран. В этих строчках — песня, в этих строчках — слово. Потому и рад я в думах ни о ком, Что читать их может каждая корова, Отдавая плату теплым молоком.
>>371941 Ой какая я хорошая, Да несчастная, обижают меня, Зверь страшный обижает меня, Жизни не даёт, зубастый, подлый, У меня кожа белая и мягкая, А у него зубы и слюни противные, А вы все тоже гадкие подлые, Потому что на меня слюни, А не на вас, текут.
Святая ночь на небосклон взошла, И день отрадный, день любезный, Как золотой покров, она свила, Покров, накинутый над бездной. И, как виденье, внешний мир ушел... И человек, как сирота бездомный, Стоит теперь и немощен и гол, Лицом к лицу пред пропастию темной.
На самого себя покинут он — Упра́зднен ум, и мысль осиротела — В душе своей, как в бездне, погружен, И нет извне опоры, ни предела... И чудится давно минувшим сном Ему теперь всё светлое, живое... И в чуждом, неразгаданном ночном Он узнает наследье родовое.
>>371988 Читая Шекспира, Томаса Кида, Данте, Чосера, Милтона, Донна - требования к переводчику самые высокие, потому что его перевод наглухо может убить содержание и контекст, так к примеру Бродский в переводах Донна просто сочинил отсебятину и накрутил ерунды в три хрена. Попробуй прочесть сонеты Шекспира на английском с их сложнейшим синтаксисом, затем их переводы, только единицы вроде Шаракшанэ близки к оригинал. Данте читал на итальянском сверяя с Лозинским, могу сказать, что он действительно имел дар, передавая в русском переводе чуть ли не само звучание оригинального слова. К чему это я, к тому, что для того что бы заниматься переводами стихов, надо быть рождённым для этого, а не закончить кафедру и с умным лицом пыхтеть, рождая чудовище. Ну а хороший перевод, должен соответственно полностью передавать не только слово оригинала, но и его суть
>>372003 Ты меня слышал. Если перевод неадекватен оригиналу, но доставляет - значит, он хороший. Можешь считать, что переводчик в таком случае является соавтором.
>>372010 если перевод неадекватен, то это ремейк а не соавторство. Попытка выехать не за счёт таланта, а на громкой фамилии автора оригинала. Если Михалков переснимет самые значимые фильмы Феллини и Бергмана, то это не будет адаптированный продукт, это будет подражательство от НСМ.
>>372012 Уже писалось выше. Представь что англичанину который изучил русский язык в руки попадёт перевод "Илиады" Гнедича. Он его тупо не поймёт, потому что это устаревшая форма языка, достаточно требовательная к читателю. С иностранными языками та же ситуация, в которой обычный словарь не поможет.
>>372014 >переснимет самые значимые фильмы. Если лучше или не хуже оригинала, или хорошее самостоятельно произведение, то конечно. Разве не очевидно - главное, чтобы сочинение доставляло, а всё остальное второстепенно.
Әсемпаз болма әрнеге, Өнерпаз болсаң арқалан. Сен де – бір кірпіш, дүниеге Кетігін тап та, бар қалан! Қайрат пен ақыл жол табар Қашқанға да, қуғанға. Әділет, шапқат кімде бар, Сол жарасар туғанға. Бастапқы екеу соңғысыз Біте қалса қазаққа, Алдың – жалын, артың – мұз, Барар едің қай жаққа? Пайданы көрсең бас ұрып, Мақтанды іздеп, қайғы алма. Мініңді ұрлап жасырып, Майданға түспей бәйгі алма Өзіңде бармен көзге ұрып, Артылам деме өзгеден. Күндестігін қоздырып, Азапқа қалма езбеден. Ақырын жүріп, анық бас, Еңбегің кетпес далаға. Ұстазтық қылған жалықпас Үйретуден балаға.
>>372022 ну, ты же понимаешь, что украинский и английский это совершенно разные вещи по своему статусу. Но дело тут даже не в этом. Просто сам раздражает сам феномен, когда люди лезут со своей какой-то местечковой фигнёй.
>>372027 я тебя понял - оригинал читать нельзя (ты не умеешь). Хороший перевод тоже нельзя (тебе не нравиться). Остаётся только читать кондовый, но зато более менее отражающий оригинал (хотя этого в принципе быть не может).
>>372036 Я не этот парень, но впишусь. Для того что бы читать в оригинале поэзию ренессанса, необходимо иметь соответствующее образование. Для викторианской эпохи - соответствующее. На уровне обывателя, подтягивание себя под нужный уровень займёт десятилетия при условии параллельного изучения культуры, философии, религии заявленной эпохи
>>372041 Букач - рекордна за чисельністю українців борда на харкачі. Тому, кому треба - розуміють. Думаю, що англійською мову тут розуміють ненабагато більше людей.
>>372050 зря стараешься, я не строчки не понял. Но готов разъяснить свою мысль. Надоело читать посты маленьких, но гордых народов. Зачем вы сюда лезете со своими комплексами? Не ужели вам не стыдно?
>>372053 так и есть. Любой перевод на самом деле не адекватен. Поэтому следует предпочесть художественность, вместо объективности. Всё равно идеал не достижим. Либо читать оригинал (каков он есть) - других путей не существует.
>>372055 Набридло - уйобуй, я ж тобі пояснив. Давно помітив, що ті, хто погано пише про українську мову так само не знає російської - бидлу не дано знати жодної мови.
>>372067 Зуспокiйся, зупиночний. Ця проблема реальна, нiмайе укроборди, нiмайе йiйi, учан мертвий, а якщо хтось й намагайеца там спiлкуватiсi, то це завжди у тупий срачъ перетворюйеця.
>>372059 Соглашусь. Но в таком случае какой критерий оценки перевода? Приближение к художественности с усечением оригинала или максимальное сохранение стиля автора? (В случае чего, предлагаю говорить о конкретных примерах для наглядности)
>>372066 >>372067 >>372068 >>372069 >>372070 И после всей этой бурной реакции будете ещё утверждать, что вы здесь не ради удовлетворения своих национальных комплексов. Хохлы какие-то мазохисты.
>>372075 Я не пiшу украйинськойу на учанi, я приходжу тудэ та й говорю росiйською. Це весiло, а тут весiла говорить зупиночнойу украiнськойу. Й досить выйобуцца, букач це про книжки, а украйiнських гiДних книжок немайi.
>>372076 Але в нас немає комплексів, на відміну від росіян. Адже це ти одразу вказав на національність окремих людей, як причину своєї попоболі, цим ти показав свої комплекси. А розгадка проста - у росіян немає власної національної держави, такої, де їх би не саджали на бутилку представники "окремих гордих народів". Мені дуже шкода вас, росіяни, але не варто проецирувати свої комплекси на інших.
>>372078 Копання Чорного моря - лише вигадка російької пропаганади, що показати "азаза, тупые хахлы, посмотрите в какую хуйню верят". А букач таки створили ми - своїми тредами, своїм контентом..
>>372080 говорю же, я не строчки не понимаю. Но ещё раз задам вопрос, разве тебе приятно постоянно унижаться? Все здесь всё понимают - зачем ты упорствуешь. Ну, пойми же, никто не хочет тебя унижать. Просто и ты веди себя прилично - не качай права. Хорошо?
>>372082 >я не строчки не понимаю Правильно писати "Я ни строчки не понимаю" і починати речення з великої літери. Чому найбільшу нетерпимість до мови проявляє бидло яке не володіє нормально навіть власною російською мовою? Серйозно, чому якщо російський шовініст - то апріорі тупа тварина? Я хотів би розкрити цей феномен.
>>372076 Причем тут какие-то комплексы?Вот>>372070 например, стихотворение в оригинале замечательного аварского поэта Расула Гамзатова его даже Быков хвалит.Пускай не все понимают его смыл, но можно оценить ритм, музыкальность и т.п.
>>372083 Яксчо даси менi лiнка, то я й подивлюся, а так шукатi не буду. Я читав "Я романтика", менi сподобалося, але я був пiздюком зеленим. А все iнше було лайном бещ питаннь. А ще я питав двух дiвчин, чи е щось там цiкаве, варiантiв на було вiд них. Але дак, у них в усiх НАЦIОНАЛIЗЬМ, вони люблять за те, що свiй, а не за те, що гiдний. Та й ти такий самий напевно.
>>372084 просто раздражает, что люди лезут со своей попаболью. Ты сам посмотри - стоило только чуть-чуть поковырять гнойник, как тут же он лопнул, и куча обиженных хохлов прибежало вещать про выкопанное ими чёрное море.
>>372077 Приведу пример. 66 сонет Шекспира в переводе Маршака (который кстати выдающийся переводчик) , в сонете, автор методично перечисляет язвы современного общества и властей, прямо говоря — "authority". А у Маршака слова даже отдалённо схожего нету. У Шекспира своя система очень ярких сравнений, ничего этого у Маршака как и у ряда современных переводчиков не осталось. И начало: у Маршака невыразительное "зову я смерть", а в оригинале очень эмоциональное "for restful death I cry". Зато от себя переводчик придумал какую-то "немощь беззубую". И так во многих сонетах.
Калісь глядзеў на сонца я, Мне сонца асляпіла вочы. Ды што мне цемень вечнай ночы. Калісь глядзеў на сонца я. Няхай усе з мяне рагочуць Адповедзь вось для іх мая: Калісь глядзеў на сонца я, Мне сонца асляпіла вочы.
Вербу́ забув, ліг під оливою і слухаю цикад. Буряк відкинув геть, згадав за виноград, Згадав Апулію, тирана Акваві́ва. Він ображав селян, напав на сарацина.
Вони його клянуть вже років як із триста, На нього скаржаться довірливим туристам, Я б їм сказав, та не в моєму віці, Ганьблять феодалізм невдячні апулійці.
Прозорих прагну хвиль у стародавніх стін, Натхненного каміння де сонце крає тінь. Романське поголів‘я окрилених потвор Кусає капітелі крадених колон.
Там синя ніч і особливе світло Приховує свою святиню крипта, Кути фортець загрожують загиблим ворогам, Церкви чекають на померлих вірних. «Non nobis Domine»,.. тепер уже не нам. Твоє Ім‘я – луна у надвечір‘ї. Торкнутися реліквій, підійти до вівтаря І звично помолитися, і знати – звичка бреше І раптом уриваються слова – Мою молитву чують Небеса. Уперше.
Он жил у железной дороги (сдал комнату друг-доброхот) И вдруг просыпался в тревоге, как в поезде, сбавившем ход. Окном незашторенно-голым квартира глядела во тьму. Полночный, озвученный гулом пейзаж открывался ему.
Окраины, чахлые липы, погасшие на ночь ларьки, Железные вздохи и скрипы, сырые густые гудки, И голос диспетчерши юной, красавицы наверняка, И медленный грохот чугунный тяжелого товарняка.
Там делалось тайное дело, царил чрезвычайный режим, Там что-то гремело, гудело, послушное планам чужим, В осенней томительной хмари катился и лязгал металл, И запах цемента и гари над мокрой платформой витал.
Но ярче других ощущений был явственный, родственный зов Огромных пустых помещений, пакгаузов, складов, цехов — И утлый уют неуюта, служебной каморки уют, Где спят, если будет минута, и чай обжигающий пьют.
А дальше — провалы, пролеты, разъезды, пути, фонари, Ночные пространства, пустоты, и пустоши, и пустыри, Гремящих мостов коромысла, размазанных окон тире - Все это исполнено смысла и занято в тайной игре.
И он в предрассветном ознобе не мог не почувствовать вдруг В своей одинокой хрущобе, которую сдал ему друг, За темной тревогой, что бродит по городу, через дворы, — Покоя, который исходит от этой неясной игры.
Спокойнее спать, если кто-то до света не ведает сна, И рядом творится работа, незримому подчинена, И чем ее смысл непостижней, тем глубже предутренний сон, Покуда на станции ближней к вагону цепляют вагон.
И он засыпал на рассвете под скрип, перестуки, гудки, Как спят одинокие дети и брошенные старики — В надежде, что все не напрасно и тайная воля мудра, В объятьях чужого пространства, где длится чужая игра.
- Наш открытый урок посвящён неизвестным мирам; Не болтайте друг с другом, сидите, пожалуйста, ровно. Чтобы встретиться с вами, к нам в школу пришёл ветеран Трёх психических войн - Ковалёва Тамара Петровна.
Встаньте, дети. Наш гость очень много всего перенёс Его мудрый рассказ вас, возможно, чему-то научит
-Может, кто-нибудь сразу задаст мне какой-то вопрос? -Да, Тамара Петро... -Называй меня Бабушкой, внучек.
-Ладно, Бабушка, может быть, это нескромно, прости, Да и мама считает, что мне о таком ещё рано Что страшнее всего, что встречалось тебе на пути? Что страшнее всего из того, что скрывают мембраны?
-Твоя мама права, мой рассказ будет слишком суров Впрочем, знаю, вы будете слушать меня с интересом. Самый жуткий из всех завоёванных мною миров Целиком состоит из дремучего тихого леса
Помню, как, проходя бурелом, представляю себе Нападение стрейгов, червей, саблезубых мартышек Вместо этого вижу фонарь на фонарном столбе. Он висит неподвижно, и ветер его не колышет.
Может, разум мой мутен от старых психических ран, Но я вижу (хоть это принять тяжело, безусловно), Что под тем фонарём неподвижно стоит ветеран Трёх психических войн. Ковалёва Тамара Петровна.
Только челюсти нижней как будто она лишена, И свисают кровавой слюны тошнотворные нити
Тут рассказ прерывается. В классе стоит тишина Ковалёва молчит. Класс затих, растерялся учитель.
Ветеран трёх психических войн, многократный герой, Побледнел, словно призрак, и не произносит ни слова.
-Как ты выбралась, Бабушка? Что было дальше, открой!
Но в ответ ничего. Продолжает молчать Ковалёва.
Позабыл о хороших манерах взволнованный класс, Все кричат что попало, толпясь и друг другу мешая
-Почему изменился размер твоих старческих глаз? -Почему пол-лица ты укрыла под складками шали?
В кругу облаков, высоко Чернокрылый воробей, Трепеща и одиноко, Парит быстро над землей; Он летит ночной порой, Лунным светом освещенный И, ничем неудрученный, Все он видит под собой. Гордый, хищный, разъяренный И летая словно тень. Глаза светятся, как день. В след несется ястреб жадный. Воробей тому счастливый, Улетая в дальность прочь: Но ведь ястреб быстрокрылый Увидит его небось. Его мелких крыл журчанье Нарушает тишину. Ястреб носится отчайно, Но не найдет путь к нему. Сколько же осталось фут Пролететь и где заснуть Ему придется наедине. В лесу ль. В роскошной ли долине Увы, придется ль отдохнуть?
Трогательным ножичком пытать свою плоть Трогательным ножичком пытать свою плоть До крови прищемить добровольные пальцы Отважно смакуя леденцы на палочке Целеустремлённо набивать карманы Мёртвыми мышатами,живыми хуями Шоколадными конфетами И нерукотворными пиздюлями На патриархальной свалке устаревших понятий Использованных образов и вежливых слов Покончив с собою,уничтожить весь мир ПОКОНЧИВ С СОБОЮ-УНИЧТОЖИТЬ ВЕСЬ МИР!!
Мастерство быть излишним,подобно мне Мастерство быть любимым,подобно петле Мастерство быть глобальным,как печёное яблоко Искусство вовремя уйти в сторонку Искусство быть посторонним Искусство быть посторонним Новейшее средство для очистки духовок От задохнувшихся по собственной воле Новейшее средство для очистки верёвок От скверного запаха немытых шей Новейшее средство находить виновных Новейшее средство находить виновных
РУССКОЕ ПОЛЕ ЭКСПЕРИМЕНТОВ
За открывшейся дверью — пустота Это значит,что кто-то пришёл за тобой Это значит,что теперь ты кому-то Понадобился
А снег всё идёт,а снег всё идёт Русское поле источает снег
Иных хоронили в упаковке глазёнок Иных хоронили в упаковке газет
А то,что на бойне умертвили бычка На то всеобщая радость,всеобщая гордость Всеобщая ненависть,всеобщая воля Всеобщая воля да всеобщая старость
Набить до отказа собой могилу Это значит наследовать землю Что же такое наследовать землю Это значит исчерпать терпение Что и требовалось доказать Что и требовалось доказать
В дверной глазок — в замочную щель Гениальные мыслишки — мировые войнушки Неофициальные пупы земли Эмалированные части головных систем Инстинктивные добровольцы Во имя вселенной и хлебной корочки Люди с большой буквы Слово «люди» пишется с большой буквы
Свастика веры стянула лица Вавилонская азбука налипла на пальцах Исторически оправданный метод Пожирания сырой земли Это ли не то,что нам надо?! Это ли не то,что нам надо?!
А поутру они неизбежно проснулись Не простудились — не замарались Называли вещи своими именами Сеяли доброе,разумное,вечное Всё посеяли,всё назвали Кушать подано — честь по чести На первое были плоды просвещения А на второе — кровавые мальчики
Орденоносный господь победоносного мира Заслуженный господь краснознамённого страха Праведный праздник для правильных граждан Отточенный серп для созревших колосьев
Яма как принцип движения к Солнцу Кашу слезами не испортишь нет
Полные сани девичьим срамом Полные простыни ребячьим смрадом Девичьи глазки,кукушкины слёзки А так же всякие иные предметы
Так кто погиб в генеральном сраженьи Кто погиб в гениальном поражении За полную чашку жалости В Сталинградской битве озверевшей похоти?
Самолёт усмехнулся вдребезги В бугорок обетованной земли Самолёт усмехнулся вдребезги В бугорок обетованной землицы
А свою любовь я собственноручно Освободил от дальнейших неизбежных огорчений Подманил ее пряником Подманил ее пряником Изнасиловал пьяным жестоким ботинком И повесил на облачке,словно ребёнок СВОЮ НЕЛЮБИМУЮ КУКЛУ СВОЮ НЕЛЮБИМУЮ КУКЛУ СВОЮ НЕЛЮБИМУЮ КУКЛУ СВОЮ НЕЛЮБИМУЮ КУКЛУ
Словно иней,сердобольный смех Словно иней,сердобольный смех Словно иней,сердобольный смех Словно иней,сердобольный смех Славно валиться на... на... на РУССКОЕ ПОЛЕ ЭКСПЕРИМЕНТОВ
Иосиф Бродский Не выходи из комнаты, не совершай ошибку... (1970)
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку. Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку? За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья. Только в уборную — и сразу же возвращайся.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора. Потому что пространство сделано из коридора и кончается счетчиком. А если войдет живая милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло. Что интересней на свете стены и стула? Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу. В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной. Ты написал много букв; еще одна будет лишней.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция. Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были. Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели, слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.
Ивик (единственное изображение, которое нашёл): Эрос влажно мерцающим взглядом очей своих черных глядит из-под век на меня. И чарами разными в сети Киприды Крепкие вновь меня ввергает. Дрожу и боюсь я прихода его. Так на бегах отличившийся конь неохотно под старость С колесницами быстрыми на состязание идёт.
Вскрываются пацаны во дворах под барбитурой Моя губа не дура, а твоя в сперме Разделываю свинью на свиноферме ножом Тебя упакуют вместе с твоим багажом Хуеплеты в серой форме Спидухой подорвано здоровье Братаюсь с Гуком - вором законником Нюхаю его потники в кафе-баре "Берег" У меня арийская форма черепа, а у него нет Рядом два педа шкерятся Выходи в круг - будем хуями мериться И меняться вкладышами от "Turbo" Забилась смолой бульба Твоя вульва, я знаю, чешется и зудит Парагвайский чай "Зурит" с кокаином Привезли пацаны, два года минуло Ты ноги раздвинула Ковыряюсь в носу в пиджаке малиновом С третьего этаже скидываю глину На детскую площадку Хожу взрочнуть в лесопосадку В Лосиный остров Сосите мне, Олени ебаные
Жил на свете рыцарь бедный, Молчаливый и простой, С виду сумрачный и бледный, Духом смелый и прямой. Он имел одно виденье, Непостижное уму, И глубоко впечатленье В сердце врезалось ему. Путешествуя в Женеву, На дороге у креста Видел он Марию деву, Матерь господа Христа. С той поры, сгорев душою, Он на женщин не смотрел, И до гроба ни с одною Молвить слова не хотел. С той поры стальной решетки Он с лица не подымал И себе на шею четки Вместо шарфа привязал. Несть мольбы Отцу, ни Сыну, Ни святому Духу ввек Не случилось паладину, Странный был он человек. Проводил он целы ночи Перед ликом пресвятой, Устремив к ней скорбны очи, Тихо слезы лья рекой. Полон верой и любовью, Верен набожной мечте, Ave, Mater Dei кровью Написал он на щите. Между тем как паладины Ввстречу трепетным врагам По равнинам Палестины Мчались, именуя дам, Lumen coelum, sancta Rosa! Восклицал всех громче он, И гнала его угроза Мусульман со всех сторон. Возвратясь в свой замок дальный, Жил он строго заключен, Все влюбленный, все печальный, Без причастья умер он; Между тем как он кончался, Дух лукавый подоспел, Душу рыцаря сбирался Бес тащить уж в свой предел: Он-де богу не молился, Он не ведал-де поста, Не путем-де волочился Он за матушкой Христа. Но пречистая сердечно Заступилась за него И впустила в царство вечно Паладина своего.
Один из маневров Левиафана - попытка убедить молодежь в том, что его зов идентичен призывам Отечества. (Эрнст Юнгер)
Горькая правда страшна, страшная правда горька. В ловушку попала нога неистового зверька. На каждом углу капкан, на каждом шагу силки - Это Левиафан вяжет свои узелки.
Где проливается кровь и солдат умирает от ран, Там обретает улов чешуйчатый Левиафан. Он притаился в тени пылающих баррикад, Скоро изменятся дни и он соберёт парад.
Слаще, чем горный мёд, жар молодых сердец, Пусть человечек гниёт, пусть возрастёт дворец! Вчера был от воли пьян, сегодня лицом в забор... Хитрый Левиафан, он же Уицраор.
Ползает тысячей лап вместе с кричащей толпой, Держит прострелянный флаг и подстрекает на бой. Месиво тел и идей, отданы были труды. Кончено дело. Теперь он пожинает плоды.
Ты шёл на ментов за мечты, шёл на войну за весну, Но у тех, кто ломал кнуты, оказалось в руке по кнуту. Ты узнаешь, есть древний план до заката времён от зари, Ты почувствуешь - Левиафан у тебя шевельнётся внутри.
Левиафан - библейское чудовище, использованное Томасом Гоббсом, как символ всепожирающей силы государства. В том же смысле этот термин употреблял Юнгер.
Уицраор - в "Розе Мира" Даниила Андреева демон великодержавной государственности.
Пишем сюда имя любимого поэта и его сочинение,которое больше всего вам понравилось.
Лично мне нравится Маяковский,а из его стихов "Левый Марш"