Этот тред посвящён переводу первой двойной серии шестого сезона нашего любимого сериала. Если вы хотите поучаствовать в переводе, то можете присоединиться к нашей команде. Заходите по адресу: http://ponypad.etherpad.svimik.com/s06e0102 Наши сабы лежат тут: http://sunnysubs.com/
Мы открыты. Мы серьёзно настроены. Мы готовы сотрудничать, мы выслушаем любые предложения и замечания. Нам нужно больше участников. Если ты понимаешь английский — иди к нам. Если ты ещё и русский знаешь — ты нам нужен. Если ты умеешь делать тайминг — присоединяйся. Если тебе нечего делать в субботу вечером и в воскресенье с утра — заходи, осмотрись, наверняка пригодишься. Запятую нам поставишь пропущенную.
Что мы делаем: 0. Мы делаем фансаб. И нам это нравится. 1. (19:00-20:00) Смотрим трансляцию. 2. (20:05) Появляется первичный рип. 3. (20:05) Транскрипторы начинают работать в паде транскрипта: http://ponypad.etherpad.svimik.com/transcript. В непонятных местах сверяемся с http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts, когда транскрипт там появится (около 21:00). 4. (20:05) Таймеры параллельно с транскрипторами расставляют временные метки в своих редакторах. По мере появления тайминга текст вставляется в основной пад перевода. 5. (20:30) Начинается перевод. 6. (21:30) Куски тайминга объединяются в один и проверяются. 5. (22:30) Появляется FullHD рип. Тайминг правится и получившиеся англосабы публикуются в тред. 6. (24:00-утро) Вместе пробегаемся по всему пэду с самого начала, строчка за строчкой, собирая из вариантов итоговые конструкции. Плюсомёт работает на полную мощность. 7. Редактура. Грамматика. Пунктуация. Релиз. 8. Дополнительная шлифовка вечером воскресенья, с обнулением цвета правок.
Перевод 0. Каждую строчку обеспечиваем переводом. Бери строчки в произвольных местах. 1. По всему пэдику дописываем сбоку дополнительные варианты перевода. Пишем свои замечания курсивом. 2. Явные ошибки перевода, грамматики, пунктуации можно и нужно исправлять в чужом цвете сразу и безжалостно. 3. Голосуем за варианты перевода плюсиками справа от варианта. Пример: Ужасный+/страшный++++ 4. Синонимами не увлекаемся. Приписываем сбоку слова синоним через слэш / , только если он ЗАМЕТНО лучше.
Что мы хотим: 0. Сабы должны становиться лучше. 1. Мы хотим ТЕБЯ в нашу команду! 2. Смысл фраз, настроение, игра слов, шутки должны быть переданы. 3. Фразы должны быть короткими, чтобы их успевал прочитать зритель. 4. Фразы должны быть естественными, всё-таки не машинный перевод пилим.
О дружбомагии: 0. Мы все — друзья. (~злейшие враги и лучшие умы человечества) 1. Мы не против, чтобы брони брали что-то из нашего пэда. Хоть всё берите — нам только в радость. 2. Взятое можно использовать как угодно. Всё, что мы просим, — указывать источник в случае использования. 3. Мы с удовольствием примем любую помощь.
Запасная стратегия: 0. Мы не знаем, какой смысл вандалить в пэде, но такое случалось. 1. В случае вандализма пад переводится в режим ридонли. 2. Пишешь мыльце — получаешь инвайт. 3. В чатике можно предлагать правки. Аноны с инвайтами их внесут. 4. Если ты — вандал, то инвайт не дадим. 5. Вандалов нет — пад открыт для редактирования.
Алсо, да, соснём обязательно. Олдфаги выдохлись, ньюфагов мало, таймеров по пальцам пересчитать. Зато повеселимся, кто хочет к нам - двери всегда открыты, даже спрашивать ничего не надо. Приходи - бери переводи, что непонятно - спрашивай.
>>3425671 Тоже сильно удивился Chrystaling - аналогия Сhristening (Крещение) Ведь Кристаление (Кристаллизация + Крещение) лучше подходит. Не представляю, откуда там взялось "Восердцевление"
>>3426093 Сюда же, crystaller Светлосердечный Я конечно понимаю, что это подходит к "Восердцевлению" Но не лучше ли использовать "Крёстный"? Или что нибудь подходящее под те же кристаллы.
>>3426137 За кресты и християнство, а так же за то, какое отношение они имееют к миру млп, тебе бы отдельно пояснили те, кто хотел точно передать игру слов в "Crystalling" как "Крещение" или "Крестины", разглядев там соответствующие аналогии.
>>3426171 Я слоу и тебя кажется не понял. Почему бы не использовать "обряд Кристаления", или "Кристаллизации" (Chrystaling)? И очкарика Кристалителя (crystaller) >>О нет, оно смутно похоже на "крещение", а это ай-яй-яй, нельзя! С чего бы это?
>>3426285 >Почему бы не использовать "обряд Кристаления", или "Кристаллизации" Потому что дэшилей. "Кристаллизация" - это уже устоявшийся перевод от Crystallization. Надмозги из докторов так и перевели.
Аналогии как раз прямые с христианством. Вот только christening и chrystalling схожи по звучанию, а Христос с кристаллом - как-то не очень.
Если бы в третьем сезоне мы начали переводить Crystal Empire как хрустальную империю, было бы попроще. Хотя всё равно, обряд хрустения... ну как-нибудь вывернулись бы.
Здесь же пошли плясать от воцерковления, как раз чтобы избежать скатывания в химию и кристаллографию и дать нужные религиозные аллюзии.
>>3428063 Варианты нужно хорошенько обдумать. И да, читая ваши сабы и слушая голос у меня был небольшой смысловой рассинхрон, потому как я слышал одно, а читал на экране совсем другое. Кто-то говорит, мол, карусельщина это когда теряется игра слов, но со временем сами того не понимая в неё же и скатились.
>>3429575 Я про это с 4-го сезона говорю. К сожалению, жизнь такая штука, что если хочешь нормальный перевод, то нужно либо делать его самому, либо выбирать между дэшилеем и пегасифилисом.
>>3430951 Захожу, ставлю, если пад не закрыт. Но >Криста(л++++)ление+++~~ >Восердцевление-светлосердечный-------+ а в релиз и обновленные версии идет 2-й вариант.
>>3431234 Мне лень пояснять тебе в подробностях. Скажу, то что этот вариант был принят в районе 0-4 часов по Москве, а срач возник примерно после 10 часов.
>>3432246 Вот теперь заебись, тоже хрень какая-то, но, по крайней мере, звучит похоже на английский вариант. Только "быть кристалиным", звучит как крибрежневым, или крихрущёвым. Может просто кристального оставить? И тут в контексте крестин его можно воспринимать и как крестного, или как крестителя (пони, который кладет кристал изображающий ребенка внутрь кристального сердца, тем самым совершая ритуал), т.е. кристалитель тоже подошло бы.
>>3432571 Потому как в оригинале не Dashieversary, а birthdayversary. День рождения+годовщина, рожденьевщина, короче говоря, или рожденьелей, если anniversary как юбилей переводить.
Заходите по адресу: http://ponypad.etherpad.svimik.com/s06e0102
Наши сабы лежат тут: http://sunnysubs.com/
Мы открыты. Мы серьёзно настроены. Мы готовы сотрудничать, мы выслушаем любые предложения и замечания. Нам нужно больше участников. Если ты понимаешь английский — иди к нам. Если ты ещё и русский знаешь — ты нам нужен. Если ты умеешь делать тайминг — присоединяйся. Если тебе нечего делать в субботу вечером и в воскресенье с утра — заходи, осмотрись, наверняка пригодишься. Запятую нам поставишь пропущенную.