>>128215602 Двачую, когда он начал плакать, а заплакал вместе с ним, хотя редко плачу. Идея старого Мистера Макса не нова, но Юрий обыграл её превосходно.
>>128216716 Вангую, что у нее очень сильная эмоциональная связь с отцом, которого она мало видит (видимо много работает), и даже еду оставленную им ассоциирует с ним и одушевляет.
>>128217819 Элементарно. Один сервер с ваниллой, то есть без аддонов, WoW, добился невероятной популярности, в то время как оффа пустеет с каждым годом, в виду чего всё чаще слышатся просьбы к близзам "открыть классик сервер". А пока они только закрыли ту пиратку. Итого ни нормальной пиратки с классикой, не официальной. В общем, метелица спеклась.
>>128217559 Почему как только появляется пропагандистский материал от кремля, то в нем первым делом упоминаются хуи? Это какой-то подсознательный сигнал аудитории таких шуток?
>>128218472 вайпор микс на портисхэд. название песни точно не помню, послушай популярные из портисхэда найди песню а потом если заинтересуешься добавь vapor mix
>>128220601 а не пизжу. 1: 14. Кароче пемня 100% она. вспомнил потому что в машине у меня играет часто и называется Silence а у портисхэд тоже такая песня есть.
>>128215435 >>128215508 Хотел бы быть самым лучшим и богатым боксером в мире, а она была бы моей тянкой. Мы бы ходили по кафешкам, я бы слушал ее пустые разговорчики, целовал бы ее, няшил, она бы пела мне своим милым голоском...
>>128211573 Чистое лицемерие на первом вебм. Постит скриншоты с последних дней сервера, когда туда набилась хуева кучу народа попрощаться. Обычно- полудохлая фришка, как и все остальные. Развели блядь хуйню из ничего.
>>128217350 Лол. Вломились на частную территорию, чтобы остановить празднование дня рождения "серебрянного дождя", потому что, якобы, музыка мешала им отправлять религиозные потребности.
>>128224972 Бран засунул его во временную петлю, он в детстве увидел себя и свою смерть и как ему кричит Мира что бы он держал дверь (Hold the door в оригинале) и он в своем детстве видет всё это во время припадка и кричит повторяя Hold the door! Hold the door! что в итоге трансформируется в Hold the door - Hodor
>>128225783 мне похуй на ходора. жалко переводчиков, ибо перевести грамотно и не по уебански практически невозможно. в такие моменты теряешь веру в свое дело. (на ходора поебать)
>>128225740 >>128225657 German: "Halt das Tor!" whereas Tor is better translates to gate than to door. This actually works well for "Hodor". French: As pradyot commented "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" becomes "Pas au-dehors!" and then "Hodor". Russian: "затвори ход" ("close the passage") which transitions to "hodor" in quite a strange and unusual way. Word "ход" here closer to "hatchway" than "door". Spanish: "Ocluye el corredor" that is a very, very strange way to say "block the corridor" and takes some imagination on how that becomes Hodor. Spanish (Latin America): "Déjalo cerrado". A strange way to say "keep it closed", also needs some imagination to make it work. Turkish: "Orada dur!" which means "Stand there!". It is not dubbed but subtitled. It evolves as: "Orada dur! -> Ordadur! -> Hordor! -> Hodor!". Our interpreter guy, esekherif, translated it that way and I think this is the closest that Turkish language can possibly get. Japanese: "ホーダー" [Ho-da-] which is a transliteration of "Hodor", coming from the English "Hold the Door". Interestingly in Japanese, door is pronounced ドア (doa) which if transliterated as such would make the name a lot closer to the English pronunciation. In Japanese, "hold the door" would be ドアを持って (doa wo motte) which would have more chance of making his name something like ドアモ (Doamo) in a purely Japanese version. Brazilian Portuguese: "Segure a porta" ("Hold the door") -> "a por-" -> "Hodor" Italian: as reported on Italian news websites, so far the episode has been broadcast in English with subtitles. The subtitles were a literal translation of "Hold the Door" -> "Tieni la porta". FanSubs instead tried to preserve the alliteration by translating it into "Tieni duro". A dubbed version will be broadcast next week. Danish: "Hold døren!" (subtitles, literal translation, no attempt to preserve alliteration). Swedish: "Håll dörren!" (subtitles, literal translation, no attempt to preserve alliteration). Norwegian: "Hold døra!" (subtitles, literal translation, no attempt to preserve alliteration). Finnish: "Pitele ovea!" (subtitles, literal translation, no attempt to preserve alliteration). Serbian: "Hodi, dobro drži vrata!" ("Come on, hold the door tightly...")... then "Hodi... dobro..." ("Come on... tightly..."), then just "hodor...". Alliteration was preserved as much as possible, while it's obviously not the best way to say it. Czech: “Drž vrata! Honem!” (“Hold the gate! Quick!”), where the evolution to Hodor is quite a stretch… Greek:"Κράτα την πόρτα!". It sounds nothing like Hodor, so from one point on they used greek letters to write "Hold The Door" (Χολντ δε ντορ) which eventually became "Χόντορ". This is a common practice in Greek and it's called Greekglish.
>>128221464 Его попросили снять панорамой, он понять не может как это сделать, второй слева объясняет. Фотограф заебался и ушёл со словами: "Да блядь я не понимаю". И все такие:"Лол, блядь"
Нить.
Твоя. Вечерняя. Классическая.