Потому что это слушать некрасиво нихуя. Впрочем, есть и хорошие примеры, где без мата ниочень - Дебра Морган в Декстере. Персонаж больно эмоциональный, да и каверзы какие языковые, ух. А вот когда услышал в оргинале отрывок фильма Славные Парни (найс гайс которые), где они постоянно будничным тоном говорят фак, чё-т поморщился и возблагодарил господа за божественный дубляж с "чёрт" и "твою мать". Русская обсценщина должна сопровождаться яркой экспрессией.
>>1779273 >Потому что это слушать некрасиво нихуя Так ведь проблема в том, что теряется вся эмоциональная экспрессия диалога или реплики. Если режиссер и сценарист задумали, что это должно звучать некрасиво грубо, то так быть и должно. https://www.youtube.com/watch?v=6IMdRbcbi10
>>1779389 А почему ты думаешь что замысел в том, чтобы персонаж сыпал отборными матюками? По степени табуированности их выражения часто мягче, чем у нас. Вон Кубики до абсурда довели, но часто бывает и наоборот. Те же Кубики любят матюками крыть там, где, в общем-то, и не нужно.
Смотри тогда в оригинале. Там тебе будут и факи и бичи и подобное. А студии озвучивают так, как сами считают нужным и радномный анон с тивача им не указ.
>>1779497 Я не спрашиваю, что и в какой озвучке мне смотреть. Врубаешься? Я тебе задал вопрос: Почему студии вроде лостфильма или амедии не переводят мат? Если ты не знаешь на него отвент, то иди нахуй и советы свои забери.
>>1779499 С Амедией, кстати, всё понятно - это легальная контора, которая крутит контент по тв. Насчет Лоста не уверен, но вроде их переводы тоже частенько на тв попадают.
>>1779251 (OP) А хули его переводить? Пора бы выучить уже благо в 95% американского мата используются 3-4 слова и пару сочетаний их со сторонними словами. Куда им до великого и могучего.
>>1779251 (OP) Амедия - официалы, как ты себе представляешь мат на на каком-нибудь Рен-тв, где крутили их бубляж Престолов с половиной актеров из Лоста? > лостфильм Смотря что считать матом. Забористые загибы уровня Кубиков или Алекфильм, или пару слов типа "пидор/сука"? Если второе, то в В Филадельфии всегда солнечно в их озвучке лайт-мат частенько проскакивает. И в БрБ тоже было немного матерщины.
И вообще - мат зависит от специфики сериала. В Престолах или Парусах он будет выглядеть как минимум нелепо, а в Банши или Отбросах он жизненно необходим. Ну ты понел, короче.
Хуй знает, мне не комфортно смотреть фильм где каждый фак переводиться русским матом. Выглядит это вообще не аутентично, табуированость разная совсем в обществе.
Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова).
>>1779502 Чё ты тут претензии пишешь, пиши в министерство культуры, которые законы пару лет эти написала, а дума одобрила. Да и толку, всё равно был бы запиканый мат на тв.
>>1779650 >английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», Тупые хуесосы уже настолько окуклились в своем манямирке с 80х что его нормой считают, охуеть блядь, бракоделы ебаные.
>>1779557 >В Престолах или Парусах он будет выглядеть как минимум нелепо В средние то века или у пиратов нелепо ззвучал бы мат? Что за хуету я сейчас прочитал?
>>1781319 Да он прав. Какие нахуй ещё средние века? Престолы — говнофантазия говнописателя, всё слишком манерно, чтоб вбрасывать туда мат. Когда слышишь с экрана русский мат, это сразу навевает мысли о том, что тут сириус бизнес, приземлённые бытовые реалии, даёт ощущение жизненности происходящего. А какая в Игре Стульев жизненность? Цирк.
Пираты относительно жизненные по сюжету, во всяком случае были, но диалоги там ёбаный пиздец даже на английском, как это звучит по-русски мне даже страшно представить (сам с переозвучкой не смотрел). Сценарий (в смысле болтовни персонажей) — самое худшее, что есть в этом сериале. Можно даже сказать, что диалогов в сериале нет, есть монологи разных персонажей, сменяющие друг друга, настолько выхоленные и рафинированные, с игрой слов и оборотами, которые мог породить только заранее пишущий письменную речь писатель со склонностью к графомании и излишним речевым изыскам. И так разговаривают в сериале ВСЕ, от лордов и капитанов кораблей, до шлюх и ёбаного раба-негра, проведшего полжизни в цепях в чьём-то трюме. Если что-то и может сделать такую речь ещё более нелепой, то что разве перевод на русский вместе с матом.
>>1779251 (OP) Про Амедию уже пояснили (им, кстати, большую часть озвучки делает бывшая Новамедия-те еще скверңословы), а у Лоста это принципиальная позиция-никакого мата в переводе. Хорошо это или нет решает каждый для себя сам (хочешь мата там где он есть и где его нет-смотри кубиков), но зато Лост-единственные кто не продались сраным казино.
>>1781684 > но зато Лост-единственные кто не продались сраным казино Зато у них донат на сайте. И в шестом, по-моему, сезоне ИП они часто халтурили - переозвучку выкладывали чуть ли не каждый день. >>1781760 Это в те доеретические времена, когда там один Кравец был?
>>1781774 Так у них все 10 лет выход серий спустя полтора суток после выхода оригинала, с редкими исключениями. Стабильность же, заебись. Замена актёров да пиздецовая проблема, но они потом делают проперы, которые никто не смотрит, и которые идут в фулл сезон. Ну и джойказины не вечны, там новые законы для них придумывают. Все озвучки сдохнут, а Лостфильм останется.
Просто смотришь некоторые сериалы в русском переводе и поверить не можешь,что в оригинале там мат через слово.В таких сериалах как Спартак,бесстыжие матан по-любому нужен.Слава богу в остальных нет.