>>75499739 >Но он то как раз подходит для озвучки Панишера Нiт. Не подходит. Кто играл в нулевых знает. В оригинале Каратель говорит до усрачки суровым пафосным тоном что твой Роршах. Дюжев что-то там бурчит невнятно. И чтобы придать этому пафоса ,видимо, лохализаторы добавили дешовенькой реверберации. И получился вообще пиздец.
Помню раньше у пиратов некоторые переводы были лютым вином и в плане озвучки, и в плане текста. А сейчас 1.5 человека озвучивают все игори совершенно без души.
>>75499857 Лол, помню нашел как-то на форчановском /тв некоторе подобие кинобугурт-треда. Тамошние аноны люто взлолировали, когда я начал им переводить ебнутые российские локализации известных фильмов. Особенно громкий успех имел наш перевод названия This is the End потому что это вырвиглазный пиздец, хули. А один анон из Испании заметил сходство в образе мышления их и наших локализаторов - и те и другие любят вставлять типа-крутые подзаголовки. Так, недавний Россомаха у них тоже внезапно стал "Бессмертным", а Стартрек также идет с подзаголовком "Возмездие".
Мне похуй на стереотипы об илитариях, но скажу, что сейчас 90% переводов есть говно лютое. И посему сам смотрю все в оригинале с инглиш сабами. Это и способ насладиться оригинальными эмоциями, которые вкладывает актер в свой образ (в случае с кино), и способ уловить все тонкости диалогов, включая игру слов, лакуны и прочие плюшки инглиша как отдельного языка. К играм это тоже относится, но в меньшей степени - таки встречал дубляж ничуть не хуже оригинальной озвучки (Ведьмаки, к примеру), да и переводы попадаются сносные (Deus Ex: HR). мимопереводчик
>>75500030 >>постарел просто Постарел и стал старым пердуном, которому ничего не нравится. Начал сравнивать хуиту от говнодела с годным фильмом Абрамса.Поехал, что ли?
>>75499857 Название дает прокатчик. Прокатчик мог решить, что так лучше на плакатах смотреться будет? Это как с лесной братвой. Просто хотели чтобы ассоциировался с подводной братвой, которая была успешна в прокате(хотя там с названием тоже обосрались). А между двумя мультиками связи никакой. Даже студии разные.
>>75499857 Маркетологи адаптируют перевод под локальную аудиторию. Приведённый тобою пример - говно для быдла, а быдло любит словечки "возмездие", "неудержимые", "пекло" и т.д. Раз ты прочухал то, что оригинал лучше дубляжа, то тебя не должны волновать эти быдлопроблемы.
>>75499911 > Каратель. Карателя озвучил актёр Дмитрий Дюжев. Также для озвучения были приглашены музыканты из группы «НАИВ» и несколько бывших заключённых. Если бы только Дюжева.
>>75500083 Зачем на детский фильм тратить столько бабла? В Африке дети голодают, а у них ёбаный графон и Цимер на подпевках. Да и все детские шоу лютое говно.
>>75500105 При чём тут вообще мой сносный английский? Вместо того, чтобы передать игру слов в переводе(Не "Алису в стране чудес" переводят же, ёбана) выдали хуиту какую-то. Я считаю, что локализаторы - пидоры и говно после этого.
>>75500103 Что тут пояснять? В оригинале "Клеверное поле". Уже не помню, но вроде бы это имя собственное. Так что вообще переводится. Но прокатчик решил, что "Монстро", взятое с потолка, лучше звучит.
"Обещать" не значит "вернуться и вылечить". К тому же, все равно весь мир знает, что Викус - преступник, так что даже после лечения его не ждет покой. Он обречен.
>>75500250 Судя по русским локализациям у них опилки в голове, а не английский, не хуже моего. Ну или это аудитория - быдло, а локализаторы ни при чём, да.
>>75500241 Не, братишка, ну это же больше драма. Там акцент на состоянии Вика, тоске по жене ненаглядной. Пострелушки туда добавили чисто в угоду быдлу. Быдло же не пойдет на фантастику без стрельбы из бластера и хоть одного захудалого РОБАТА(экзоскелета).
>>75500200 Какая там нахуй игра слов? Разве что пришлось бы стар трек переводить как "звездный путь", тогда можно было бы перевести как "звездный путь во тьму", но тут скажи спасибо тому, кто изначально решил не переводить название франшизы.
>>75500265 А что не так? Перезапуск Трека - бодрый боевичёк, ничего плохого в этом нет, тащемта, но твёрдой нф это не назовёшь. Даже классический трек особой твердотой не был.
>>75500283 Не забывай еще что надо сделать все четко по таймингу, чтобы с движением губ совпадало и прочими действиями на экране. Я думаю это еще влияет на то что текст переведен не дословно. Всё-таки английский и русский абсолютно разные языки.
Cloverfield — это бульвар в Санта-Монике, Лос-Анджелес, Калифорния, где базировалась штаб-квартира снявшей фильм компании Bad Robots. И конечно же, такое название никак не могло устроить наших прокатчиков: назвать фильм-катастрофу «Кловерфилд» или «Клеверное поле» — гарантированно лишиться определённой (и не самой маленькой) части зрительской аудитории, которая ориентируется в выборе фильма, стоя у кассы.
>>75500047 Кстати, трилогию Бетмана, к примеру, озвучили в точности так же, как и звучал оригинал. Я охуел просто, я думал, что Тома Харди в роли Бейна невозможно будет так точно передать на русском, но ведь вышло. И не вся озвучка говно Хотя в игры я играю с дефолтной, только иногда сабы ставлю русские Исключение - Red Faction Guerrilla, там главного героя Александр Груздев озвучивал, охуенно получилось.
>>75499645 Дюжев пиздатый актёр, Жмурки - лучший фильм постсоветской России. Алсо, у меня Каратель всегда был какой-то мегапиратский с переводом в стиле "каяатеlи" и английскими голосами.
>>75500391 Перевели криво, но дословно тут не сдюжить. Нет в русском слова "одиночнейшее". А "Самое одинокое место для того чтобы умереть" как-то длинновато.
>>75500391 Английский язык более лаконичен и конктретен, да и на их языке даже для меня название этого фильма, к примеру, звучит адекватно. А если бы перевели "Уединенное место, чтобы умереть" звучало бы нормально? Как считаешь?
>>75500528 Ну на счет Бейна не знаю, в принципе пытался разобраться, но когда Бетмон в костюме, я смотрю только на его живущий собственное жизнью язык, который там трепыхается как лосось на берегу Естественно, хуй что поймешь Но часть с Бейном останется моей любимой как раз из-за актера дубляжа Тома Харди, такой-то молодец
>>75500743 Я смотрел, но ничего особенного не припомню. А вот в мастере, когда начинает говорить герой феникса, кажется, что он на самом деле по-русски говорит — вот как хорошо озвучили.
>>75500844 С хуя ли я не умею в перевод? Я знаю, как гоу гет сам слип переводится, но ведь эту фразу можно разобрать по словам, и носители, естественно, знают значение слова гет, почему такие дебильные предложения составлять? Таких примеров дохуя
>>75500890 Домашний одиночка Домашний одиночка 2: Потерянный в Новом-Йорке Домашний одиночка 3 Домашний одиночка 4 Домашний одиночка 5: Ограбление на праздник Хуй знает нахуя я всё это писал
>>75500937 Ты очень тупой человек. Схуяли для них родной язык дебильный, а ты, носитель русского, знающий английский поверхностно, считаешь, что предложения составлены неверно или некрасиво, хотя они всегда так жили и говорили. Невероятно абсурдно и глупо с твоей стороны говорить такие вещи, фу На кого Россию оставим?Долбаеб
>>75500975 Умирать с препятствиями Умирать с препятствиями 2 Умирать с препятствиями в процессе мщения Жить свободно или умирать с препятствиями Хороший день, чтобы умереть с препятствиями
>>75500976 Знаешь, как гет переводится, верно? Вот и они это слово употребляют в таком же смысле, как оно переводится на русский. И составляют уже давно и к этому привыкли, если тебе от этого легче станет некрасивые предложения с "иди получи немного сна/отдыха" и т.д.
>>75500994 А что? Путешественники переносили знания и языки. Курганы в России подозрительно схожи с пирамидами. Так что и язык впитал в себя часть того наследия, образовав современные формы. Ра - бог солнца и света. Ум... Ну ты понял. Как там: ученье свет...
>>75501048 Откуда ты думаешь, что они его употребляют в том смысле, в котором ты думаешь? У них есть устойчивые выражения, так сказать, непереводимые на другой язык, просто понятные для них. Вот и все. Это язык, человеческий язык, со своими странностями и особенностями, но тебе их не понять.
>>75501075 Вы оба их придумываете, die hard нормально перевели. Тут в принципе нельзя было передать двойной смысл, поскольку a die hard - упрямый человек старых устоев и одновременно живучий человек. Эти два качества отлично вписывались в главного героя.
>>75501234 Тогда уж "Умри сражаясь". Умри сражаясь Умри сражаясь 2 Отомсти, умерев сражясь Живи свободно, или умри сражаясь Хороший день, чтобы умереть сражаясь
>>75501208 Кстати, вот тут никто не даст соврать, но когда я услышал русскую озвучку скайрима после оригинала, охуел и удалил через секунду, пришлось переустанавливать на английский или я тупой, и не знаю как в стиме языки озвучки менять
>>75502327 Не спорю, я вообще этот фильм не смотрел, но ведь дело не в фильме. >>75502326 Это лозунг "Никогда не давай верх". Можно было перевести, как: ВСЁ ПОТЕРЯНО @ НИКОГДА НЕ СДАВАЙСЯ
>>75503091 А потом ебанутая мода подставлять это начало везде: КОТЭ: НАЧАЛО ГОВНО: НАЧАЛО :НАЧАЛО:НАЧАЛО и т.д. особенно в сопровождении смищных картинок.
>>75503039 Нихуя кстати, мне норм зашло кинцо, а тянка, с которой смотрели весь фильм зевала, только с мышонка запищала как дурная, тип боится, и искренне радовалась когда его Перси раздавил. Потом еще не вдупляла почему он ожил. Мне ей захотелось переебать прямо тогда.
>>75503177 Фильм. Локализация вроде норм в первом была. Ну или мне так казалось в 2001 году или когда он там вышел. >>75503210 Ты нихуя не потерял. Общего с игрой там ничего.
>>75503225 Никогда, НИКОГДА блять не используй гуглопереводчик. Это говно хуже самого последнего англоязычного бомжа. Я вот сразу вижу, когда им пользуются. мимо-английского-репетитор
>>75503064 Ты таки будешь смеяться, но япошки выбрали название из того, что слово созвучно с residence. То есть именно "обитель"(дело было в особняке, потом в закрытом городе). Так что наши локализаторы постарались как могли. Хотя самому Кодзиме ни Resident Evil ни Biohazard не нравилось.
>>75500268 Он скорешился с представителем РАЗУМНЫХ насекомых, коих меньшенство, спас его сына и его жизнь. И если он вернется (даже с флотом боевых кораблей),все будет норм Но он может и не вернуться.
>>75503563 >Да понимаю я все. Под благовидным предлогом затащить в свою каморку и трахнуть, а она все будет понимать но подыгрывать. Мерзко же это все. Поэтому ты все еще девственник.
>>75502099 Клиповое мышление, концентрация падает через 10 минут, смотри мультики по 20 мин серия Или читай толстенные книги, что бы натренировать усидчивость
>>75503560 Суть в том, что это кодовая фраза. Джека загипнотизировали реагировать на строго определенную фразу. А в локализации одну и ту же фразу каждый раз по разному переводят. То "будь добр", то "пожалуйста", то еще как. Из-за этого суть концовки вообще не понять нихуя.
>>75500318 Factory в кругу Энди Уорхола называлась студия, где он работал с единомышленниками. Это название хорошо отражает суть стиля, в котором работали художники - Pop Art, проводя аналогию между штамповкой массовой продукции на заводах и штамповкой еба искусства для масс (хотя массы нихуя не понимали). А сама Factory girl, о которой и снят фильм, некоторое время была музой Энди Уорхола, но потом скатилась в говно, и стала не нужна. По сути здесь опять можно сравнить ее с ограниченной серией продукции, проштампованной на Factory. Так что оригинальное название фильма подобрано идеально, а та хуйня, что у нас не только не передает настроение и направление фильма, но и вводит зрителя в замешательство. Я не знал, что этот фильм так перевели, и теперь моя жопа в огне.
Аноны, не буду создавать отдельный тред, так что просто спрошу здесь: Есть тянка, целка, давно уже пытаемся с ней норм потрахаться, последнее время просто разрабатываю ей дырку, прогресс заметен, вчера попытался нормально засадить, вставил где-то 5-6см, как начал дальше стала брыкаться и говорить, что больно, от того что она крутиться член тупо выпадает. Как бы все так сделать, что бы сегодня уже и закончить? Резко? Или может наоборот - медленно? Короче выручайте.
>>75506123 Спасибо, что поумничал, небыдло, мы это без тебя знали. Но собсна перевести как "фабричная девчонка" в РФ не представляется возможным. Ибо вызывает неуместные ассоциации с группой Фабрика и одноименной песней. Хотя перевели конечно хуево, чего уж тамю
>>75501208 в плане озвучки скурим охуенен,особенно голоса хаджитов и данмеров,а аргониане звучат как каа из маугли,жалко в морровинде озвучка какая-то комичная,несерйозная
Официальный тред батхерта от говноперевода и говнодубляжа.