Игры в Steam продает западный издатель, даже если это локализованная версия, в Steam ведь нет разделения. А значит и прибыль вся ему. Из-за Steam резко упали продажи дисков в России, и переводить игры стало банально невыгодно, не окупится. Западный правообладатель практически никогда не платит за перевод. Мы давно сами переводим игры, просто чтобы продать через свои площадки, игра на английском продастся гораздо хуже. Дурацкая ситуация, но если ничего не изменится в ближайшем будущем, то переводов будет все меньше и меньше.
Мы всё ближе к ситуации, когда переводов вообще не будет, ибо люди качают на торрентах и покупают в Steam, откуда локализаторам совсем не идет прибыли.
>>8761822 Всегда стараюсь в стиме покупать, чтобы говнолокализаторам типа 1с (которые проебывают сроки патчей и длс) ни копейки не досталось. Заодно и восприятие английского на уровне держу.
>>8761822 Сцал я на наших издателей, разрабы и сами могут сабы прикрутить и сделать это в срок а не как наши пидарасы. Особо охуел от наглости Буки, когда перевод SR4 затянулся на 5 месяцев сука, ещё и длс не перевили.
Локализаций тред. Я видел только пару годный локализаций, дед спей 1 дальше все проебали. Асасины, фаркраи и прочее убисофт, близы, deus ex HR, hl2. Однако я видел столько хуевых локализаций, что ну нахуй этих пидоров, особенно вариант "только субтитры", ненавижу суки.
>>8761822 >если ничего не изменится в ближайшем будущем, то переводов будет все меньше и меньше Чёт серанул с очередного паникёра, погугли подкаст Галёнкина про локализацию и послушай, переводы потихоньку переходят из рук жадных издателей не заботящихся о качестве в руки заинтересованных людей которые предлагают свои услуги, которые будучи недорогими поднимают продажи в России через Стим в пять и более раз, ещё пара лет и мы окончательно забудем про бездарные корявые переводы с перевиранием всего и вся и озвучкой Репетуром и компанией от издателей и на рынке останется один-два качетсенных крупных игрока типа Софт-Клаба для йобы и n-ное количество небольших студий переводящих всё остальное.
>>8761858 >SR4 >перевили Мне кажется тебе надо задумываться не о том, перевели ли длц для СР4, а о том перевели ли тебе деньги благотворительные организации для лечения слабоумия и говножорства.
>>8761822 В 2014 кто-то ещё покупает диски? Отечественные издатели не нужны, ведь российских игр нет и не будет. Западный издатель всегда найдет подрядчика, чтобы перевести его игру, если заинтересован в российском рынке. В чем проблема-то?
>>8761837 к сожаленью зачастую игру локализуют вне стима, как например дивинити:ориджина син - ее на русский упорото и с задержкой 1с переводила. и срала она, стим это или нет. или вестленд и бука - тоже самое.
>>8761858 Что ты понимаешь в переводе? Это блять искусство, игру сделать легче чем перевод написать, бичес. Леночка, принеси мне еще икры за счет пидораха-школьников, и в промте им настрогай хуйни.Да еще 400 человек в игре озвучь одним ебанатом, у которого эмоций с рождения не было, декстер лолд. Пятый месяц, перевод был в самом разгаре.
Лел годноту то все равно переведут фанатским переводом который будет значительно лучше. Zone of games например этим занимается, а если официальные локализаторы забьют, то повысится спрос и остальные говноигры игры будут переводится просто на нотабеноиде народным переводом. Так что быдлу не могущему в английский можно не беспокоится, русек не пропадет.
>>8761983 Эти любительские субтитры не могут в озвучку, посмотри как они FTL перевели, пол года блять прошло с новой версии. Или эта хуйня, вот вам перевод шенка, но ачивки работать не будут, говно короче.
>>8762046 Насколько я знаю озвучкой варкрафта занималась сама кампания, а не нанимала буку хуюку. Так что единственный рузке вин и тот под чутким руководством.
>>8762066 Внезапно засмеялся с твоего поста. А по теме, то с одной стороны нет ничего страшного в а играх без перевода. Не знать английский в наше время по моему мнению глупо и позорно. Особенно для большинства посетителей имиджборд у которых в теории свободного времени должно быть очень много. Единственное что мне жаль так это временами доставляющую русскую озвучку. Раз в год да какого-нибудь персонажа очень хорошо озвучат. Жаль конечно что остальных так испоганят, что хоть вешайся. Так что твой пост очень в тему, хоть и несет некое подобие "мемичности".
>>8761822 Ну и слава тебе, Господи! Если в стиме перестанут продавать лохализованное дерьмо, у меня наконец-то появится причина покупать игры, хотя бы даже и с помощью этого убогого сервиса, а не нагло воровать.
>>8761822 Российский рынок один из самых крупных в стиме. Переводят уже давно на деньги издателей. С озвучкой будут выходить игры от близзов, E.A. и убиков, т.к. у них есть свои студии озвучания в России.
>>8761822 Играю но английском, на ваша проблема мне интересна. Можете привести список игр (не индюшатина, которую бы на диске не издали), где отсутствует перевод?
>>8762383 Все верно сказал. А не озвучивают, потому что привыкли не озвучивать для пяти европейских языков. Мне досталась русская версия Бле Опс 2, так перевод там УЖАСЕН. Не удивительно - я слышал в подкасте, кажется, у Галенкина, что студиям перевода дают текст в отрыве от констекста, угдадывай, как хочешь. Пушка.
Для перевода некоторых игр вообще бюджет оче маленький нужен, если отбросить озвучку. Перевести там сабы и ок. Можно хоть фрилансеров нанять. А локализаторы живут за счет того, что еще и продажей дисков занимаются, я думаю.
>>8761822 >Мы всё ближе к ситуации, когда переводов вообще не будет Ага, блядь, именно русских.Игры на большинство языков переводят почти всегда (а если нет - английский не проблема), и переводчики деньги получают. Хуйню не неси. Издатель в России - это всегда посредник, паразит, дополнительная наценка на игру. А локализации - это почти всегда ужас, потому что издатель не хочет платить нормальные деньги за локализацию. После локализаций МЕ и ДАО я зарекся все это говно слушать.
>>8762086 Не знать как? В некоторых играх порой довольно сложным языком текст написан или какие-то термины, что их приходится переводить. Зачем мне этим заниматься, если я хочу просто поиграть?
Это при том, что я могу свободно общаться на инглише с какими-нибудь иностранцами на не слишком заумные темы, что и делаю.
Единственное, что на моей памяти нормально локализовали в своё время - Варкрафт 3, Фрозен Трон и Ред алерт 2. Остальное - дерьмецо средней сухости, с прослойками недопереваренного мяса и кусками голубцов.
>>8762408 >ДАО Там редакторы накосячили, озвучка то была годной. Только вот кто-то хуй положил на свою работу и в игру попала куча реплик с ляпами. Молодцы блядь, теперь придется в инквизишон без озвучки играть, что превратит игру в быстрочтение субтитров.
>>8762414 >Это при том, что я могу свободно общаться на инглише с какими-нибудь иностранцами на не слишком заумные темы, что и делаю. Я собственно тоже. Но какие современные игры имеют столько текста? Последние во что я играл это Vlad. При том что это новелла. А во что играл ты?
Ну и плевать, что я почти ничего из диалогов не понял, зато охуительной английской озвучкой насладился. Я ведь у мамки англоговорящий и английский знаю не хуже людей, вон, четверку в школе поставили. Теперь пойду на двачик напишу: РУСИКОБЛЯДИ СОСНУЛИ, КОКОЛИЗАЦИИ НЕ НУЖНЫ, КО КО КО!
>>8761822 Логично, минус еще одно звено нахлебников в цепочке доставки игры до покупателя. Они вообще в курсе, что диски уже нахуй никому не нужны? Тем более, локализацию для стима обычно сами иностранные издатели делают, а не лохализаторы.
>>8762421 > Варкрафт 3, Фрозен Трон Там перевод был пиздат. Мне больше английской нравилась озвучка. А вот шрифт сабов бесил. Эх, а там Артеса озвучивал Владимир Вихров. Такой то голос, сука. Эххх. Ебаное автобыдло должно страдать.
>>8762426 Только в уткомирке. Локализация хуевая, при том, что их еще и две было. В той, что сейчас в стиме проскакивают английские фразы и иногда новая реплика начинается до того, как закончилась старая.
Русеки нахуй не нужны. Знаете как локализуют что-то в японии? У них целый серьёзный бизнес по озвучке аниме, со школами и мастерами своего дела, с улицы тебя позовут озвучивать разве что школьную поделку или дешёвую хентайную эроге. Тут тебе нет хуйни как "злой персонаж озвученый Репетуром", "добрый персонаж озвученый Репетуром", "гордый персонаж озвученый Репетуром", "злой персонаж озвученый Репетуром", всё это в одной игре, да ещё два солдата справа Репетуром. Под каждую роль в Японии подбирают нужную сейю, а вас, говноедов, кормят одним и тем же Репетуром да мужиком озвучивавшим Альфа.
>>8762545 Просто ты не любишь всё русское и у тебя будпешт от того, что Репетур справляется с тем с чем не может справится вся Япония. Чем больше Репетура, тем больше погружение в игру.
>>8762545 Главгероя сайлент хилла 2 озвучивал американский бизнесмен который был там проездом с дочкой. А ты говоришь пок-пок индустрия, пок-пок школы.
>>8762426 Хуле в халве локализовывать то бля? 10 страничек текста? Локализация - это когда текста и диалогов, как минимум, как в Готиках. Тогда и можно оценивать нормально сделали или нет.
>>8762554 У них развитая индустрия аниме, каждый сезон не менее 20 тайтлов, а каждого персонажа надо озвучивать, отсюда же и развитая индустрия озвучки для чего угодно, от аниме до локализации пони и игр.
>>8761861 >особенно вариант "только субтитры", ненавижу суки. тоже самое, это же какой надо быть наглой мордой, чтобы продавать субтитры как локализацию, а ведь молодняк и не знает, что качественная локализация, это перевод даже внутриигровых надписей
>>8762727 Просто первый попавшийся под руку скрин. Я про то что если игра не переведа на великий и могучий, это не такая большая трагедия если она имеется на инглише. Прорва вн перевода на какой нибудь европейски язык вобще не имеет.
>>8762517 И правильно делает. Без погружения в англоговорящую среду - весь ваш английский не более чем школьное бахвальство. У вас просто напросто не хватает навыков банального аудирования, чтобы узнать, что в англюсике всё то же самое что и в русике. Одни и те же актёры из тайтла в тайтл. Один актёр на множестве ролей. Пере- и недоигрывание. Просто за отстутствием опыта вы этого не видите и не слышите, вам англюсик в новинку и потому кажется качественным. А меня доёбывает слушать капитана Андерсона в Сейнтс Роу, Сентинела из довика в ДА2 вместо Фенриса. Шепарда на мелких ролях.
>>8762891 >Одни и те же актёры из тайтла в тайтл. Один актёр на множестве ролей Когда играл в Red Faction Guerrilla, то голос ребеловской тни показался подозрительно знакомым. Оказывается, она же озвучивала Скайлар в Саботере. Приятный голос, но слишком узнаваемый. И в третьем фолаче бесило, что вся Пустошь разговаривает двумя с половиной голосами.
С другой стороны, я охренел, когда узнал, что британца в Binary Domain озвучивает Трой Бейкер. Вообще его не узнал.
>>8762891 >Без погружения в англоговорящую среду - весь ваш английский не более чем школьное бахвальство. При том, что вся полезная инфа в инете на английском - это, как минимум, полезный скилл. А в игры можно на английском играть для тренировки, на художественную ценностью похуй, 99% аудитории разницы все равно не заметят, это только для высоколобых ваннаби эстетов, которые, которые сделают вид, что заметили охуительную разницу.
>>8762918 >на художественную ценностью похуй, 99% аудитории разницы все равно не заметят >на художественную ценностью похуй зачем тогда вообще в игры играть, если на это похуй?
>>8762918 В последнее время идёт тенденция к локализации. Повсеместная. Научные статьи в определённых сферах публикуются на французском, немецком, очевидном китайском. Знаешь ли, мой юный друг, англоязычной айтипарашой ограничивается только твой манямирок, а в некоторых областях знаний, неведомых тебе, на английском гораздо меньше 99% информации, а зачастую даже меньше 50%. А полезный "скилл" - это умение пользоваться хотя бы своим родным языком и не тянуть ненужное заимствование, когда есть родное слово. В данном случае "навык". Более того, юное быдло, не стоит грести всех людей под одну гребенку. Кому-то английский нужен, а кому-то он даром не нужен, и полезность, данного, как ты, хуесос, выразился, "скилла" - сводится к нулю, исключительно для мифического "общего развития". Конечно же, ты, школотрон, сейчас напишешь про баттхёрты и начнёшь разделять людей на нужные группы и не очень. Мол илитка и так знает, а быдло не нужно.
А я всю жизнь мечтал работать локализатором, может кто подскажет, как эту мечту осуществить? И меня и высшее лингвистическое имеется, я инъяз спбгу кончал. Просто со всякими Акеллами и Софтклабами тупо не связаться даже по вопросам трудоустройства - им никто не требуется.
>>8762946 ох тебя сейчас засыпят, мамкины пограммисты и прочие "айтишники", которые умеют читать инструкцию на английском и за счет этого считаются крутыми спецами ну и "ученые", которые за счет своих знаний английского ездят по конференциям за границей и могут чужие диссертации на чужих технологиях репортить
>>8761822 Расстраивает отсутствие поддержки даже банальнейших русских субтитров даже в шутанах с сюжетом на полтора листа. Как будто их кто-то особо просит озвучку делать, озвучка зачастую говном оказывается, но зажлобить да пусть даже 1000 бачинских на перевод текста (и то, это дохуя завышено для любой игры которая не рпг с кучей текста) это нужно совсем мудаком быть.
>>8762940 На художественную ценность каких-то, якобы, охуительных отличий в локализациях для разных регионов. В крупных тайтлах за эквивалентностью продукта пристально следят и занимаются контролем качества, поэтому в тщательно процеженном кефире продолжают изюм выискивать толькое поехавшие двачеэстеты.
>>8761822 Такие переводы не нужны. Изучаю перевод с английского и периодически охуеваю от качества наших локализаций. Это просто тихий ужас. Хуже только если наши и озвучку пилят, считай все пропало.
>>8763242 Дык 1ass всегда на отьебис делоли. Я тебе больше скажу, энтузиасткие переводы-поделки с нотабеноида часто превосходят по качеству официальные локализации.
>>8761822 Ну наконец-таки рюскеобыдло сдохнет. За такие промто-локализации с убогими голосами и интонациями нужно ногами вас пиздить, а не денежки платить. Еще и шрифты умудритесь проебать всегда, пидорасы криволапые. Скорее бы вы укатились к хуям и школьный баттхерт полился изо всех щелей.
>>8763291 в том то и дело, что 5 лет назад появилась тенденция хаять локализации НЕЗАВИСИМО от их качества. От этого у нормальных локализаторов опускались руки, ведь локализация это тяжелый и главное творческий труд - какой смысл, если за то что ты переведешь стих (что по сути написать стих по мотивам с нуля), тебя так обоссут, как и Ерохина с его промтом с игры выпущенной с утра. Объективно из-за говноедов, которые в основном кстати англикоманы, локализации и скатились.
>>8763095 >ность каких-то, якобы, охуительных отличий в локализациях для разных регионов. В крупных тайтлах за эквивалентностью продукта пристально следят и занимаются контролем качества, поэтому в тщательно процеженном кефире продолжают изюм выискивать толькое поехавшие двачеэстеты. нет понимаешь как я понял твой текст вверху. В тот же тортик по зв, я мог бы играть и сейчас - в чем суть то в мморпг я то пойму, даже неожиданный поворот уловлю. Но вот хитросплетения (которых скорее всего там нет), тексты между строк, МНОГОХОДОВКИ и прочие фишки закрученных сюжетом - вот это опасно упустить, если знаешь английский на уровне интернета. В том то и суть, что играть в игры можно, но потом приходят в тред люди, которые проходили как илитки на английском и им приходится водить по губам, потому что тонкостей сюжета, все эти между строками и кто кого наебал в итоге, они не понимают
>>8763354 Ерунда, хорощие локализации всегда хвалили, только это островки в море говна. Снежки те же или логрус. Тут скорее лохализаторы сами просекли, что незачем стараться, и так схавают, английского-то не знают. Зачем вкладываться, когда можно студентов нанять на полставки и они оперативно слабают хуету уровня "азвучина прафисианальными октерами" из девяностых. Будет контроль качества со стороны западных издательств, будет заебись.
>>8763354 Самое забавное - это школьники и студентики-технари, учащиеся на слесаря эвм и прочую айти-обслугу. Они не знакомы с теорией перевода совсем, но каждый имеет своё мнение о том как надо правильно переводить, какую терминологию использовать, какой речевой оборот вводить. У них часто багет от Сильвермуна/Луносвета. И они не понимают разницу между переводом и локализацией.
>>8763377 > локализации всегда хвалили, только это островки в море говна. Снежки те же или логрус. Тут скорее лохализаторы сами просекли, что незачем стараться, и так схавают, английского-то не знают. Зачем вкладываться, когда можно студентов нанять на полставки и они оперативно слабают хуету уровня "азвучина прафисианальными октерами" из девяностых. >Будет контроль качества со стороны западных издательств, будет заебись. вот этот >>8763400 правильно написал. Вконтакте их полно, которые знают как тру переводить и начинают трансилить тупо. Вот нахуй такие переводы. А к озвучке вечные предъявы какиех говноедов, я репертура редко слышу - только в empire at war и фаллауте 3 заметил что один человек, а в остальном не бывает у меня бугурта от этого
>>8762545 Из крайности в крайность. Зато само аниме 8 кадров в секунду, хотя при современных технологиях анимации можно хоть 60 делать, но никанон жи. Лучше пускай за рамен бомжи анимацию вручную рисуют.
>>8763364 Ну он в чем-то прав. Не раз уже встречал на двачах непонятности, очевидные вопросы по книгам, по фильмам или играм, и в процессе выяснялось, что задающий прочитал/посмотрел/поиграл в оригинале и из-за своего хуевого уровня инглиша где-то что-то недопонял или понял не так и в итоге вот такая игра в сломанный телефон выстраивает свой обособленный манямирок.
>>8761822 Отправитесь в ад за ебаным фаргусом, вы сами выросли из грёбанных пиратских шараг когда в 90-е вы за деньги суки продовали пиратские кривые копии с машинным переводом. А английский, тем паче в современных играх - простой как коридор в калофдутие. Редкие примеры годной локализации - оригинальная первая ХЛ2 и Варкрафт 3, всё остальное во что играл сорта пораши, а бывает что версия с локализацией вообще игру ломает нахер.
>>8763532 Вспомнил "перевод" Star Trek Voyager Elite Force Там был пиздецовыц текст переведённый промтом 1.0, так ещё и ГНУСОВАТЫМИ ШИПЯЩИМИ ГОЛОСАМИ СЛОВО В СЛОВО МУЖИК И БАБА ОЗВУЧИЛИ ЭТО С ЭМОЦИЯМИ На трекерах до сих пор вроде этот репак есть.
Просто рос. издателю нужно договорится со стимом/западными издателями о проценте с продаж в России. Потому что от наличия локализации продажи в рашке повышаются - это факт. Крупные компании, вроде ЕА и Юбисофт давно уже переводят сами - ибо профит. Не понимаю, в чем тут проблема.
А вот я сейчас подумал, что будет если рашка поднапряжётся и озаботится ПРОТЕКЦИОНИЗМОМ в области игропрома и запретит всякие стимчики, нелокализованные копии. Госпаде, какой же это будет вин, так и представляю этот разрыв креаклианских воннаби-англофонских пердаков по всему интернетику и на сосачеподмывальне в том числе.
>>8763520 >Редкие примеры годной локализации - оригинальная первая ХЛ2 и Варкрафт 3
Два чая. Кстати, перевод ХЛ2 в итоге испортили - я хз почему, но нынешняя версия в стиме уступает той самой, Софтклабовской. Варик же с душой локализовали - отсылки к Стругацким, Бременским музыкантам, стеб над тв рекламой 2000х... Кстати, у Драконьей сажи была неплохая озвучка - Морриган, говорящая белым стихом(!).
>>8763617 >Кстати, перевод ХЛ2 в итоге испортили - я хз почему, но нынешняя версия в стиме уступает той самой, Софтклабовской. Оче уступает, но можешь погуглить - есть возможность вернуть. >Варик же с душой локализовали А то, думал оригинал лучше будет, а оказалось что не очень-с, посторались короче. Вроде близзард кстати сама локализирует игры... оттого в старкрафте втором даже мельчайшие надписи даже на гильзах переведены.
>>8763617 >Кстати, перевод ХЛ2 в итоге испортили - я хз почему, но нынешняя версия в стиме уступает той самой, Софтклабовской. Можно старую озвучку накатить, ищи стимовскую команду в инете.
>>8763659 >Ну и нахуй оно надо, деревенский говор, против высокого слога? Двощую, откуда у ведьм деревенский говор, они же вроде дохуя знать должны, то есть почти как химики.
Сборище даунов опять собралось, перевод им не нравится, идите говна наверните мрази, вы же нихуя не можете в англ, зато обсираете хорошие локализации типо илитарии, говноеды вы да и только.
правильный тред, нахуй эти уебанские переводы английский можно выучить за 2 недели блять, безвольные создания еще ахуенно что гта так никто не взялся переводить иначе бы пол рашки вскрылось от этого уебанства что получилось бы
>>8763617 Драконья сажа до сих пор гейм оф зе десятилетие, романсил морриган, убил леллиану вместе с вин когда урну осквернил, ушел в конце в портал с морриган, чувствую мрази испоганят богиню в инквизиции.
>>8764032 >вы же нихуя не можете в англ, По себе не судят, убогий. >зато обсираете хорошие локализации >хорошие >локализации /0 >типо илитарии Последний нигра из африки знает английский, где илитность? >говноеды вы да и только. Лол, небось ещё и фильмы смотришь в дубляже володарского гаврилова синхронке VHS Rip
>>8763485 скажу что и локализация тоже выставляет в свой манямирок, но это лучше чем говорить всем на едином транслите, как в еве дроны, банки, анты, это не язык, это хуйня какая то, но тем кто будет играет на локализации сложнее играть в мультиигры. Я вот аов3 никак не мог понять как же объяснить союзнику что возьму класс военачальника. Все время говорил general, commander, chieftain, а в итоге оказалось что на английском варлорд перевод. Поэтому если говорят что перевод для мультиигр не нужен, в этом говноедском вбросе, все таки есть рациональное зерно, но тем не менее, в следующей игре я уже знал, как объяснить союзнику что рашевый класс беру
Мы всё ближе к ситуации, когда переводов вообще не будет, ибо люди качают на торрентах и покупают в Steam, откуда локализаторам совсем не идет прибыли.