Приветствую, мудрейшие! Нужна помощь по весьма щепетильному вопросу.
Работаю в отделе приобретения контента на телеканале. До недавнего времени на нашем телеканале осуществлялся закадровый перевод. Не так давно мы решили начать работать по-другому и осуществлять полное дублирование фильмов.
Мы приобрели пакет фильмов крупной американской киностудии (есть также документальные фильмы от другой компании, мультсериалы и пр., но это уже другая история) через дистрибьютора. С другой стороны, мы заключили соглашение со студией дубляжа. Материалы со стороны киностудии нам уже поставлены. И вот в тот момент, когда мы передали материалы в студию дубляжа, начались проблемы. Теперь мы пытаемся понять, кто в данной ситуации «неправ»: киностудия или студия дубляжа?
В чём, собственно, заключается проблема. В материалах (фильмах), поставленных нам киностудией, содержится восемь звуковых дорожек, часть из которых (парами), помечена как «музыка и эффекты» (M&E), часть – как английская речь. В некоторых фильмах дорожки M&E содержат отдельные моменты, где, тем не менее, есть речь, в основном не главного героя: речь из радио, голоса полицейских в рации и т.д. Порой её очень отчётливо слышно, порой – только как эхо. С другой стороны, в некоторых фильмах дорожки M&E наоборот не содержат отдельных звуковых эффектов, особенно тех, которые как бы на «переднем плане»: звук открытия бутылки шампанского со сцены крупном планом, звук удара мотоцикла об автомобиль и пр. Отмечу, что речь идёт именно об отдельных звуках. В общем и целом звуковые эффекты при приглушении дорожек с речью присутствуют.
На студии дубляжа нас уверяют, что звук в фильме не «разведён», и что никакой речи в M&E быть не должно, даже эхо, даже эпизодически. То же самое со звуковыми эффектами: они не должны теряться. Это, вроде бы, справедливо, так как в противном случае моментами дубляж будет накладываться на английскую речь, и, с другой стороны, потераются некоторые звуковые эффекты в фильме.
Тем не менее, мы неоднократно связывались с киностудией, которая утверждает, что с дорожками всё в порядке, и проблем с дубляжом быть не должно.
Мы всё же не звукорежиссёры и не профессионалы дубляжа и именно потому и заключили соглашение со сторонней компанией. Однако подобная ситуация вызывает у нас определённые сомнения.
Вот я и пытаюсь понять, что всё же происходит? Кто «прав», а кто нет? В какой форме должны поставляться лицензионные фильмы и как решается проблема с отсутствием части звуков и присутствием эхо в сценах, заснятых в подвалах, залах и т.д.?
>>2112132 (OP) > Работаю в отделе приобретения контента на телеканале Поведай сколько вы платили за перевод+озвучку одного фильма? Уточни с какого языка его переводили и сколько голосов было в озвучке.
>>2114404 Речь идёт о более 300 единиц материала. Суммы очень большие, сложно сказать, какая часть приходится именно на фильмы, т.к. там есть и документалки, и мультсериалы. Дубляж будет "полным" (многоголосым), т.е. на каждого персонажа - один голос. Загвоздка в том, что процесс стоит, потому что по словам студии, исходный материал не соответствует требованиям: уже озвученная проблема с разведением дорожек.
>>2114478 Опять-таки, есть общая сумма контракта. Есть общее количество материалов. Сколько приходится на отдельно взятый материал, я не знаю. Более того, контракт со студией дубляжа заключал не наш отдел, так что в подробности я не посвящён. Если говорить именно об озвучке, то речь, вероятнее всего, идёт о ~100 долларах за час работы.
>>2114482 Претензию к кому и на каком основании? В том-то и дело, что мы не уверены, какая из сторон права. А доводить дело до суда на нынешнем этапе было бы крайне неуместно.
>>2114506 Кто сделал халтуру? Навскидку похоже, что оригинальная студия (они же залажали дорожки m&e и речь). По контракту в каком виде должен представляться звук? Вот этот вопрос задаст вам лоер. Он же расскажет куда и как закидывать претензию, и что это такое в процессуальном праве. А дальше не факт, что дойдет до суда. Но грамотно вести досудебный порядок урегулирования спора тоже должен профи-юрист. На месте того, кто проебался, я бы вам ответил, что все в порядке и с моей стороны контракт должно выполнен. Это значит, что у вас скорее всего будет суд с дорогущей экспертизой.
>>2114521 Последний абзац - ключевой. В контракте прописано, что M&E и речевые дорожки должны быть разведены, а также указано общее число дорожек, их тех. характеристики и пр. Всё упирается в небольшую, но чертовски важную деталь: можно ли считать дорожки, в том виде, в котором они нам поставлены, корректно разведёнными? Студия дубляжа утверждает, что нет. Киностудия же уверяет нас, что всё в порядке. Есть подозрения, что определённые звуковые эффекты всё же должны быть перезаписаны в студии дубляжа. Есть также подозрения, что дорожки всё же не соответсвуют контрактным требованиям. Всё верно: нужна будет серьёзная экспертиза. К тому же это в своём роде первый подобный крупный проект телеканала. И начинать с тяжб всё же не хотелось бы. Потому я и хочу узнать, есть ли кто с опытом работы в данном направлении, кто мог бы на основе опыта подтвердить правоту той или иной стороны. В случае полной уверенности мы сможем "продавить" необходимое решение и сами напрямую, без судебных разбирательств. Необходимые механизмы есть. Нет уверенности.
>>2114632 >анон, нам может помочь только дорогая экспертиза, поэтому я хочу, чтобы ты подкинул нам идеек бесплатно
Нихуя вы не продавите. Любая сторона пойдет в отказ, и будет права. Суд - это сорт оф челлендж. Платишь пошлину, платишь юристу, будь готов оплатить юриста оппоненту в случае проигрыша, но в больших контрактах это того стоит. Если вас капитально наебали с готовым продуктом, который невозможно использовать, то выходов не сильно много.
>>2114663 Контракт на всё. И на перевод, и на озвучку. А это цена именно на озвучку. Вывел путём личных наблюдений и бесед с людьми со студии, перемножив средний поминутный тариф на количество минут в часе.
>>2114666 Речь о решении во внесудебном порядке. С киностудией так, разумеется, не выйдет, а вот со студией дубляжа продавим ещё как. Она местная, так что с ней гораздо проще. Нет только понимания того, кто из них всё же (не)прав. Если киностудия - придётся пободаться. Если студия дубляжа - будет легче. Нужны только доказательства.
>>2112132 (OP) Слышь, можете купить один старый фильм 80-ых годов производства ФРГ? Он уже дублирован официально в рашке, но найти его на пиратке запредельно сложно, а больше по ТВ его не крутят. Он вам очень дёшево обойдётся.
>>2114743 Сначала надо разобраться, кто является правообладателем. Подозреваю, что ZDF, но не факт. Физические копии фильма имеются в кино-институтах в Германии, можно поговорить с ними. Другое дело, что ценность фильма для трансляции в наше время сомнительна. Плюс придётся тратиться на дубляж.
>>2114747 >Другое дело, что ценность фильма для трансляции в наше время сомнительна. Ценность фильма как раз в наше время большая с учётом разговором о том что рашка готовится к большой войне и вообще началась вторая гонка вооружений. И естественно что по федеральным каналам такое показывать не будут как идущее в разрез с политикой государства. И фильм уже есть в задублированном виде, у Первого канала или ВГТРК есть копия фильма это совершенно точно, ну точнее была если они её не продали или не проебали.
>>2114752 Просто сказал, к тому же у них возможно можно приобрести копию. К тому же мне мало пользы если это будет какой нибудь канал среднеазиатской республики. Смотреть то я хочу на русском и в рашке.
>>2115001 В конце 80-ых начале 90-ых дублирован. Понятия не имею кем. Не знаю как поможет, мне вообще насрать на канал, я фильм хочу посмотреть. Плюс в том что его по второму разу дублировать не не нужно.
>>2115596 Нужно. Это так не работает. Нельзя просто взять дубляж, выполненный для другого канала, и дать в эфир. За него нужно платить. Иногда удобнее самим сделать дубляж. К тому же, неизвестно, как там обстоят дела с лицензированием. И опять-таки: не факт, что речь идёт о русскоязычном канале. Русскоязычность ОП об этом никак не говорит.
Кстати: в киностудии свою ошибку фактически признали и обещали выслать отдельные WAV дорожки для практически всех фильмов за небольшим специфическим исключением.
>>2117840 Дубляжи делает студия звукозаписи по заказу телеканалов. Но конечно телеканал должен платить за дубляж для другого телеканала. Например в 2009-2010 годах, ДТВ показывал 1-4 сезоны 24 часа, использовали русский дубляж от студии Эй Би Видео, сделанный еще в 2007 году по заказу 1 канала. Кстати тогда в 2007 году, 1 канал показал с тем новым дубляжом только 1 сезон 1-8 серии, потом
Значит в 2009 году ДТВ заплатил 1 каналу и выкупил дубляж на 1-4 сезоны. Жалко дальше ДТВ не показали 5-9 сезоны, могли бы заказать закадровый синхронный перевод у любой студии звукозаписи, вышло бы дешевле. Хотя Домашний заказывал дубляж для остальных сезонов Домохозяек (раньше показывали на СТС)
>>2117887 Хотя странно. На сайте Эй Би Видео, в разделе архив работ указаны 24 часа 1-8 сезоны. Может на 5-8 сезоны есть дубляж, но хранится в архивах Эй Би Видео. Могли бы сразу на DVD выпустить
>>2117883 В 2008 году, в России на лицензионном DVD вышел только 24 часа, 1 сезон. 2-4 сезоны с дубляжом Эй Би Видео, на лицензионном DVD так и не издали
Нужна помощь по весьма щепетильному вопросу.
Работаю в отделе приобретения контента на телеканале. До недавнего времени на нашем телеканале осуществлялся закадровый перевод. Не так давно мы решили начать работать по-другому и осуществлять полное дублирование фильмов.
Мы приобрели пакет фильмов крупной американской киностудии (есть также документальные фильмы от другой компании, мультсериалы и пр., но это уже другая история) через дистрибьютора. С другой стороны, мы заключили соглашение со студией дубляжа. Материалы со стороны киностудии нам уже поставлены. И вот в тот момент, когда мы передали материалы в студию дубляжа, начались проблемы. Теперь мы пытаемся понять, кто в данной ситуации «неправ»: киностудия или студия дубляжа?
В чём, собственно, заключается проблема. В материалах (фильмах), поставленных нам киностудией, содержится восемь звуковых дорожек, часть из которых (парами), помечена как «музыка и эффекты» (M&E), часть – как английская речь. В некоторых фильмах дорожки M&E содержат отдельные моменты, где, тем не менее, есть речь, в основном не главного героя: речь из радио, голоса полицейских в рации и т.д. Порой её очень отчётливо слышно, порой – только как эхо. С другой стороны, в некоторых фильмах дорожки M&E наоборот не содержат отдельных звуковых эффектов, особенно тех, которые как бы на «переднем плане»: звук открытия бутылки шампанского со сцены крупном планом, звук удара мотоцикла об автомобиль и пр. Отмечу, что речь идёт именно об отдельных звуках. В общем и целом звуковые эффекты при приглушении дорожек с речью присутствуют.
На студии дубляжа нас уверяют, что звук в фильме не «разведён», и что никакой речи в M&E быть не должно, даже эхо, даже эпизодически. То же самое со звуковыми эффектами: они не должны теряться. Это, вроде бы, справедливо, так как в противном случае моментами дубляж будет накладываться на английскую речь, и, с другой стороны, потераются некоторые звуковые эффекты в фильме.
Тем не менее, мы неоднократно связывались с киностудией, которая утверждает, что с дорожками всё в порядке, и проблем с дубляжом быть не должно.
Мы всё же не звукорежиссёры и не профессионалы дубляжа и именно потому и заключили соглашение со сторонней компанией. Однако подобная ситуация вызывает у нас определённые сомнения.
Вот я и пытаюсь понять, что всё же происходит? Кто «прав», а кто нет? В какой форме должны поставляться лицензионные фильмы и как решается проблема с отсутствием части звуков и присутствием эхо в сценах, заснятых в подвалах, залах и т.д.?
Есть ли кто-то, кто смыслит в этом?