В рекламном ролике See yourself at Google ("Как вы видите себя в Google"), посвященном трудоустройству в компании, обнаружили русскоязычную брань, записанную транслитом. Нецензурную лексику можно увидеть на 16 секунде видео во фрагментах программного кода.
В этот момент одна из сотрудниц поисковика, сев за ноутбук, вводит фразу pidar gopa (36-я строчка). Чуть выше, на 33-й строке, программистка успела написать govno jopa barebuh suka. Каким образом обсценные выражения смогли попасть в официальную рекламу Google, неясно.
"Кем вы себя видите? — сказано в описании ролика. — Будь вы дизайнером, программистом, инженером по аппаратному обеспечению, специалистом по продажам или вам просто любопытно… рассмотрите карьеру в Google".
В феврале Google разместила рекламу мобильного приложения "Переводчик" (Google Translate), похваставшись, что пользователи сервиса ежедневно переводят с его помощью свыше 100 миллиардов слов. Однако, когда камеру смартфона наводят на меню, там можно увидеть надпись: "импортные черный фермы подняли икра", что делает её перевод на английский бессмысленным.
Пресс-служба представительства Google в Лондоне отреагировала на запрос Daily Storm по поводу своей официальной рекламы, в которой заметили нецензурные слова на русском языке, написанные латинскими буквами. В компании заявили, что не понимают, о каком видео идет речь. Между тем, упомянутый ролик «See yourself at Google» был удален с официального канала компании в YouTube через некоторое время после отправки запроса, но остался в Twitter.
«О какой рекламе вы говорите?» — так в пресс-службе корпорации ответили на запрос Daily Storm. Google выпустил данный ролик 26 июня. В нем показывается работа в компании. Создатели рекламы призывают людей отправлять в Google свои резюме.
По сюжету ролика, одна из сотрудниц компании работает за ноутбуком. В следующем кадре, на 16-й секунде видео длительностью 57 секунд, показан экран, на котором в строчках компьютерного кода есть русские слова, написанные латинскими буквами.
На 33-й строке в коде транслитом написано три нецензурных слова на русском govno jopa suka, а на 36-е строке — два таких слова (pidar gopa).
Данный ролик опубликовала на портале стоковых фотографий и видео Shutterstock петербургская компания Treedeo. Ее арт-директор Александр Игнатьев заявил интернет-изданию vc.ru, что этот ролик был создан в 2017 году. По его словам, он не знал, что данную работу использовал Google.
«Мы в шоке! Факт, мы писали всякую ересь, но не могли предположить, что актер будет писать такое, мы даже не отсматривали код», — сказал он. Арт-директор добавил, что теперь компания будет перепроверять ролики перед публикацией.
В мае в сети появилось фото, на котором вокалист южнокорейской музыкальной группы BTS Пак Чи Мин был запечатлен в свитере с нецензурной надписью на русском.
>>5468559 (OP) >В этот момент одна из сотрудниц поисковика, сев за ноутбук, вводит фразу pidar gopa (36-я строчка). Чуть выше, на 33-й строке, программистка успела написать govno jopa barebuh suka. Каким образом обсценные выражения смогли попасть в официальную рекламу Google, неясно.
В этот момент одна из сотрудниц поисковика, сев за ноутбук, вводит фразу pidar gopa (36-я строчка). Чуть выше, на 33-й строке, программистка успела написать govno jopa barebuh suka. Каким образом обсценные выражения смогли попасть в официальную рекламу Google, неясно.
"Кем вы себя видите? — сказано в описании ролика. — Будь вы дизайнером, программистом, инженером по аппаратному обеспечению, специалистом по продажам или вам просто любопытно… рассмотрите карьеру в Google".
В феврале Google разместила рекламу мобильного приложения "Переводчик" (Google Translate), похваставшись, что пользователи сервиса ежедневно переводят с его помощью свыше 100 миллиардов слов. Однако, когда камеру смартфона наводят на меню, там можно увидеть надпись: "импортные черный фермы подняли икра", что делает её перевод на английский бессмысленным.
http://hitech.vesti.ru/article/1216689/