Привет анон, расскажи как ты относишься к озвучке?
Я ненавижу русский дубляж. Смотрю трейлер на английском, затем попадается такой же на русском и я страдаю. Тупые прокатчики умудряются проебать вообще все. Проебывают шутки, я даже не говорю о непереводимой игре слов, они умудряются проебать банальный юмор или локализовать его быдло словечками. Целые фразы могут переделать, ради того чтобы попало в губы актеру на экране, добавляя лишние слова или наоборот сжимая все буквы. Вся игра актеров идет в ведро, вместо нее подают монотонное чтение текста. Даже названия блять переводят хуй пойми как, будто зрители совсем быдло и только на "ЛЕСНУЮ БРАТВУ" пойдут.
Нет, у нас есть годные русские голоса, к примеру Владимир Зайцев, но по большей части смотреть и слушать эту парашу очень больно.
Я понимаю, никому нахуй не сдался этот ИНГЛИШЬ. В ДС всего несколько кинотеатров показывают оригинал и то ограниченными сеансами, в неудобное время, а два театра так вообще какой-то музейный дом культуры с проектором для слайдов.
Сами сеансы пустые - даже крупные премьеры не находят своего зрителя, а в зале сидят, представьте себе, ГЛУХОНЕМЫЕ, для которых это единственная возможность посмотреть фильм с субтитрами, не дожидаясь торрентов.
Я ненавижу русский дубляж. Пропитанный халтурой кусок говна, через который проходит весь фильм от постера до финальных титров.
>>2267898 (OP) Ну, давай разберём по частям тобую написанное.
>Я ненавижу русский дубляж. Смотрю трейлер на английском, затем попадается такой же на русском и я страдаю. А зачем ты, дорогой друг, смотришь фильмы в русском дубляже? А зачем смотришь трейлеры на русском, если знаешь, что тебе не понравится? Ты мазохист? Ты дурак? >Тупые прокатчики умудряются проебать вообще все. Проебывают шутки, я даже не говорю о непереводимой игре слов, они умудряются проебать банальный юмор или локализовать его быдло словечками. Если твой уровень англисика позволяет тебе понимать шутки и игры слов, то зачем ты продолжаешь иметь дело с русским дубляжом? >Вся игра актеров идет в ведро, вместо нее подают монотонное чтение текста. Не всегда, к слову сказать, я видел обсуждения, где кидались примеры хорошего русика, в паре случаев было реально годно и звучало убедительно. >Даже названия блять переводят хуй пойми как, будто зрители совсем быдло и только на "ЛЕСНУЮ БРАТВУ" пойдут. С этим невозможно не согласиться, да. Недавно в голос проиграл с того как локализовали фильм Terminal, где Марго Робби играет. Фильм говно лютое алсо, так что на него насрать тащемта. >В ДС всего несколько кинотеатров показывают оригинал и то ограниченными сеансами, в неудобное время, а два театра так вообще какой-то музейный дом культуры с проектором для слайдов Ну вот тут не гони, если ты не в курсе просто, то это одно, но врать для укрепления своей позиции не обязательно. В ДС огромное количество кинотеатров показывают фильмы в оригинале, и нет, это не только всякие дома культуры, большие сети тоже показывают. >Сами сеансы пустые - даже крупные премьеры не находят своего зрителя, а в зале сидят, представьте себе, ГЛУХОНЕМЫЕ, для которых это единственная возможность посмотреть фильм с субтитрами, не дожидаясь торрентов. Ходил на Джека в Октябрь, был полный зал, ходил на Экстаз в какой-то мелкий Богом забытый кинотеатр на краю города и там тоже было не пусто. Если ты ходил на громкие премьеры в пустой зал, то тебе повезло и ваще я тоже так хочу. Собственно, не понимаю, что тебя смущает, тебя бесит, что люди в кино идут не буквы читать, а фильм смотреть? Не всем удобно буквы читать, зачем всех по себе судишь? >Я ненавижу русский дубляж. Пропитанный халтурой кусок говна, через который проходит весь фильм от постера до финальных титров. Повторю свой вопрос. А зачем ты смотришь фильмы в русском дубляже?
Бывает и даб лучше оригинала, как например матрица. Если в оригинальных фильмах, по честноку, была хуевая и тихая актерская игра, то вот руснявый даб вытянул фильм капитально. Но таких примеров мало, особенно сейчас.
>>2267898 (OP) Дракула (1992) просто охуительно дублирован. И еще дохера примеров. Я не знаю, откуда вы лезете со своим "оригиналом". В паждой раздаче блядь найдется один мудила, который начнет кукакекать про дубляж. Нам похуй на твой оригинал, понимаешь? На непереводимую игру слов похуй. На шутки. В кино это вообще не имеет никакого значения. Немое кино в художественном плане ничуть не хуже звукового. Так что нахуй пройди со своим английским. Хуле ты итальсянское или французское кино в оригинале-то не смотршь? Думаешь там игры слов нет или шуточек? А, ну ты наверное в оригинале с английскими субтитрами хаваешь. Святой инглишь, хуле.
>>2268271 >Немое кино в художественном плане ничуть не хуже звукового. Это примерно как сказать "Литература в художественном плане ничуть не хуже музыки".
Отдельной строкой я не понимаю мудаков, которые смотрят мультфильмы (пиксар к примеру) или новомодные сейчас live action сказки, типа того же Маугли, где студия специально выбирала актера, он пыжился у микрофона, а затем нам выдают какого-нибудь ПАШУ ВОЛЮ или СЕРГЕЯ СТИЛЛЛЛАВИНА или, прости Господи, МИШУ ГАЛУСТЯНА. Просто как можно быть настолько говноедом.
>>2268752 Заметил что Галусмян пропал из СМИ, видно понял, что его время ушло и никому нахуй не нужны убогие говнокомедии с его участием. Хотя может он снова в КамедиХламе
>>2267898 (OP) Очень плохо отношусь к русской озвучке. Во-первых, голосов очень мало, точнее озвучаторов, одни и те же голоса уже так заебали из фильма в фильм (и даже в играх).Во-вторых, тупые интонации, ни к месту. Где в оригинале говорят шепотом, в нашей орут как на базаре или наоборот. В-третьих, адаптивный перевод или удобный (чтобы умещался текст по времени), который порой отдаёт отсебятиной. И особенно стоит выделить перевод и озвучку песен. Это невероятная пытка. Вот меня сейчас семья зовет сходить с племянниками на Алладина, но я уже в курсе, что песни там перепевают и я не пойду. Попадал много раз на фильмы, где перепевали песни. Это такое говнище, это такой хуёвый вокал и прочее.
Я в кинотеатры перестал ходить, и одной из основных причин как раз стал русский дубляж. И самое забавное, что даже в самом большом городе страны не нашлось НИ ОДНОГО кинотеатра, где бы те же фильмы прокатывались на английском с сабами, ну, или без них. Понимаю большую часть сказанного обычно.
>>2290175 >им вообще похуй как там для любой другой страны переведут Студия заинтересована в прокате, прокатчики дают название более привлекательное для местной аудитории (с точки зрения маркетологов). Вряд ли студия обрадовалась бы названию "Подростковый дух", на которое никто бы не пошел.
>>2268752 > В голливуде выбирают популярного актёра чтобы состричь с плебса деньги. > В дубляже выбирают популярного актёра чтобы состричь с плебса деньги. И что не так то?
>>2267898 (OP) >Я ненавижу русский дубляж. Смотрю трейлер на английском
Тупая пизда с пикабу, ты? Скинь сиськи своему мч и успокойся.
>Проебывают шутки, я даже не говорю о непереводимой игре слов, они умудряются проебать банальный юмор или локализовать его быдло словечками. Целые фразы могут переделать, ради того чтобы попало в губы актеру на экране, добавляя лишние слова или наоборот сжимая все буквы. Вся игра актеров идет в ведро, вместо нее подают монотонное чтение текста.
Блять, что ты несешь. Интересно посмотреть с конкретными примерами, где этот проеб тебе хоть сколько-то помешает. Ты ведь с субтитрами смотришь, стало быть проебываешь чуть более чем дохуя шуток, интонаций, я уже молчу про игру слов.
>>2267898 (OP) В мире не осталось ситуаций, в которых я бы не смог посмотреть фильм в оригинале. На дубляж похуй, проблема высосана из пальца, пошёл впизду.
Да похуй вообще на игру слов, шуточки и прочую мишуру. Это просто развлекательное времяпрепровождение. Есть дубляж/нет дубляжа абсолютно поебать (исключение только гнусавый перевод - мерзкая хуита, которая режет слух). Все эти сказки про пиздатый и правильный инглиш - это просто какой-то способ выебнуться.
Если продолжение франшизы то смотрю с рус. переводом ибо привык, также сложные для понимая фильмы приходится мотать и включать сабы, все остальное стараюсь смотреть на англ.
>>2268647 Да, кстати, да и первый эпизод тоже нормально дублировали, с Джа-Джа чукчей. Первые Люди в черном еще - "Видишь значок? Эн, ю, пэ, у, что значит "Не юли, пушка успокой", потом легендарный дубляж Джея и Молчаливого Боба - в оригинале пошлая ссанина какая-то, а в дубляже восемь гребанных супермакак из десяти. Пираты Карибского моря еще классно дублированы были и вообще диснеевские мультики, у них видимо строго с этим.
>>2290688 Ну во Властелине Колец в первом уж очень писклявый голос у Фродо получился, они даже ко второй части поменяли актера дубляжа из-за этого. А во втором и третьем то тут то там всякие мелкие ляпы лезли типа "[когда мы вышли из Ривенделла] нас было семеро".
>>2290199 >Ты ведь с субтитрами смотришь, стало быть проебываешь чуть более чем дохуя шуток, интонаций, я уже молчу про игру слов
Лол, быдло не может поверить, что можно смотреть фильм на оригинале просто потому что понимаешь оригинал. Почему-то считает, что смотрящие фильм на оригинале ЧИТАЮТ субтитры, ох умора
>>2290969 Ты либо считаешь, что смотрящие на оригинале смотрят и ЧИТАЮТ, блять, субтитры (по другому они не могут понять происходящее, лол). Либо считаешь, что смотрящие на оригинале ГЛУХОНЕМЫЕ и, ВОТ ДОСАДА, они ЧИТАЮТ субтитры и УПУСКАЮТ игру актеров (то что они полжизни упускают из-за глухоты тебе, конечно, не понятно)
Такая ты умора, какой-то ограниченный скудоум, ахаха
>>2291826 Я решил, что ОП читает субтитры, потому что ОП ходит на фильмы с с субтитрами для глухонемых. Он сам написал, что ходит. Я не понимаю с чем ты споришь.
>>2268271 Да очевидно же, что он каргокультист, который также проёбывает идиомы и устойчивые выражения из-за принадлежности к другой нации. И для него не существует не американских картин, поэтому мысли посмотреть французский, японский, индийский, турецкий фильм на языке оригинала у него даже не возникнет.
>>2312283 Я получаю огромное удовольствие, смотря английские фильмы/сериалы без перевода, в оригинале. Я хотел бы получать такое же удовольствие, смотря французские фильмы, но во-первых язык я не знаю, а во вторых, на мировой сцене они представлены слабо.
Что я категорически не понимаю, это: 1. Почему наш дубляж такое говно - хуевые новые актеры, уебищный перевод с цензурой и потерей смыслов, "шутки" для быдла, проеб самой актерской игры. 2. Почему сеансы на оригинале не продвигают - на скрине количество кинотеатров в дс, где можно посмотреть Короля Льва в оригинале. "Пионер", "Салют", "Факел" и "Юность" - это старые театры, с вытянутым залом, устаревшим оборудованием и созданные для "культурных" показов (пик - "Салют", например"). Остается всего три кинотеатра, у которых по одному сеансу.
Невозможно смотреть весь контент в оригинале. Но это не значит, что надо терпеть уебищность перевода и дубляжа, а за неимением альтернативы еще и, страдая, смотреть. Остается либо ждать выхода на торрентах, либо давиться дубляжем, либо выбирать из трех кинотеатров в дс.
>>2312865 > и потерей смыслов, "шутки" Ну давай, переведи эту известную шутку из Криминального чтива. Я даже не ограничиваю тебя по таймингу. Смотри не потеряй смысл и игру слов.
Three tomatoes are walking down the street — a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and squishes him... and says, "Catch up."
>>2267898 (OP) Ну. Она бывает спасает фильм. Например Brawl in a Sell 99 из-за Винса Вона в оригинале смотреть невозможно, а в дубляже туда-сюда. Но особенно хорошо рынок озвучки сказывается в 00-е, по крайней мере на рынке видеоигр, когда куча безработных актеров озвучивала игры в разы лучше оригиналов куда, обычно, звали друзей. Ну, а так в оригинале, конечно. Вот прям чтобы блевотно на меня влияет только озвучка англоязычных и любых других иностранцев в русских фильмах. Типа Войны, где вся актёрская игра Джона нахуй убита безликим войсовером. А там между прочим много на их коммуникации с Иваном построена, но нет, субтитры для неосилчтр прикрутить никак нельзя, надо нахуй химию убить
Люто двачую опа. Только он забыл про проебы в акустике и соответствия голоса актерам. Ну серьёзно, где бы не находился, как бы далеко не стоял - часто голос в дубляже всегда звучит чисто и словно перед камерой, конечно всё это записывают в студии, но разве сложно подшаманить над звуком? Иногда звучат не на свой возраст или физиотип. У всяких мелких студий замечаю рассинхрон с губами - бесит пиздец просто.
Из-за этого несколько лет назад начал смотреть сериалы и фильмы с русабом. Благодаря этому начал понимать английский и перешёл на ансаб и, в конце концов, отказался от субтитров вообще.
>>2309946 >или текст читать Я всегда забываю, что у большинства россиян скорость чтения не прогрессировала с начальной школы.
>>2312889 Никак. Eyes wide shut тоже не перевели и нормально. Русские переводчики ещё не самые плохие. А актеры дубляжа так и получше самого каста фильма могут быть. Ну, можно субтитры пустить. Я кста русские фильмы не смотрю ещё и потому, что на рутрекере они всегда без субтитров идут. Мне уже непривычно слух напрягать.
>>2312891 >скорость чтения не прогрессировала с начальной школы Ну, на большом экране это наверное правда не удобно. Особенно если в первом ряду каком-нибудь.
Я ненавижу русский дубляж. Смотрю трейлер на английском, затем попадается такой же на русском и я страдаю. Тупые прокатчики умудряются проебать вообще все.
Проебывают шутки, я даже не говорю о непереводимой игре слов, они умудряются проебать банальный юмор или локализовать его быдло словечками.
Целые фразы могут переделать, ради того чтобы попало в губы актеру на экране, добавляя лишние слова или наоборот сжимая все буквы.
Вся игра актеров идет в ведро, вместо нее подают монотонное чтение текста.
Даже названия блять переводят хуй пойми как, будто зрители совсем быдло и только на "ЛЕСНУЮ БРАТВУ" пойдут.
Нет, у нас есть годные русские голоса, к примеру Владимир Зайцев, но по большей части смотреть и слушать эту парашу очень больно.
Я понимаю, никому нахуй не сдался этот ИНГЛИШЬ. В ДС всего несколько кинотеатров показывают оригинал и то ограниченными сеансами, в неудобное время, а два театра так вообще какой-то музейный дом культуры с проектором для слайдов.
Сами сеансы пустые - даже крупные премьеры не находят своего зрителя, а в зале сидят, представьте себе, ГЛУХОНЕМЫЕ, для которых это единственная возможность посмотреть фильм с субтитрами, не дожидаясь торрентов.
Я ненавижу русский дубляж. Пропитанный халтурой кусок говна, через который проходит весь фильм от постера до финальных титров.