Сап двач хочу начать читать "Властелин колец" на русском. Но там столько переводов. Посоветуйте какой лучше? В каких присутсвуют жесткие ляпы как в "Гарри Поттере" от Марии Спивак. Какой перевод более и менее каноничный? Не вошли еще Перевод А. А. Грузберга, Перевод А. В. Немировой и Зинаиды Бобырь, возможно еще несколько не знаю. В общем, ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ НИТЬ
>>213009130 Ни в каком переводе фамилии "Бэггинс" не переведена нормально, так что тут идет выбор из меньших зол либо ты выбираешь "красивое словцо" либо прямолинейность если ты хочешь читать перевод без СУМКИНСОВ и ТОРБИНСОВ Грузберга
Ну смотри, есть только один нормальный перевод(со своими косяками, но все же) - Муравьевский. В других у тебя будут графы и леди Элронды и Галадриэли, Эльфорт, Графство, сержанты и лейтенанты, рейнджеры и т д.
Воседой. У меня где-то до сих пор лежит трехтомник.
Тили-тили, трали-вали! бим-бом-бил! По лесам я погулял, на реку сходил! Топ-гоп! Том-бом! Том Бомбадил!
Тили-тили, трали-вали! Моя дорогая, День погож, и я хорош, скворчиком свистая! Под Холмом, где наш дом, стоя на пороге, Ждешь заката, первых звезд и меня с дороги, Тонкая, как веточка, дочка Водяницы, А сама-то слаще ключевой водицы. Том веселый Бомбадил ходил по кувшинки, И теперь домой спешит к своей Золотинке. Тили-тили, трали-вали! Я пою на голоса, У моей у Золотинки золотые волоса! Дядька Ива, не буянь, прибери коренья - Некогда мне спотыкаться, не был целый день я Дома, где меня ждет Водяницы дочка, Мол, когда же Том придет, принесет цветочка?
Погугли в интернете, есть много статей про анализ переводов. В своё время я сделал так: всяк перевод Каменкович и Каррика, в ворде через "Найти и заменить" поправил все имена и названия во всех склонениях. Работы на 15минут, но зато будут нормальные имена и названия.
>>213010854 Возможно, я его не пробовал ещё в оригинале. А так в универе частенько читали книжки и смотрели кинцо без перевода на парах инглиша, там я Хоббита осилил.
>>213010205 Я уж и не помню. По впечатлениям, что помню расскажу. Впервые Властелин колец я прочитал году этак в 2002 или когда там была премьера фильма? Прочитал запоем как раз в переводе КиМ, потому что только он тогда бы в БИБЛИОТЕКЕ. Так вот, бугуртил по-началу от Торбинсов, Торбы-на-Круче, Раздолов, Ристаний и т.п. Это вносило путаницу, ибо отличалось от того что в фильме. Но в целом, как помню, мне понравился стиль повествования. Помню там героев называли ВИТЯЗЯМИ. Несколько такой сказочный язык, но красивый. Ещё годно переведены стихии песни. Описания природы красивы, а вот речь героев напыщенна или наоборот, простовата, как мне помнится. Особенно у хоббитов. До сих пор помню слово в слово: "– Послушай же, Эомер, сын Эомунда, Третий Сенешаль Мустангрима, что скажет тебе Гимли, сын Глоина: вперед остерегайся глупых речей и не берись судить о том, до чего тебе как до звезды небесной, ибо лишь скудоумие твое может извинить тебя на этот раз."
Перевод КиК читал 5 лет назад и он мне показался, так сказать, обычным. Стиль повествования отличается, нету той сказочности, но от этого хуже не становится. Всё равно, через пару страниц ты уже забываешь думать о переводах и погружаешься в историю.
Вообще, рекомендую читать ВК в спокойной обстановке, неспешно. Не для того, чтобы убить время, а наоборот,выделить для ВК специальное время.
Помню, как после последних страниц третьего тома я лежал на кровати минут 30 не в силах поверить, что вся история закончилась и как грустно, что читая вновь, я не испытаю такого наслаждения как впервые.
>>213008897 (OP) Привет, анон. Я недавно стоял перед таким выбором как раз, как ты. В руках вертел издания на пике, пришел домой, почитал внимательно отзывы по переводам и купил. Как раз сейчас по вечерам читаю. Самый лучший перевод от Кистяковского и Муравьёва Хотя Кистяковский перевел только стихи и помог в 1 томе, а потом откинулся, а Муравьёв осилил всё и запилил вступительную статью о Толкине Наверни коротенькую статью на тему: http://lib.ru/TOLKIEN/trans.txt
Кстати, книга В РАЗЫ лучше говновысера от Жексона. Сам купил такое издание
>>213010937 >Вообще, рекомендую читать ВК в спокойной обстановке, неспешно. Не для того, чтобы убить время, а наоборот,выделить для ВК специальное время. Я кстати переживаю наоборот, что не могу быстро и много читать и по 20 страниц осиливаю, но вникаю и получаю удовольствие от этого, правда жаль что не могу каждый день читать. Но с другой стороны ты прав по своему и я рад, что ты так думаешь.
Перевод А. А. Грузберга, Перевод А. В. Немировой и Зинаиды Бобырь, возможно еще несколько не знаю.
В общем, ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ НИТЬ