>>591737 (OP) Я как-то читал случайные места из Преступления и наказания Достоевского в английском переводе, так меня поразило что Мармеладова называли клерком. Т.к. в русском языке клерк - это слово из времени после 1991 года, а ПиН про 19 век.
>>591899 > называли клерком. Т.к. в русском языке клерк Старпёр в треде. Слово "клерк" я знал уже в 1991 году. Кажется, это слово использовалось на русском языке в переводах книг из англоязычной жизни, и кажется ещё и в фильмах из английской жизни. В любом случае слово "клерк" было известно так же как "милорд", "миледи", "палата пэров", "палата лордов" и из американской жизни "шериф", "маклер" и всё такое.
Оффтоп: Читал я какую-то советскую книгу, перевод с американского английского на русский язык (оффтом) - выпуск 50-х годов, возможно, 1951 год даже, о тяжкой жизни американских трудящихся. Там вот там ГГ в аптеке завтракает, покупает на завтрак "котлету между двумя булками" и запивает "помидорным соком", он хотел устроиться работать агентом по продаже "мыльного порошка". То есть изменился русский язык за это время, и сейчас написали бы - "гамбургер", "томатный сок" и "стиральный порошок".
По-английски, алсо пробовал по методу Франка по-французски. По-английски более систематично читаю, начал с говна Стивена Кинга и прочих простых писателей, чтобы наработать словарный запас.
Асю Тургенева читал на японском. В одном произведении эротического характера встретил странное выражение, вспомнил, что видел его раннее, но в тот раз не придал значения. Пошёл гуглить, оказалось это идиома, корни которой исходят к японскому изданию Аси и истории про Нацуме Сосеки. Мол, он когда-то работал преподавателем и учил своих учеников, что настоящий японец не должен признаваться в любви пошлыми фразами в духе "я тебя люблю", он должен, как его предки в эпоху Мейдзи, говорить тоньше "луна прекрасна, не так ли?". А в переводе Аси была фраза "теперь я могу умереть". В последствии это смешалось в одно выражение, где прекрасная луна выступает признанием в любви, а желание умереть положительным ответом.
Новеллы всякие в английском, иногда гуглосканером снимаю японские закорючки с свежей не слишком популярной манги и перевожу на английский. Читать интерпретацию русского материала на английском бывает интересно, а вот наоборот хуета какая-то особенно если знаком с оригиналом, замечаешь где контекст где словарный оборот где шутку похерели. Еще хуже когда перевод двойной. Китайский-английский- русский. Говно. Заходя дальше, я все предпочитаю в оригинале. Мне похуй как хорошо поработали переводчики монтажепы и актеры озвучки, это другое произведение которое стоит рассматривать отдельно.
Не русскую лит-ру стоит читать не в русском переводе если можешь. Если писатель английский - скорее всего в русском переводе проебана игра слов (какого-нибудь Пратчетта из-за этого на русском читать мало смысла) и перевраны некоторые моменты. И даже если это перевод на английский с другого языка, то я предпочту его переводу на русский, потому что скорее всего там качество получше.
>>594659 Английские переводы с русского очень сильно срезают углы, часто проёбывая недюжинную часть экспрессивности и просто перекладывая то, что звучало единым "потоком" в русском варианте в более сдержанно звучащий английский. Так что да.
>>594659 Ничего не знаю про конкретный перевод, но это не удивительно, если ты знаешь иностранный язык на универсальном средненьком уровне (не врубаешься в стили, например). Смысл ты отжимаешь, а над тем, какие точно слова использованы и в каком порядке, мозг не трудится.
Читаю на английском только специальную литературу. Учитывая, что это основной для меня объем текстов на сегодня, можно, конечно, сказать, что читаю на английском. Но мы же о другом. В непереводной художке смысла особого не вижу. Какие-то годные книги переводятся серьезными переводчиками, я сомневаюсь, что знаю язык лучше, чем они, а проблема говнопереводов беллетристики проходит строго мимо меня. Плюс на английском надо прямо думать, чтобы образовался вот этот поток, когда ты "проваливаешься" в текст и как бы перестаешь замечать пошаговость процесса чтения. Не кайфово, короче, если не носитель.
>>595503 Ну, я психиатр. Медицинскую, главным образом. Правда, сейчас ещё делаю работу по психосемантике, соприкоснулся с дип лернинг, и угорел уже в качестве игрульки. Трачу драгоценное время на чтение того, в чем экспертной компетенции уже не наберу, но, сука, интересно.
>>595611 Двачую. Даже если просто пассивный навык чтения развивать, то чтобы читать сложную литературу нужен запас слов от 20 до 30 тысяч слов. Это 6 лет каждодневной практики чтения по 3 часа в день на 1 язык. А пока учишь 6 лет один - другой забывается.
>>595612 >каждодневной практики чтения по 3 часа в день на 1 язык Начиная с адаптированных: "Джон идет по улице. Джон идет по улице в школу. Джон идет в школу по улице"
>>595611 английский покрывает большую часть современной литературы. Остальное все можно выучить по желанию, если прилагать усилия. но и чтение должно быть твоим стимулом учить языки
>>595694 Тебе сказали что никто не учит карточками, так это не работает и кпд долговременного усвоения такого метода не высок. Так с языком не работают.
>>595714 могу и не открывать. В чем твой поинт? Что надо знать язык на уровне нетива? или в том, что ты хочешь понимать все мельчайшие подробности? Можно подумать в переводе ПТУшника ты их поймешь.
>>595715 Художку читают для удовольствия, а не для получения инфы. Поэтому даже и когда одно два слова или фразовых глагола не знаешь на странице, то уже не приятно - как смотреть через запачканное пятнами стекло на мир.
Знаю 2 языка на уровне чтения художки без словаря. Кучу книг прочитал в оригинале + 2 перевода. Но потом стал читать в основном только на русском. На иностранных языках: 1) читается медленнее и некомфортнее 2) нужно постоянно поддерживать охуитительное знание слов из художки (это пиздец, словно у тебя смертельная болезнь, нужно постоянно читать или заржавеешь. Читать на языке ради чтения на языке, а не ради удовольствия. Нейтивы сами охуевают, когда им показываешь некоторые слова из старых книг и крутят пальцем у виска) 3) художка это, блядь, не Библия, которой надо следовать д-о-с-л-о-в-н-о. Ничего не случится, если переводчик не передаст игру слов в паре моментов. Главное, что в книге про то, как вася сходил на хуй, не окажется вдруг, что он ушел в пизду.
Вообще все эти: "я получаю удовольствие от чтения перевода" лукавят. В рот мне ноги. Вы никогда не узнаете какой у Моэма или у Конрада охуенный язык. Не восхититесь языком Химингуэя. Даже Воннегута не оцените. Ради удовольствия они читают. Ага.
>>595727 Ты тоже как мне кажется лукавишь, так что тебе приходится постоянно в словарь постоянно лазить, плюс английский аналитичен,и поэтому обычно дело когда у одного слова по 10 значений в разных сочетания, фразовые глаголы у которых так же по 10-15, всякие словари идиом и фразеологизмов в которых те же знакомые тебе слова, но смысл немного не такой. Конечно же в целом ты понимаешь о чем написано, но не точно, можно ли говорить тут об удовольствие от языка?
>>595727 Я не могу ничем восхититься осуществляя двойную работу транскрипции и трансляции. Даже если могу точно понять текст без словаря. Потому, что я, блядь, думаю на русском. И когда я читаю на русском все эти процессы ниже порога осознавания. Я погружаюсь в текст. Когда я читаю на не родном я не могу абстрагироваться от поверхности с символами. Вопрос не в уровне знания языка, а в вовлечённости в него. Прежде, чем язык станет "своим" никакого чтения как удовольствия быть не может по совершенно банальным психологически причинам.
>>59574 Тут только практика чтения поможет. Транскрибировать при чтении вообще не надо, если ты не готовишься к каким-нибудь экзаменам или не собираешься заводить трактор. Привычка транслировать тоже проходит со временем, после того как пассивный словарный запас вырастет до нужного уровня и отложатся речевые обороты, после этого, внезапно наступает инсайт (через 3-5к страниц), когда незнакомые слова ты начинаешь понимать из контекста, кстати, параллельно у тебя будет происходить замещение русского словаря во внутреннем диалоге, не на 100% конечно, но часть английских слов и фраз ты туда утащишь. Вот и всё. Разговорный у тебя останется на уровне умной собаки, а читать будешь спокойно и без напряга.
Для вхождения без мучений рикамендую с комиксов начать. Потом можешь почитать книги, которые читал в детстве и/или у которых знаком сюжет: Конан Дойля, Лондона, Скотта, Хайнлайна или Нортон в конце-концов. Главное не бросать это дело надолго, иначе все полимеры проёбываются очень быстро.
>>595732 >Ты тоже как мне кажется лукавишь, так что тебе приходится постоянно в словарь постоянно лазить
Такое-то вреи. Чем больше ты читаешь, тем меньше заглядываешь в словарь. Теперь я в словарь вообще не заглядываю. Ну разе что пару раз за книгу, когда использованы редкие слова.
> Конечно же в целом ты понимаешь о чем написано, но не точно, можно ли говорить тут об удовольствие от языка?
Можно
>>595735 Да. Именно так. Как еще бегут марафон? 6 лет тренируются в беге на месте, а потом просто берут и бегут?
>>595768 >где нет русских переводов, а только объяснение значения слова на симпл инглише Если на ведро в телефон, то лучше мерриамвебстер ставить, он синонимы подгоняет, в оксфорде это за деньги.
>>595768 При чем тут комплексы? У абсолютного большинства т.н. "знающих" второй язык, это знание психолингвистически появляется в форме т.н. интерязыка. Я могу сейчас напиздеть, но, вроде, были даже фМРТ исследования, показывающие невероятную энергозатратность такого уровня знаний. Перешагнуть через этот порог в беглое знание (которое только и можно считать полноценным), если тебя не натаскали до 12 лет, можно только интенсивным погружением в среду с жёсткими ограничениями на коммуникации на родном языке. Большинство т.н. знающих второй язык знают только какие-то значимые для них его области. Либо профессиональные, либо разговорные для определенного типа коммуникации. Подлинной пластичности, необходимой для полного восприятия хоть сколько-нибудь сложной художественной речи, у не труъ-билингв нет. Те, кто говорят, что кайфуют от иноязычной художки: А. Счастливчики получившие полноценное обучение в препубертат Б. Эмигранты В. Переводчики, положившие жизнь на глубокое изучение языка Г. Пиздоболы и позеры. Я, конечно, все допускаю, но вариант Г предоставляется мне самым вероятным. Особенно тут.
>>596285 Ты придумываешь какие-то научные оправдания своей лени. Не нужно быть билингвой, чтобы читать книжки. Не обязательно вообще уметь говорить на языке нейм. Чтение это отдельный навык, который прокачивается внезапно чтением. а не погружением в среду носителей. Хочешь лучше читать -> больше читай и смысл слов будет вшиваться тебе в подкорку. Все. никакие отдельные курсы английский для лохов, тебе не помогут.
>>596287 Ты сочиняешь тезисы, приписываешь мне и споришь. Охуенно. Я пишу только о чтении худлита. Я ничего не оправдываю, мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО лень прилагать горы времени и усилий, чтобы научиться налегке, как на русском, читать книги на английском, потому, что мне это нахуй не надо. Я могу читать большинство текстов на английском, если они без какого-нибудь экстремально большого вокабуляра или забистого синтаксиса, то даже без словаря. И да, я много читаю на английском. Специальной литературы. Возможно, последние лет шесть я на английском читаю большие объемы текста, чем на русском. Только я пришел к этому не из желания просто уметь. Это случилось по объективным причинам. Тут же я писал о чтении худлита с получением удовольствия от оного. Мои тезисы: - адекватное чтение художественных текстов на порядок сложнее чтения специальной литературы - читать сложный иноязычный худлит, получая удовольствие от процесса, можно только будучи билингвой. В подлинном смысле этого слова. - преимущество чтения оригинала актуально только для тех, кто владеет языком минимум не хуже хорошего художественного переводчика. - становление билингвой после 12 лет (возраст падения пластичности речевых центров) очень нетривиально и требует длительного глубокого погружения в среду второго языка и ограничения (хотя бы временные) на использование первого, либо профессиональной многолетней академической подготовки. - это физиологический момент, подтверждаемый наблюдениями и исследованиями - игра не стоит свеч, если нет цели писать художественные тексты на втором языке, или делать профессиональные переводы художки. Ну, или делать какую-то ещё сложную филологическую работу.
>>596325 > Я ничего не оправдываю, мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО лень прилагать горы времени и усилий, чтобы научиться налегке, как на русском, читать книги на английском, потому, что мне это нахуй не надо. Я могу читать большинство текстов на английском, если они без какого-нибудь экстремально большого вокабуляра или забистого синтаксиса, то даже без словаря. И да, я много читаю на английском. Специальной литературы. Возможно, последние лет шесть я на английском читаю большие объемы текста, чем на русском. Только я пришел к этому не из желания просто уметь. Это случилось по объективным причинам. > Тут же я писал о чтении худлита с получением удовольствия от оного.
т. е. проблемы никакой на самом деле нет. Ты просто не хочешь. и научное объяснение выдумывать тут смысла нет
>Мои тезисы: а мои тезисы, что это все хуйня. Чтение отдельный навык и он развивается чтением. Не нужно быть билингвой с 12 лет, не нужно погружаться в среду. Ты можешь вообще не уметь говорить на языке нейм, но прекрасно читать и понимать написанное. Чтобы уметь читать, нужно просто читать. Это так же было и для чтения на русском. Ты читал и потому научился читать русскоязычную литературу.
ну и ты сильно переоцениваешь работу переводчиков. Сомневаюсь, что сейчас книги доктора наук переводят. В технических переводах и популярных научпопах очень много ошибок в терминах. Какой-то вырвигразный пиздец, когда переводчик не знал термина и просто придумал ему свое название или просто взял англицизм. Сегодняшнюю художку даже смотреть не стоит, ее переводят какие-то ноунеймы из ПТУ, там и надмозги и слог косноязычных дегенератов и все что угодно.
>>591737 (OP) Потому что интересны другие языки. Читаю на украинском, белорусском, сербохорватском, литовском, венгерском, испанском. Читаю разное, часто это русская литература переведенная на эти языки
>>596285 Анон, "билингвы" двача (за пределом 5-10 срущих шизланов из хороших семей с хорошим образованием) читают в основном ранобэ и комиксы. Отсюда и вся патетика.
>>595722 >Знаю 2 языка на уровне чтения художки без словаря >1) читается медленнее и некомфортнее >2) нужно постоянно поддерживать охуитительное знание слов из художки Спасибо, поржал.
1. Что? Проф. литературу и статьи область — ойти, а также худлит, который изначально был написан на английском. 2. Почему не по-русски? С проф всё понятно. Худлит — изначально развить и поддержать навык чтения на английском. К слову, разные книги требуют разной лексики, и пару раз за книгу залезть в словарик с другим автором/тематикой могут превратиться в раз пять за главу. Потом — читать на языке автора. Против переводов идеологически ничего не имею, но если бы была возможность, всё бы читал в оригинале. 3. Как вы до жизни такой дошли? Со средней школы и до её окончания ходил к репетиторам/на курсы. За первый курс язык немного просел тем более английский там был на уровне школы, но я на те пары быстро научился забивать, но потом я понял, насколько он полезен и начал активнее добирать в английских интернетах. Йоба-билингвой не стал, но фрагментарно думаю на английском. С текстами лучше всего, на слух распознаю хуже, разговорный блок давно снял. В рамках коммуникации по работе и выездов за границу хватает более чем.
>>591737 (OP) Читаю по английски и по русски 50/50. Читаю разное, последнее на английском "The hard thing about hard things". На русском её например нет. Думаю большая часть россиян знает английский, т.к. в школе его учила.
>>592193 >И даже если это перевод на английский с другого языка, то я предпочту его переводу на русский, потому что скорее всего там качество получше. Хохол в треде.
>>605811 Чому? Разве не похуй, на каком языке читать нонфикшн, например? Алсо, из-за анальных санкций русские издания дорогие, в 2+ раз дороже укроизданий.
Признавайтесь кто из вас читает не по-русски!
Что? Почему не по-русски? Как вы до жизни такой дошли?