Я на днях лолиту прочитал, чуть не охуел, думал все будет очень возвышенно и платонично, а получил в итоге на первых же страницах описания того, как он чуть не поебался с лолей, как он ходил к малолетней проститутке, как он дрочил скуозь одежду об ее ноги и т. д., конечно без совсем грязи и слов типа "хуй" И "ебу", но для меня все равно легкий шок был. Так что хуй его знает, где эта ваша цензура, было бы желание, а кому напечатать найдется
>>660208 (OP) Произведение художественной литературы, в отличие от фильма или видеоигры, может создать и опубликовать в полном соответствии с задумкой один человек. Если ты хочешь создавать бескомпромиссную литературу, возможностей у тебя гораздо больше, тебе не нужно прогибаться под продюсеров, которые на этапе производства могут не выделить денег на что-то, что будет слишком. Есть случаи, когда при переводе издатели вольничают, как было с урезанием гомоебли в первом русском издании "Благоволительниц". Но вся эта гомоебля есть во французском оригинале и в последующих русских изданиях, речь не идет о том, что автора зацензурили.
>>663405 Уверен, что это не переводчики-неосиляторы? Были ведь прецеденты, когда целые отрывки выбрасывали, при чём в местах, где цензуре-то и делать нечего, типа многострадального "Властелина Колец".
>>663405 А когда в переводе прямо редактируют текст -- это цензура? "Приключенческая адаптация "Моби Дика" для подростков" или "Менее нудная, чем оригинал, версия "Тайной истории" Донны Тартт с большим акцентом на детективную линию"? Такие переводы выходили, и это явно не неосиляторство, а решение русских издателей.
>>663435 >версия "Тайной истории" Донны Тартт с большим акцентом на детективную линию" так стоп! Я читал эту книгу, охуел от её незавершенности. Значит ли это, что перевод какой-то не такой попался?
>>663390 >По-прежнему сидя на диване, я нашел способ при помощи целой серии осторожнейших движений, пригнать мою замаскированную похоть к ее наивным ногам. Было нелегко отвлечь внимание девочки, пока я пристраивался нужным образом... я украдкой усилил то волшебное трение, которое уничтожало в иллюзорном, если не вещественном, смысле физически неустранимую, но психологически весьма непрочную преграду (ткань пижамы, да полу халата) между тяжестью двух загорелых ног, покоящихся поперек нижней части моего тела, и скрытой опухолью неудобосказуемой страсти
Или: Жезлом моей жизни Лолиточка орудовала необыкновенно энергично и деловито, как если бы это было бесчувственное приспособление, никак со мною не связанное. Ей, конечно, страшно хотелось поразить меня молодецкими ухватками малолетней шпаны, но она была не совсем готова к некоторым расхождениям между детским размером и моим. Только самолюбие не позволяло ей бросить начатое, ибо я, в диком своем положении, прикидывался безнадежным дураком и предоставлял ей самой трудиться — по крайней мере пока еще мог выносить свое невмешательство.
И т. д. и т.п. Как тут можно чего-то "не заметить"?
>>663694 Людям инструкции как гуглить снимают в реквест-треде, о чём вообще речь, Набоков слишком сложен для подпиваса. ГГ себя держит в узде мир своих скотских фантазий, он и тюрьме и тюремщик страстей своих, и хотя вся его фабула основана на том, что он ведом своей похотью шишка дымится бля поебалися ))0, во всей книге моментам соития, да ив. принципе пошлым, отведено очень мало места. А теперь представь, что его читает какой-то пролетарий, сантехник-зумер, полуживотное, которое сдерживает себя только на уровне чтобы не гадить посреди улицы, да и то пока трезвый. Им проще нужно писать: вставил хуй в пизду, полилася малафья. Ну вот, всё понятно, ёбана!