Поясните мне только одно. Почему у них так много переводов? Уже раза 4 на них натыкался и каждый раз удалял это говно. Такое чувство, что они переводят просто подставляя фразы от балды, смотря на картинку. Вообще всё бессмысленно и коряво, с кучей отсебятины. Но оформление хорошее и песни переводят. Как такое может быть? Неужели из-за популярности люди жрут это говно? Как их ещё не затравили другие переводчики за такое говно? Бесит, что есть тайтлы которые перевели только они, а другие не берутся.
>>2100634 Так суть в том, что у них не похоже на ПРОМТ. Такое чувство, что они переводят всё чётко, хорошо оформляют, уделяют внимание деталям, но в тоже время до невозможности убого "художественно" оформляют перевод. И получается по смыслу вроде и верно, но дословно совсем не так и часто теряется суть. Спрашивается - нахуя тратить столько сил и на выходе выдавать говно?
>>2100626 >переводят просто подставляя фразы от балды >переводят всё чётко > оформление хорошее > до невозможности убого "художественно" оформляют перево Ты какой-то ебанутый.
>>2100626 У них много переводчиков и они не тратят много времени на перевод --> много переводов. Насчет качества вы преувеличиваете, точнее преуменьшаете. В отличии от дна вроде "совет романтика" или "фирегорн", у якусабов вполне среднее качество, позволяющее зрителю понять 99% сюжета (а большего и не нужно ибо зритель смотрит анимэ, а не перевод). А некоторые их работы (например выходящий сейяас Юфониум) даже выигрывают по качеству у остальных.
>>2100656 Щито? Специально пришлось качать сабы от Firegorn т.к. у Якусабов была полнейшая лажа. Может они не так красиво оформляют, зато перевод без ошибок. Сейчас вот скачал Seiken Tsukai no World Break от яков (другого нет) и с первой же серии плююсь на это говно. Половина фраз переведена неверно! Да, я понимаю смысл, но передан он другими фразами, даже ПРОМТ лучше выдаст.
Чем вы умудряетесь делать такие темные скрины? Какой смысл рассуждать о качестве переводов, если вы неспособны настроить качественно даже цветопередачу? Зато ПНГ-блядок.
По сабжу. Я вот скачал раздачу Сиськен-ки с рутрекера, и какие сабы были, с такими и сожрал, похуй что там якусоб, не якусоб, лишь бы не анкорд с никой лениной. 460 тайтлов. Я - элита /а/, а ты говно криворукое.
> Бесит, что есть тайтлы которые перевели только они, а другие не берутся.
Так уж повелось, что переводчиков знакомых с аниме мало, желающих переводить мало, а те что есть ленивые, без энтузиазма, и постоянно кто-то из них находит приличную работу и бросают это неблагодарное дело. Так что жрите что дают. Вон как много желающих нашлось Денпа-онну и Тсукимоногатари переводить.
>>2100664 >У яков хуже У яков: 1. Наша страна не продержится долго. 2. можно видеться хоть каждую неделю, если не каждый день. 3. Вы стесняетесь своей безобразной и бесполезной плоти? 4. Уже осень на дворе. Перевод без ошибок. Вполне человеческий русский язык. И да, в английском всё верно верно, я вас уверяю. Могу откопать япсаб, если очень хотите.
>>2100626 Это еще далеко не самые худшие переводчики, в целом смотрибельно, сильной лажи нету, гораздо лучше всяких гугелпереводчиков вроде анипаников, переводят стабильно, быстро и дропают редко, в отличии от брендовых русаберов. В своем списке я бы их поставил сейчас рядом с Дримерс образца трех летней давности, может даже чуть выше.
И раз это русаботред то запощу пасту, хоть уже немного устаревшую.
Zool – ЧСВшник, балда, спидсабер. Не уровень Aлвакарпа, и Зул в отличие от 99,9% говносаберов старается сделать что-то вменяемое (даже правки принимает) но... У него, мягко говоря, странные взгляды на терминологию в некоторых сериалах. Fratelli — Сибиряки-наркоманы. Переводят с японского. Аудитория делится на тех кто может в перевод имен говорящих и (иногда) былдо-спик в сабах, и тех кто в это не может, наличие быдло-спика зависит от того кто переводит, Женя, или его сестра Маша. По слухам в заговоре с Хунтой. LeDi-MaHo Team — Имеют япониста, последнее время не особо активны. Замечены в сотрудничестве с Вархаммером. Timecraft — Даберо-саберы, переводят с английского. Ребята стараются, и у них получается, жизнь идет, фансаб бежит, так что особо про них нечего сказать. Ambiente — Команда Матадора, много работают с Таймкрафтом. Переводы нормальные. Есть конечно и дикие фанаты Таймбиента, но на самом деле там ничего особенного. Reaper — Переводчик на вольных хлебах, часто работает с Таймкрафтом. Antravoco — Храм правильных переводов имени Норы Галь. Главный священник — Адвокат. Главный переводчик — Чейн. Переводы варьируют, как у всех, и было бы все норм, но есть одно одно но, любят они интересные «прогрессивные» решения. Могут и назвать юкату «халатиком». GMC — ГМЦ, Гомосеки, средняя норма, огромный состав. Не гуглопереводчики, на том спасибо. Харитон Харько — Тихий переводчик с английского, иногда редактор. Вроде бы норм. NI — Наталья Ишова. Тянка, усердно пилит переводы, не проптопереводчик. Alvakarp aka SovetRomantica — Говновконтактосабер, если есть выбор смотреть с его сабом и смотреть в равке, смотрите в равке, все равно поймете больше. General Tab — Адекват. Часто пилит всякие старые сериалы. Anilibria.tv aka Cafesubs — Дабберы. Качество переводов сомнительное, в основном переводят то что им надо ради своей озвучки, как я понял. Stan Warhammer & X — Стэн Войномолот и нескончаемый поток рабов. Сам он считает себя «корректором» или даже «редактором», знающие люди говорят что если редактор он хуевый, то даже корректора из себя не представляет, не может он в запятые. Впрочем как и я, но я не корректор. Стиль у его сабов известно дословный и дубинный. Последнее время его не особо видно. Наверное отдыхает. AP Fansub Team — Иногда якобы переводят с япа, но говносаберы знатные, ЧСВ выше крыши. YakuSub Studio — Самые стабильные говносаберы каги. За столько лет им можно было бы чему нибудь научиться но... Нормального переводчика у них увели. Последнее время распиарили себя повсюду, включая, кажется, на дваче, что не делает их переводы лучше. Sys3x aka Shojosei — Систрикс, «королева фансаба», на самом деле давно уже угнала трактор в США, откуда продолжает сабить Сёдзё и Сёнен-Ай. Обожает срачи, задеть ее просто, а еды много. Ну вы поняли. Последнее время работает с Кселлху, видимо зарплата позволяет платить за переводы с япа. HUNTA — Наркоманистый анон обозвался Совой, нашел себе редактора-корректора, пилит фансаб. По слухам — он сотрудник госдепа. Часто работают с Фрателлями. Иногда выпускают сабы в дореволюціонной орѳографіи. Переводы – более менее, за исключением перевода Норины где Сова проникся духом Редбулла и Петросяна. Внезапно умеют в оформление. E-HARO — Их редко увидишь, это фансабо-илита которая настолько илита что уже не фансабит. Огромный сброд японистов на команду, и в основном ничего не делает. Ну это и понятно, все тут слишком заняты тем что работают, и пилят разного уровня коммерческие проекты. LeoDreaM — Промптосабер, емнип, раньше был в Камелиях, теперь овердохуя переименовался так что уже не поймешь, да однохуйственно оно. Смотрите вариант с Алвакарпом. Firegorn Team — Еще одни промптосаберы из вконтакта. Shift — Команда изгоев изгнанных с каги на время за очевидный толстый троллинг, а потом навсегда за неочевидный ДДОС самой каги. Возращены на кагу в одном лице — Evafan-е. Переводы — зависит от переводчика. Ебафон страдает «литературным» переводом, но Димак вполне себе, смотрибелен, а Зорлин – что-то уровня якусабов, в плохом смысле... Обладают единственным в фансабе толстым Дзягой. NekoSubs — Маленькая тихая команда которая сабит себе и сабит. Вроде нормальны. Sa4ko aka Kiyoso (ft Zenobian) — Известный в РФ треде Сачок и его несменный редактор. Создатель раствора лука на говне. Любитель попетросянить, но делает все достаточно оперативно. UnCreate – Шрифтоебы, в плохом смысле этого слова. Новая команда которая не любит точки (принципиально их не ставит), английский знает очень и очень посредственно. Обходите стороной, даже Якусабы и Алвакарп будут лучше, и саб вам глаза не выжжет. Dreamers Team – Воскресшие из пепла забвенности Дримерсы в лице Хиге-Сана. В кои то времена могли устроить лютый писец в своих же сабах, но последнее время так, крепенько. Но Дримерсы уже не те... Glenn – иногда появляется посабить сериалы которые забросили другие переводчики. Не гуглопереводчик, последний носитель тэга [Advantage] ОМГ-Сабы – Странное объединение Ксардоса, Зула, и нескольких других людей. Без понятия, последнее время под этим тэгом работает Зул. Делайте свои выводы. Xardos ака Омич, ака Sakura Kyouko – Забанен с каги за троллинг, и за то что выдавал себя за сестру Машу из Фрателлей. Переводчик уровня «ебать», при этом обладает честным N2. Японист, хуле. Переводы, естественно, с япа, а это уже на уровень выше 90% русаберов. m.o.e – без понятия кто это. Iwannafly – двачедрочер, быдлосабер, настолько быдло что забанен с каги за плагиат(!) Faddeich – Сабит старину. HSTeam/HARDSUB TEAM – Еще один тим, и еще раз без понятия кто такие, вроде вконтактосаберы, с другой стороны я не смотрю САО2 так что проверять их сабы я не буду. Команда без названия – Нет, у нее нет названия и все тут, участники – antibillotic, kuro, ximik. Переводят настолько тихо что их на форуме каги не часто увидишь, обычно сабят то что не сабит ни кто. Переводы – дословненько, но не как что-то плохое.
>>2100708 КОТЕКСТ: 大体 転移呪文があるのなら 毎日は無理でも 毎週は帰ってこられますよね Однако, телепортирущее заклинание имеется поскольку, ежедневно неразумно, но еженедельно возвращаться можно было.
Герой мог бы хоть кажный день домой мотаться, выпивать бутылочку чаю и назад, но не мотался, ибо козёл, за что получает справедливые упрёки.
>>2100734 Ну на тебе ипонский: 1. 真っ先に消滅するのは我が国です 2. 毎日は無理でも 毎週は帰ってこられますよね 3. みっともない駄肉なので恥ずかしいですか 4. 秋なのに Можешь начать рассказывать какие неимоверные отличия от английского ты нашёл.
>>2100667 >вы неспособны настроить качественно даже цветопередачу? >такие темные скрины? >мам я нашел где цвета минять в плеири xd во мудилы не выкрутили яркасть на максимум хах кек покекакл
>>2100626 >Почему у них так много переводов? Просто ты не читал по каждому тайтлу кто занимался переводом, вангую что там почти один и тот же корректор и оформитель, и много разных переводчиков. Знакомый работал с дримерсами на один заинтересовавший тайтл, сам пилил перевод, те только допиливали и выкладывали под маркой дримерсов, указывая его переводчиком, при этом частью команды не был.
>>2100734 Зачем сравнивать с японским, если на русский переводят с ансаба?
>>2100868 Осло, в последний раз когда связывался с руссабом, проигрывал с soviet romantica. А ещё почему-то не припомню чтобы был пиздец уровня мувика UBW, когда говноделы спавнились как Арчер мечи копирует.
>>2100755 > Можешь начать Ты сначала докажи свои познания в области английского и японского, а то видел я ваши скрины с открытым 24/7 гугл.транслейтом >>2100868 > Зачем сравнивать с японским, если на русский переводят с ансаба? У многих ГРУПП есть сверка с японским. Есть те кто переводит с японского, но такие хуесосины как ты все равно сравнивают английский и русский)) но это нормально для анимешника...
>>2100926 В России внезапно тоже есть издатели, лицензировано и выпущено достаточно много тайтлов. Все дело в том, что люди наподобии тебя смотрят онгоинги, которые кстати просто выпускают не издатели, а просто лицензиаты.
>>2100895 Чем тебе гугль-транслейт то не угодил? Незаменимый инструмент для умелого переводчика. У групп (это одно слово , не аббревиатура) есть сверка с японским, которая нужна чисто для понтов, ибо японский и современный фуни- или кранчисаб полностью эквивалентны и никто давно не парится с какого языка переводить, кроме конченных дилетантов, живущих в мире своих дилетантских фантазий. И я тебе кинул японский, можешь сравнить и с русским и с английским. Хотя, нет, конечно. Не можешь.
>>2101814 >японский и современный фуни- или кранчисаб полностью эквивалентны Нет. Без шуток, смотрю только кранчисаб, если он есть. Он лучше, чем фансаб, но все равно есть куча вещей, которые они переводят крайне далеко от оригинала. Если же говорить о переводе на русский, то перевод напрямую с японского тем более будет отличаться от перевода с ансаба. >>2100895 >сверка с японским Так теперь называется просмотр серии со своим сабом. Остальные группы не делают и этого, просто на каком-нибудь нотабеноиде переводят абы как голый текст и выкладывают, из-за чего сабы не соответствуют даже картинке.
Сверка с японским это сродни нанотехнологий в описании товара, японский надо учить относительно дохуя времени, судя по курсам, а по рассказам даже на третий год ты можешь допускать ебанутейшие ошибки по не пройденому материалу, английский намного легче, и преподают его ещё в школе, так что я скорее поверю в хороший англо-русский перевод, чем в хороший японо-русский. Чувак на работе, не особо анимешник, месяц ходил на японский, и то ГАМБАРЕ от меня не сразу понял.
>>2101958 Ну да, сверка заключается в том, что стотайтловый смотрит аниму с сабом, и если он слышит ДАЙЖОБУ, а в сабе написано ДА ТЫ ОХУЕЛ, значит, что-то не так.
>>2101958 В любом сабе всегда слышу по несколько ошибок за серию. А уж о неточностях и художественном переводе там где не надо, я и говорить не буду. В последнее время, всё чаще вообще на сабы не смотрю, т.к. понимаю всё на слух. Есть ли смысл записываться на курсы языка? 1125_тайлов_кун
>>2102081 Ты представляешь сколько времени займёт перенос всего этого? А ещё не забудь, что я смотрю для себя и не буду ставить никакие оценки и отзывы писать не буду. Практическая ценность МАЛа стремится в нулю.
>>2102083 >Ты представляешь сколько времени займёт перенос всего этого Немного, тебе не ручками всё забивать. Но это же риторический вопрос был, чтоб типа оправдать растянувшийся на сколько-то лет манямирок когда ты убеждал себя что мал не нужен? >я смотрю для себя А это вообще причина перейти с екселя колхозника на мал с хоть каким-то функционалом. Да тебе даже не придётся больше забивать самому количество просмотренных серий, лол.
>>2102083 интересно, сколько из всего этого аниме ты считаешь достойными? Наверняка же, большинство дерьмо? Про язык: если так уверен в себе, то для интереса мог бы попробовать прорешать тесты по грамматике, например. Но ты, наверное, не знаешь письменности - так что тут тебе без того, кто хотя бы умеет читать, не обойтись.
>>2102081 >>2102079 Был у меня знакомый чувак который свой первый косарь аниме посмотрел лет 10 назад, так вот у него было экселевский файл но, ровно до тех пор пока не завезли безлимитный интернет, хуже экселевского бреда только в тетрадочке записывать какое ты аниме посмотрел. >>2102083 Меньше недели если руками, и пол часа если умеешь в кодинг, но ты - ленивое быдло.
>>2102089 Спасибо за заботу, но я уж лучше как-нибудь сам, по старинке буду забивать в эксель. >>2102091 Сложно сказать, что такое достойное аниме. Мне, как слайсоёбу, почти вся повседневность кажется годной. Но если говорить совсем уж о хороших тайлах, то где-то 200 штук, не более. А сложно письменность самому выучить? Не полностью, конечно, а чтобы читать простые тексты.
>>2102095 совсем нет. Гугли слоговоые азбуки Хирагана и Катакана (в основном используется для заимствованных слов), по 50 слогов в каждой. Основная проблема в японском - это иероглифы, но в несложных текстах их чтение подписывается хираганой.
>>2102102 Чот проиграл с дауна >Просто признайся, что ты и твой знакомый - тайлодрочеры >1125 тайтлав у миня сматрити все Ты проецируй то проецируй, только не брызгаю на людей вокруг
>>2102107 В 2006 начал смотреть. Потом смотрел с перерывами, то много, то забивал на месяц или два. Был бы МАЛ, наверное можно было бы там узнать сколько часов. :3
>>2102083 >Ты представляешь сколько времени займёт перенос всего этого? Полчаса на скрипт для перевода эксель листа в млаовский xml, еще 3 на дебаг, 10 секунд - загрузка на сервер. Вместо "+ Special", правда, я дам тебе соснуть хуйца.
>>2102124 Там есть кнопка где-то в настройках экспортировать мал на комп, из этого файла можно например импортировать его в анидаб, ну или переделать в читаемый файл в экселе или ворде.
Почему у них так много переводов?
Уже раза 4 на них натыкался и каждый раз удалял это говно. Такое чувство, что они переводят просто подставляя фразы от балды, смотря на картинку. Вообще всё бессмысленно и коряво, с кучей отсебятины. Но оформление хорошее и песни переводят.
Как такое может быть? Неужели из-за популярности люди жрут это говно? Как их ещё не затравили другие переводчики за такое говно? Бесит, что есть тайтлы которые перевели только они, а другие не берутся.