Сохранен 264
https://2ch.hk/vg/res/10792315.html
Прошлые домены не функционирует! Используйте адрес ARHIVACH.VC.
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

ENGLISH, MOTHERFUCKER! DO-YOU-SPEAK-IT?

 Аноним OP 08/05/15 Птн 12:03:04 #1 №10792315 
14310757845570.gif
Сап, вегач. У меня тут такой вопрос, животрепещущий. На каком языке вы играете в игры? Предпочитаете полностью оригинал или прикручиваете русские субтитры? Или может обмазываетесь говном играете в полностью локализованые версии? А может вы знаете локализации которые лучше оригинала? Вообщем ЛОКАЛИЗАЦИЙ ТРЕД, объявляю открытым
Аноним 08/05/15 Птн 12:12:53 #2 №10792424 
14310763732080.jpg
Б-Б-Б-БА-А-АМП
Аноним 08/05/15 Птн 12:13:35 #3 №10792434 
>>10792315
На оригинале. Где возможно прикручиваю оригинальные субтитры.
Аноним 08/05/15 Птн 12:16:11 #4 №10792460 
>>10792434
Аналогично, все же в оригинальной озвучке стараются подбирать актеров, в локализацию часто, хотя и не всегда, пихают что есть. У Фаруса раньше была "хорошая" локализация, такие то голоса вовек не забудешь.
Аноним 08/05/15 Птн 12:18:36 #5 №10792481 
>>10792460
У фаргуса были и вполне годные локализации. То же ВОЗРОЖДЕНИЕ. Диск где-то ещё лежит, регулярно перепрохожу
Аноним 08/05/15 Птн 12:20:01 #6 №10792496 
>>10792481
У меня тоже лежит, жутко воняет пластиком.
Аноним 08/05/15 Птн 12:23:12 #7 №10792538 
>>10792315
Если английский простой, а до рyсека ещё долго - играю так. Если рyсек уже есть, то накатываю русские сабы с оригинальной озвучкой. Если игровой процесс слишком быстрый и читать не успеваешь, то в ход уже идёт полная локализация, либо дроп игры.
Аноним 08/05/15 Птн 12:27:26 #8 №10792589 
Если есть возможность, то играю с русабом и английской озвучкой. Нету возможности - играю в английскую версию.
Аноним 08/05/15 Птн 12:30:16 #9 №10792614 
14310774160340.jpg
>>10792538
>Если игровой процесс слишком быстрый и читать не успеваешь, то в ход уже идёт полная локализация, либо дроп игры.
Аноним 08/05/15 Птн 12:47:08 #10 №10792799 
>А может вы знаете локализации которые лучше оригинала?
Могу сразу вспомнить только ласт оф асс, как же я проиграл с подливой услышав оригинальный голос джоела, такой то щенок девственник 17летний, в русской настоящий суровый голосяра как ему идеально и подходит.
Аноним 08/05/15 Птн 12:52:41 #11 №10792856 
>>10792799
А мне сейчас сразу ведьмак вспомнился, озвучка первой была калом, но тексты были переведены отлично просто знаю польский. А локализация второй мною признана лучше оригинала, в английской версии Гервант какой-то бездушный, а в польской вообще пиздос. Российская локализация Шин невиданный, Кузнецов озвучил геральта абсолютно виново
Аноним 08/05/15 Птн 12:53:12 #12 №10792865 
>>10792315
>На каком языке вы играете в игры?
Могу и полностью на инглише пройти спокойно.

>А может вы знаете локализации которые лучше оригинала?
Warcraft 3, Postal 2, The Witcher, Готика.
Аноним 08/05/15 Птн 12:53:13 #13 №10792866 
>>10792315
Только rusek.
Не собираюсь лазить по словарям посреди игры, чтобы понять что значит какое-либо слово и что вообще персонаж имел в виду.
Аноним 08/05/15 Птн 12:53:13 #14 №10792867 
>>10792315
Играю только на русском.
Аноним 08/05/15 Птн 12:55:06 #15 №10792893 
Японским не владею, так что в оригинале играть не могу. Приходится обмазываться ущербными английскими локализациями
Аноним 08/05/15 Птн 12:55:51 #16 №10792897 
>>10792866
>>10792867
M-M-MAXIMUM GOVNOEDI
Аноним 08/05/15 Птн 12:56:00 #17 №10792898 
>>10792315
Смотря во что. В близзовские игры или в готику, например, доставляет играть на русском. В российские/снгшные игры тоже на родном языке играю, само собой. А так, как правило, английская озвучка и рюзке субтитры.
Аноним 08/05/15 Птн 12:57:29 #18 №10792917 
14310790498990.png
>>10792315
Срачегонный тред.
Играю на языке оригинала с русскими субтитрами, НО есть несколько игор, локализация которых хороша настолько, что я даже не думал никогда ставить оригинал. Таких игр немного, но они были.
Аноним 08/05/15 Птн 12:58:24 #19 №10792935 
>>10792865
>Postal2
В оригинальную не играл. Но озвучка адово доставляет. Груздев такой матёрый битардюга, ему даже играть не надо. А вот переводчики подкачали
Аноним 08/05/15 Птн 12:59:25 #20 №10792944 
>>10792856
>просто знаю польский
курва ахаха))))
Аноним 08/05/15 Птн 12:59:29 #21 №10792946 
>>10792897
Просто не нравится, когда
>лазить по словарям посреди игры
Ну а озвучку можно оставить оригинальную.
Аноним 08/05/15 Птн 12:59:38 #22 №10792948 
>>10792897
Зато честно. А то сейчас тред наполнится пиздунами школьниками-снобами-номадами-в-душе, которые якобы даже в сталкера будут играть на иглише ради илитизма.
Аноним 08/05/15 Птн 13:01:20 #23 №10792963 
>>10792948
>Сталкера на инглише
Это вообще пиздец. Голос Сидора на ингрише...
Аноним 08/05/15 Птн 13:01:43 #24 №10792968 
Мне похуй.
Аноним 08/05/15 Птн 13:01:45 #25 №10792969 
>>10792893
А как же МГС? Каноничная версия со слов самого Коджимы - английская озвучка. А Баойнетта, ДМС, МГР? А Дарк Соулс? Там озвучку японской вообще нет, только субтитры японские на выбор.

Или ты в аниме говно с девочками играешь? Так бы и сказал, что ты говноед.
Аноним 08/05/15 Птн 13:02:11 #26 №10792972 
>>10792315
Оригинал.
Если игра не русская/английская, то с субтитрами.
Аноним 08/05/15 Птн 13:02:25 #27 №10792975 
>>10792969
В дмц4се завезут япусик. Звучит очень убого.
Аноним 08/05/15 Птн 13:02:33 #28 №10792977 
Играю на оригинале с английскими субтитрами. В игры вроде сталкера и ведьмачка играю полностью на русском.
Аноним 08/05/15 Птн 13:04:27 #29 №10792996 
Полностью на английском с английскими субтитрами.
С помощью игр и фильмов научился языку до уровня общения с иностранцами. Не на супер йоба уровне, но достаточном для того чтобы меня понимали и я не чувствовал что не могу что-то выразить.
Всем школьникам советую играть англ звук + ру субтитры. С постепенным переходом на полностью английский язык.
Аноним 08/05/15 Птн 13:04:39 #30 №10793000 
>>10792944
W języku polskim, ma nie tylko słowo kurwa
Аноним 08/05/15 Птн 13:06:16 #31 №10793019 
>>10793000
Забавно, что в польском тоже есть слово "кэпсько". В украинском это значит "хреново". А вы говорите, древнерусский.
Хохол-кун.
Аноним 08/05/15 Птн 13:06:17 #32 №10793020 
14310795775540.jpg
>>10793000
Лол, какой-то исковерканный русский. так же как и какилов
Аноним 08/05/15 Птн 13:07:34 #33 №10793036 
>>10793000
>ma nie
чё бля епты? маня?
Аноним 08/05/15 Птн 13:07:51 #34 №10793038 
>>10793020
Это русский исковерканный.
Аноним 08/05/15 Птн 13:08:18 #35 №10793046 
>>10793019
Общая языковая группа, много похожих слов.
хохол-филолог
Аноним 08/05/15 Птн 13:09:35 #36 №10793065 
14310797752810.jpg
>>10793046
ДАЛАДНА БЛЯДЬ!!!
Аноним 08/05/15 Птн 13:12:37 #37 №10793093 
>>10793065
Tak, ja odpowiem
Аноним 08/05/15 Птн 13:13:03 #38 №10793099 
>>10792996
>С постепенным переходом на полностью английский язык.
>с английскими субтитрами.
Слабослышащий?
Аноним 08/05/15 Птн 13:13:41 #39 №10793104 
>>10793099
Хуй.
Аноним 08/05/15 Птн 13:13:44 #40 №10793105 
Если динамичное кинцо, то с фулл локализация. В остальных случаях - по настроению.
Аноним 08/05/15 Птн 13:14:47 #41 №10793113 
>>10792315
Если перевод нормальный и текста много, то играют на русском. Если перевод говно или текста мало, то играю на английском.
Аноним 08/05/15 Птн 13:15:37 #42 №10793123 
>>10793105
>>10792538
А в лизошок как играли? Озвучка хуевая вышла почти через год
Аноним 08/05/15 Птн 13:17:29 #43 №10793142 
>>10793099
Просто на всякий случай. Бывают мелькают словечки начала века, которые уже не используют. Ну и вообще иностранный язык сложней в голове удержать. Бывает слушаешь, а оно моментально из головы уходит и приходится все заново.
Аноним 08/05/15 Птн 13:17:37 #44 №10793145 
>>10793123
Прошел, когда она вышла, с русскими субтитрами. Когда вышла озвучка, хотел переиграть, но как-то не взлетела. Не из-за озвучки, а просто играть уже не хотелось.
Аноним 08/05/15 Птн 13:17:58 #45 №10793148 
Хороших локализаций не припомню, но знаю самую хуевую. Duke Nukem Forever... Сука, дюк говорящий голосом ебаного шрека... После этого только в оригинальные играю
Аноним 08/05/15 Птн 13:19:04 #46 №10793159 
>>10793148
Помню, с 1эсовского Макса Пейна охуел.
Аноним 08/05/15 Птн 13:19:32 #47 №10793167 
>>10792969
>мг, байонетта, дмс, дс
Я что, в cg забрел случайно?
проверяю Да нет, веге вроде
Аноним 08/05/15 Птн 13:20:00 #48 №10793169 
>>10793167
?
Аноним 08/05/15 Птн 13:21:00 #49 №10793178 
>>10793169
Дурачок он.
Аноним 08/05/15 Птн 13:22:06 #50 №10793184 
>>10793159
Конечно, его ж Булдаков озвучил. Генерал из "Особенности национальной попойки рыбалки
Аноним 08/05/15 Птн 13:23:35 #51 №10793197 
>>10793184
Поэтому и охуел.
Первый раз без озвучки играл.
Аноним 08/05/15 Птн 13:25:01 #52 №10793209 
>>10792315
Русские игры - на русском, англоязычные - на английском, с английскими субтитрами, японские - на японском с английскими субтитрами (почему-то не перевариваю американских актеров озвучки, когда они озвучивают виабушное говно).
Аноним 08/05/15 Птн 13:27:04 #53 №10793221 
>>10793209
Так ведь переозвучки - говно. Это не зависит от языка оригинала.
Аноним 08/05/15 Птн 13:27:18 #54 №10793223 
>>10792856
Я, кстати, нарочно разыскал на трубе английскую версию видеорилейтеда - это пиздец. Хулиганский стишок перевели как какую-то возвышенную поэзию, чуть ли не розы-мимозы.
Аноним 08/05/15 Птн 13:30:09 #55 №10793242 
>>10793197
Но это ещё ж хуйня. Вроде есть ещё Гроблина озвучка
Аноним 08/05/15 Птн 13:32:16 #56 №10793259 
>>10793242
>Вроде есть ещё Гроблина озвучка
Но зачем?
Аноним 08/05/15 Птн 13:33:28 #57 №10793267 
>>10793197
>>10793184
http://www.youtube.com/watch?v=0C10uXgeM24&feature=player_detailpage#t=167
Дрист.
Аноним 08/05/15 Птн 13:34:36 #58 №10793275 
>>10792315

С самого детства при работе с компьютером пользуюсь только английским.
Аноним 08/05/15 Птн 13:35:37 #59 №10793284 
14310813370560.jpg
>>10793275
И винда линепс на инглише, небось?
Аноним 08/05/15 Птн 13:36:19 #60 №10793289 
>>10793284
Конечно.
Аноним 08/05/15 Птн 13:37:27 #61 №10793299 
>>10792315
Если локализация не совсем блевотная - играю с русскими сабами.
Если в локализации неплохая русская озвучка - играю с ней.
В остальном - оригинал. Хотя, сейчас, неплохо локализуют игры, не чета 2000-ым годам, так что в оригинал я играю все меньше и меньше.
Аноним 08/05/15 Птн 13:37:29 #62 №10793300 
>>10793289
Конюшня, блядь.
Аноним 08/05/15 Птн 13:37:49 #63 №10793305 
>>10793289
Ахах, прогромест чтоль?))
Аноним 08/05/15 Птн 13:38:38 #64 №10793313 
>>10793305
Погромист.
Аноним 08/05/15 Птн 13:38:43 #65 №10793315 
>>10792315
Рюске субтитры.
Аноним 08/05/15 Птн 13:38:47 #66 №10793317 
>>10792315
Самое больше играю с русскими сабами но большее время их не читаю ибо большинство болтовни понимаю нормально. А вот локализации полные стараюсь избегать везде где это вообще возможно.
Аноним 08/05/15 Птн 13:38:55 #67 №10793319 
>>10793178
Zashi'vaysya
Аноним 08/05/15 Птн 13:39:53 #68 №10793327 
>>10793284

Угу. Сейчас учу китайский и хочу провести дерзкий эксперимент по установке мандарина в винду. Шоковое погружение, так сказать.
Аноним 08/05/15 Птн 13:40:53 #69 №10793341 
>>10793327
ching chong
Аноним 08/05/15 Птн 13:41:44 #70 №10793351 
>>10793267
Ну вот нахуя? Теперь охота максимку погонять. Насколько винрарная игра, если даже с хреновой озвучкой ностальгию навернуло. Алсо поясните за третью часть, стоит покупать или лучше майнер скачать. Насколько там всё хуёво?
Аноним 08/05/15 Птн 13:43:04 #71 №10793361 
>>10793351
Лучше скачай. Геймплей хороший, с несколькими оговорками; сюжет хуевый; монологи тоже.
Аноним 08/05/15 Птн 13:44:02 #72 №10793373 
14310818421080.jpg
Готика (1 и 2, офк) локализированны на 10 грязных тварей из 10, англоблядки и фрицефилы отсосали с проглотом, десу.
Аноним 08/05/15 Птн 13:45:29 #73 №10793387 
>>10793341

Что ты мне всё пытаешься сказать, мартыхан?
Аноним 08/05/15 Птн 13:46:35 #74 №10793400 
>>10793373
Nein, ist die Originalsprache viel besser
только оригинал, только хардкор
Аноним 08/05/15 Птн 13:46:58 #75 №10793402 
14310820186160.jpg
>>10793387
>учит китайский
>нихуя не понимает
Аноним 08/05/15 Птн 13:48:19 #76 №10793410 
>>10793400
У меня, кстати, вторая Готика от Фаргуса была, с немецкой озвучкой. Доставляло.
Аноним 08/05/15 Птн 13:48:29 #77 №10793413 
>>10793402

А, всё понятно. Не полыхай, неуч.
Аноним 08/05/15 Птн 13:50:07 #78 №10793430 
>>10792315
Ингриш. Лет за 8 удалось выработать идеальное понимание чистой литературной речи. Когда дело доходит до убожеских акцентов и жаргонов - пилю субтитры. Разумеется, тоже на ингрише.

Что определенно смешно - при таком хорошем понимании языка я едва могу на нём общаться и постоянно боюсь сказать что-нибудь не так.
Аноним 08/05/15 Птн 13:50:11 #79 №10793432 
>>10793413
Обтекай.
Аноним 08/05/15 Птн 13:51:35 #80 №10793443 
>>10793123
Игра не динамичная, читать успеваю.
Аноним 08/05/15 Птн 13:52:49 #81 №10793453 
>>10793430
>постоянно боюсь сказать что-нибудь не так
Большинство муриканцев знают язык хуже, чем ты. Забей.
Аноним 08/05/15 Птн 13:53:38 #82 №10793462 
А мне нравится последняя тенденция когда денег на озвучку нет и ставлят просто русские сабы.
слабослышащий
Аноним 08/05/15 Птн 13:53:48 #83 №10793464 
>>10793430

Это нормально, ведь понимание и говорение - два разных навыка. Кроме того, интеллектуальные люди всегда сомневаются в себе, синдром даннинга-крюгера же.
Аноним 08/05/15 Птн 13:54:14 #84 №10793470 
>>10793453
Эти ватапроэкции))
Аноним 08/05/15 Птн 13:54:32 #85 №10793473 
>>10793430
>Когда дело доходит до убожеских акцентов и жаргонов - пилю субтитры
А не пилил бы - уже понимал бы и их.
Аноним 08/05/15 Птн 13:55:22 #86 №10793481 
14310825226070.png
>>10793470
Аноним 08/05/15 Птн 13:55:32 #87 №10793483 
>>10793470

>мама, я тралю двач!

Иди уже с миром, школьник, весь тред засрал.
Аноним 08/05/15 Птн 13:58:28 #88 №10793516 
>>10793178
Пошёл нахуй. Все те игры на пека есть.
Аноним 08/05/15 Птн 14:04:47 #89 №10793586 
>>10793516
>Все те игры на пека есть.
Ага, байонетта, блять
Аноним 08/05/15 Птн 14:46:18 #90 №10793634 
Играю на английском с 2004 года, даже в Сталкеров на английском играл.
Аноним 08/05/15 Птн 14:47:28 #91 №10793642 
>>10793634
Фасепалм.джпг
Аноним 08/05/15 Птн 14:48:06 #92 №10793652 
>>10793634
А Метро?
Аноним 08/05/15 Птн 14:48:15 #93 №10793653 
Сосач возродился! Да здраствует сосач!
Аноним 08/05/15 Птн 14:48:18 #94 №10793655 
>>10793586
Осенью портанут.
Аноним 08/05/15 Птн 14:48:46 #95 №10793660 
>>10792315
Играю с английской озвучкой и английскими же субтитрами. В японские игры - с оригинальной озвучкой и английскими субтитрами Xenoblade прошёл в оригинале. В русские/СНГ-шные игры не играю.
Аноним 08/05/15 Птн 14:49:13 #96 №10793666 
>>10793655
Охтыжйо! Не пиздиш?
Аноним 08/05/15 Птн 14:49:40 #97 №10793672 
>>10793652
Само собой. Алсо, все девайсы, все системы всегда на английском, всю инфу сначала ищу на английском. Учу язык с 11 лет, есть диплом переводчика и Кебриджский сертификат. За границей ни разу не был.
Аноним 08/05/15 Птн 14:50:36 #98 №10793680 
>>10792315
На Ингрише, ибо могу понимать его. Оригинал всегда лучше перевода. Если бы годные игры были бы на русском в оригинале, то играл бы на русише
Аноним 08/05/15 Птн 15:29:58 #99 №10793775 
Свободно владею английским и выбираю ту озвучку, которая лучше звучит, а не строю из себя илитку, как тот, кто играет даже в сталкеров на английском, это на мой взгляд признак поехавшего. Скажем в МГС, финалку или доту я бы никогда не стал играть на русском (впрочем русской озвучки у них и нет), потому что большинство реплик и диалогов звучали бы на русском ебануто. Зато в диаблу 3 играл именно на русском, потому что сделано охуенно и даже благозвучно. Ещё пиздато был озвучен вархаммер дов то ли первый, то ли второй, а может и оба, я даже сравнивал реплики юнитов оригинальные и переведённые, было прям похоже. Ну и конечно избегаю совершенно халтурные локализации типо калл оф дути, где блять речь даже не совпадает с движениями рта персонажей.
Аноним 08/05/15 Птн 16:27:41 #100 №10794217 
>>10792865
>локализации которые лучше оригинала
>Warcraft 3
ЗАДИРА ИЗ КЛАНА БОЕВЫХ ТОПОРОВ С БУГАЯМИ И ВИВЕРНАМИ
МЭВ - СМОТРЯЩАЯ В НОЧЬ С АРМИЕЙ ДРУИДОВ-ВОРОНОВ ИЗ АШЕНВАЛЯ
АРТЕС
ИЛЛИДАН СВИРЕПЫЙ
СФИНКСЫ
Продолжать?

Аноним 08/05/15 Птн 16:29:26 #101 №10794235 
>>10793680
> играл бы на русише
Пидораха плис
Аноним 08/05/15 Птн 16:44:38 #102 №10794343 
>>10792315
Иногда играю на русике, иногда на ингрише(и ещё один раз на болграском).
Аноним 08/05/15 Птн 16:49:07 #103 №10794384 
>>10794217
Первый Луносвет порвался.
Аноним 08/05/15 Птн 16:50:01 #104 №10794391 
14310930011510.jpg
Обычно ставлю инглиш, но иногда и русик может доставить, как на пикрелейтед.
Аноним 08/05/15 Птн 16:54:23 #105 №10794426 
>>10794384
? Если ты про перевод вова, то он тоже говно. Меньшее, но говно. И Сильвергард не лучше, первую половину не перевели, вторую превратили хуй знает зачем в левое слово
Аноним 08/05/15 Птн 17:13:58 #106 №10794624 
В играх где из сюжета лишь кармаковские 4 строчки, с полной локализацией.
Ибо играя втакие игры полностью расслабляюсь мозгами (кроме моментов с поиском блядского выключателя по всем стенкам, естестно).
В играх, где есть сюжетец, в основном с оригиналом + сабами.
У официальных русских озвучивателей есть одна проблема. Они слишком переигрывают. Сразу видно по голосу, что это человек, не поступивший в театральный. И редко где, это хорошо.

Dawm of War 2 -- инглиш лучше, там верится, что персонажи брутальны, пафосны, ветераны войны и вообще способны выбить из тебя всё дерьмо, в отличие от спокойных голосов локализации.
BioShock 2 -- инглишь лучше. В русской озвучке всегда считал Софию англичанкой, из-за её поведения, а в оригинальной офигел от её немецкого акцента. Плюс то, что Элеоноре в оригинале лет 15 действительно верится, в русской меньше 20 не дал бы.
Spec Ops: The Line -- русик лучше. Да в локализации не верится, что говорящие увидевшие всякое дерьмо военные, и в ней тоже переигрывают, но хотя бы чуствуются эмоции. В оригинале они как-то слабы.
Аноним 08/05/15 Птн 17:25:52 #107 №10794720 
>>10794624
> Spec Ops: The Line
Двачую, локализация лучше, эмоциональные. Свою роль сыграло то что там неизвестные голоса задействованы. Я, во всяком случае ни одного не узнал.
Аноним 08/05/15 Птн 17:27:11 #108 №10794735 
>>10792315
> А может вы знаете локализации которые лучше оригинала?
Stronghold же, Волк в оригинале никакущий, имха, а у нас очень даже. Другие голоса на уровне. Косяков по переводу почти нет. Гж, чо
Аноним 08/05/15 Птн 17:28:31 #109 №10794745 
Раньше играл на ангельском спокойно, думал я илита. Потом наткнулся на Sunless Sea и охуел. Там тексты необычно изложены, содержат дохуя устаревших, книжных, редкоиспользуемых, научных и других специальных слов и выражений, принимая во внимание хаотический сеттинг, это просто пиздец, рекомендую в качестве прививки от англоэлитизма.
Аноним 08/05/15 Птн 17:31:34 #110 №10794772 
>>10792315
Если в игре есть субтитры на английском - играю на нем. Если субтитров нет, что случается оче редко, накатываю локализацию. На слух английский не воспринимаю.
Аноним 08/05/15 Птн 17:34:55 #111 №10794804 
>>10794772
Та же проблема, на ангельском читаю без проблем. А вот на слух как-то не воспринимаю, а если еще и экшон добавляется... Поэтому только с субтитрами
Аноним 08/05/15 Птн 17:39:28 #112 №10794853 
>>10794343
>ещё один раз на болграском
???? Не припомню ни одной игры с Болгарии
Аноним 08/05/15 Птн 17:43:32 #113 №10794893 
>>10793123
Лизашок сразу с субтитрами вышел.
Аноним 08/05/15 Птн 17:47:03 #114 №10794925 
14310964231080.png
>>10792315
Конечно в на оригинале.
Если есть русские субтитры, то включаю их. Если не, то хуй с ними.
Аноним 08/05/15 Птн 17:53:11 #115 №10794971 
14310967915800.jpg
>>10793223
Мастер Геральт совсем там прихуел блять?
Аноним 08/05/15 Птн 17:56:53 #116 №10794999 
>>10793351
В гта5 абсолютно точно такая же стрельба, как в мп3. По сути, мп3 была просто испытательным полигоном для будущей гта.
Поэтому рекомендую навернуть гта5, а не мп3, так как то же самое, только лучше.
Аноним 08/05/15 Птн 17:57:07 #117 №10795002 
>>10794971
Chcesz coś złego do powiedzenia na temat mistrzów Geralta, kurwa?
Аноним 08/05/15 Птн 17:57:38 #118 №10795007 
>>10792315
Сейчас начнутся заливоны про играю в оригинале, переводы не нужны, губят душу и прочие мантры.

На самом деле любому человеку проще понимать тот язык, на котором он говорит с самого детства, мозгу проще интерпритировать родную мову.
Аноним 08/05/15 Птн 17:58:29 #119 №10795014 
14310971093150.jpg
>>10792315
По максимуму обмазываюсь рyceкoм - озвучка на русском в приоритете, за некоторым исключением. Если нет озвучки, то с субтитрами, а если и субтитров нет, то приходится играть на богомерзком инглише.
Русский языка - мой родной язык, поэтому не считаю играть на нём чем-то зазорным, в отличие от говно-илитки с двачей, которые даже не понимают про что игра, зато на английском играют.
Аноним 08/05/15 Птн 17:59:34 #120 №10795026 
>>10795007
Но блять, как же хуевые русские озвучки, неужто они лучше оригинальных голосов?
Аноним 08/05/15 Птн 18:01:06 #121 №10795044 
>>10793430
Что смешного-то? Ты задрачивал аудирование и чтение текста, а на грамматику положил хуй.
Аноним 08/05/15 Птн 18:05:56 #122 №10795096 
>>10794745
Хуёво быть пидорахой. Я думал, что элитизм это когда французский и итальянский знаешь, а не ингриш, который нынче обязателен даже для работников молокозавода.
Аноним 08/05/15 Птн 18:27:46 #123 №10795363 
>>10795096
>обязателен даже для работников молокозавода.
Ну это ты уже перегибаешь
работник молокозавода-кун
Аноним 08/05/15 Птн 18:31:19 #124 №10795408 
>>10792315
Только на английском.
Аноним 08/05/15 Птн 18:36:10 #125 №10795465 
14310993702570.gif
>>10795363
Работников Вимм-Билль-Данн заставили выучить английский.
Аноним 08/05/15 Птн 18:36:15 #126 №10795467 
>>10795096
Петушочек, господи, ну что ты такой глупый, речь итт о том, что элита ВГ играет только на языке оригинала, а не то что ты ходил на курсы какого-нибудь умирающего языка.
Аноним 08/05/15 Птн 18:38:46 #127 №10795494 
>>10795465
Они и выучили. На уровне, май нэйм из васян, лецми спик фром май харт ин ниглиш
Аноним 08/05/15 Птн 18:43:10 #128 №10795543 
>>10795467
Я отвечал на конкретный пост, а не вообще по теме треда. Анон написал слово англоэлитизм.
Или по меркам веге, знать английский - быть элитой?
Аноним 08/05/15 Птн 18:48:45 #129 №10795626 
>>10795096
>приводит в пример два языка, абсолютно идентичных по грамматическому строю и различающихся только набором используемых слов
>причём ещё и аналитических то-то этому петуху жопу, скажем, от латыни разорвало бы
Илита уровня /вг, не иначе.
Аноним 08/05/15 Птн 18:51:39 #130 №10795665 
>>10795626
Ты какой-то дурной. Илитизм уровня вг - это скилл чтения английских субтитров.
Аноним 08/05/15 Птн 18:55:56 #131 №10795717 
>>10795665
Не ссы, подтянуть понимание устной речи по летсплеям, скажем, ДаркСайдФила, они вегда успеют.
Аноним 08/05/15 Птн 18:56:17 #132 №10795720 
>>10795543
По меркам ВГ быть элитой - это всегда играть на языке культурного происхождения игры То есть в ведьмака на польском, в jrpg на японском, и так далее, что недостижимо. Я выделил болдом, чтобы было понятнее. Скорее всего, тот анон имел в виду, что игра дала просраться его знаниям английского
Аноним 08/05/15 Птн 18:59:24 #133 №10795758 
Я начал осваивать японский, думаю, как немного скилл подниму и кандзи подучу, раздобыть японский Морровинд. Это не Скурим, где на любом языке стрелочка видна будет, придется читать описания. Ну и ОНИ-ЧАН, АНТА ВА СОНЯ ДЕСУ
Аноним 08/05/15 Птн 19:04:55 #134 №10795814 
>>10795717
Без опоры в виде знания грамматики, задрачивание устной речи не принесёт много плодов.
>>10795720
> По меркам ВГ быть элитой - это всегда играть на языке культурного происхождения игры
Не, ну не привирай. Это уже суперэлита.
> Скорее всего, тот анон имел в виду, что игра дала просраться его знаниям английского
Ну да, он это и имел в виду. Но моё внимание приковало именно слово англоэлитизм. Не знаю, может оно с иронией было написано.
Аноним 08/05/15 Птн 19:06:33 #135 №10795828 
>>10792315
По ситуации.
Если рудаб намного хуже - то на оригинале.
Аноним 08/05/15 Птн 19:10:55 #136 №10795873 
>>10795543
>>10795626
>>10795665
Йоу, элита, смотрите как быдло по польски ебенит
pielęgniarki, kurwa głupi ragul
Аноним 08/05/15 Птн 19:12:09 #137 №10795883 
>>10795873
Użytkownik ssać, brudne Polacy.
Аноним 08/05/15 Птн 19:14:34 #138 №10795902 
>>10795814
Чувак, речь про людей, которые УЖЕ умеют сносно шпарить по субтитрам. Вместе со всеми прилагающимися грамматическими конструкциями. Для таких, совершенно естественный следующий шаг - именно задрачивание устной речи. И летсплеи, к слову, для этого подходят великолепно. В смысле, игре идёт сама собой, что-то происходит там, летсплеер пиздит непрерывно при этом какую-то хуйню, которую слушать (и пеематывать обратно, если что-то не расслышал) вроде как необязательно, а вроде и знакомые слова улавливаются, под нос обычно летсплееры при этом, как в фильмах, не бубнят, стараются говорить чётко - ну и вот, вполне себе понимание разговорной речи, как бы и само собой, нормально прокачивается. Опять же, при желании там же, на ютубе, можно разыскать ворох всевозможных акцентов.
Аноним 08/05/15 Птн 19:16:06 #139 №10795917 
>>10795883
fantazja masz więcej niż ja, ale nadal nudne
Аноним 08/05/15 Птн 19:21:14 #140 №10795972 
>>10795902
Можно иметь большой словарный запас, уметь без затруднений читать, но при этом не мочь в складывание предложений.
Аноним 08/05/15 Птн 19:22:42 #141 №10795988 
>>10792460
7Волк. Старкрафт. БрудВар. Стуков
Аноним 08/05/15 Птн 19:27:45 #142 №10796054 
>>10792315
Стараюсь по больше части играть в оригиналы. Особенно если игра с неплохим сюжетом или колоритными персонажами.
В локализованные часто трудно играть, по тому что они переведены без должной адаптации. Понятно, что некоторые вещи невозможно перевести без потерь, но ты хоть оформи это как надо. А хуже всего убоищные шрифты, которые просто сбивают с толку. Вон, coh2 например.

Ну и в целом оригиналы часто лучше звучат, чем локализация. Mass effect (спасибо, что не нашли актёров для озвучки.), deus ex, witcher, metro, oblivion.
Аноним 08/05/15 Птн 19:33:56 #143 №10796137 
>>10795972
А вот для этого есть форумы, например.
Аноним 08/05/15 Птн 19:35:45 #144 №10796155 
>>10796137
Для этого есть репетиторы и самоучители.
Аноним 08/05/15 Птн 19:40:35 #145 №10796213 
14311032356630.jpg
Моя последняя игра с рyсеком. Хотя до этого момента я даже дошел, накатил енг. версию ещё на nерaгусе, ибо пиздец был. А вообще, проблем особых сейчас быть не должно, в стuме большинство игр с относительной нормальной лоkализацией и проmтоперeводы ушли в историю вместе с пиратскими гoвнокoнтоpами. Да и енг. язык вроде бы в poucce за последние 10 лет стали лучше преподавать.
Аноним 08/05/15 Птн 19:43:41 #146 №10796251 
>>10796213
В большинстве школ учителя с совковым образованием. Охуенно они английскому научат, да.
Аноним 08/05/15 Птн 19:47:28 #147 №10796302 
>>10796155
Репетитор закукарекал, заместо Авроры.
Аноним 08/05/15 Птн 19:50:04 #148 №10796333 
>>10792315
Стараюсь играть с русскими субтитрами и английским звуком. Почему? Потому что нарвался на цензуру в переводе Culpa Innata.
Аноним 08/05/15 Птн 19:50:45 #149 №10796342 
>>10796302
Желательно, конечно, найти репетитора, который много лет провёл за бугром.
Без живого общения нормально говорить не научишься, так что не надо кукарекать "рипятиторы нинужны".
Но в идеале надо самому за бугор съёбывать.
Аноним 08/05/15 Птн 19:52:28 #150 №10796370 
Мне кажется, что этот треде слегка толкает мою ногу.
Аноним 08/05/15 Птн 19:59:15 #151 №10796462 
>>10792315
Играю на русском, если возможно. Единственный раз, когда просто перешел на английскую, так это Duke Nukem Forever - прям слух резало все что происходило.
Аноним 08/05/15 Птн 20:00:29 #152 №10796475 
>>10796462
А мне резало не столько слух, сколько глаза и моё чувство прекрасного.
Аноним 08/05/15 Птн 20:01:36 #153 №10796485 
>>10795014
велик могучем русский языка
Аноним 08/05/15 Птн 21:26:17 #154 №10797087 
>>10793430
> пилю субтитры. Разумеется, тоже на ингрише.
Это ты зря. Субтитры надо ставить русские, потому что в случае с английскими субтитрами ты больше читаешь, чем слушаешь, и поэтому проёбываешь скилл распознавания речи на слух.
Аноним 08/05/15 Птн 21:28:49 #155 №10797106 
>>10797087
Вообще субтитры не нужны.
Аноним 08/05/15 Птн 21:51:25 #156 №10797294 
>>10797087
Если у человека проблемы с распознаванием невыносимого бреда, на котором разговаривают всякие негры из низших слоев общества, то ему помогут русские субтитры? Охуительная идея, братишка. К ебанутым акцентам и жаргонам как раз нужны субтитры на том же самом языке, чтобы можно было хотя бы на каком-нибудь ссаном urban dictionary посмотреть, что же за хуйню несут эти обезьяны. Вон, за примерами далеко ходить не надо - один уебок играл в GTA и думал, что слово "homie" имеет самое прямое отношение к гомопидорам.

http://www.youtube.com/watch?v=le_uNGdpa4c
А насчет абсолютно уебищных акцентов - так там даже говорящие на ингрише люди не могут ничего понять без субтитров.
Аноним 08/05/15 Птн 21:53:04 #157 №10797312 
>>10797294
Потому что это и не инглишь.
Аноним 08/05/15 Птн 21:55:06 #158 №10797333 
>>10797312
Нет, это он самый. В исполнении шотландских уебков.
Аноним 08/05/15 Птн 21:55:20 #159 №10797339 
>>10792315
Оригинал, если можно с субтитрами ибо на слух хуевато понимаю. В особо аутистичные онлайн дрочильни с ОТЫГРЫШЕМ просто не могу на русском играть, прям как хуем по носу бьет понимание того какой я блядь ебанутый и что я блядь делаю, а на англ норм.
Аноним 08/05/15 Птн 21:57:22 #160 №10797364 
>>10795014
>а если и субтитров нет, то приходится играть на богомерзком инглише.
Я тогда вообще не играю
На руторе, к примеру, вообще запрещено выкладывать игры без русских сабов, чтобы не засорять треккер, потому что их всё равно никто не качает
Аноним 08/05/15 Птн 21:57:50 #161 №10797370 
>>10797294
Американцы и британцы же понимают на слух десятки разных диалектов.
Субтитры не помогут тебе научиться разбирать речь всяких там ирландцев и выходцев из гетто.
Аноним 08/05/15 Птн 21:59:14 #162 №10797380 
>>10792315
Оригинал с английскими сабами, т.к. читать намного быстрее, чем слушать этих долбоёбов.
Если оригинал не английский, то сабы могут быть и русские, какие под руку попадутся.
Аноним 08/05/15 Птн 22:17:18 #163 №10797559 
>>10797333
Он неплохо так смешан с шотландским, так что это совсем другой случай.
Аноним 08/05/15 Птн 22:35:39 #164 №10797744 
14311137391860.jpg
>>10792315
Когда могу различить что они говорят, ставлю англ. сабы, когда не могу, то ставлю русские сабы.
Годная локализация была только у Боевого Ремесла 3, а так играть с локализацией это получать только 50% возможного удовольствия от игры.
Аноним 08/05/15 Птн 22:39:42 #165 №10797779 
14311139822070.png
>>10797744
Блять, хотел сказать что в приоритет ставлю англ сабы над русскими, но написал хуйню.
Аноним 09/05/15 Суб 01:09:16 #166 №10798433 
>>10792315
на лету переводить не успеваю пока, поэтому любой контент, будь то сериалы/фильмы/игры, использую с мордорскими субтитрами, если таковые имеются.
суть в том, что локализацией никогда не передать тех эмоций, которых вкладывал в речь актер и вся атмосфера идет по пизде.
Аноним 09/05/15 Суб 01:10:59 #167 №10798445 
На каком игра скачается в стиме на таком и играю.
Аноним 09/05/15 Суб 01:27:11 #168 №10798529 
Если в игре много текста и он важен для понимания, то играю в оригинале с оригинальными же субтитрами, если текст не особенно важен, то ставлю локализацию. Озвучка - это индивидуально, и честно говоря, в большой степени зависит оттого, какой вариант ты услышал раньше - подбором актеров нигде особенно не заморачиваются.
Аноним 09/05/15 Суб 01:29:41 #169 №10798539 
>>10794217
Во-первых в пятой части стрельбу умудрились просрать, она даже хуже чем в четверке, не говоря уже об МП3.
Во-вторых советовать скучноватый сэндбокс вместо срежиссированного коридорного максимки достаточно глупо.
Аноним 09/05/15 Суб 01:30:41 #170 №10798543 
>>10798539 > >>10794999

Аноним 09/05/15 Суб 01:32:22 #171 №10798556 
>>10798539
Что просрали-то? На вот, глянь ролик.
https://youtu.be/UMSdISbISik
Аноним 09/05/15 Суб 01:32:41 #172 №10798558 
Скочал уже три разных репака и даже стимрип этого вашего фар сру 4, а оно всё на русском и ладном бы там была нормальная озвучка, но нет, ажовый рассинхрон текста и речи, два голоса на всё про всё. Ужасно. Как её англофицировать?
Аноним 09/05/15 Суб 01:34:23 #173 №10798569 
14311244640010.jpg
Играю с русскими сабами, ибо ангельский не знаю и учить нет желания.
Аноним 09/05/15 Суб 01:38:51 #174 №10798590 
>>10798556
Я до релиза тоже эти видео смотрел и радовался, а после дропнул через три дня. Максимок проходил 3-4 раза каждую часть, если что.
Аноним 09/05/15 Суб 01:41:35 #175 №10798598 
Лет 5 уже на английском только.
Аноним 09/05/15 Суб 01:42:06 #176 №10798601 
>>10798590
Я играл и в мп3, и в гта5. Стрельба и взаимодействие с укрытиями действительно один-в-один, как в том ролике.
Аноним 09/05/15 Суб 01:47:43 #177 №10798618 
14311252639800.jpg
Преимущественно на английском, субтитры обязательны и сойдут даже на английском. Впрочем, хорошие локализации порой радуют, например, отличная локализация была в Red Alert 3, starcraft 2 и warcraft 3, но в большинстве игр локализация всё же хромает, в некоторых играх от локализации просто боль, например в age of empires 3, такое чувство что там промтовский перевод. Софт тоже весь на инглише
Аноним 09/05/15 Суб 01:49:53 #178 №10798635 
>>10792315
В играх где очень дохуя текста включаю русские сабы. В остальное в оригинале с английскими сабами.
Аноним 09/05/15 Суб 01:53:09 #179 №10798643 
>>10798601
Объективности тут не найти, так как главный критерий это получение удовольствие, но субъективно я считаю, что стрелять в ГТА 5 куда менее приятно чем в МП3.
Аноним 09/05/15 Суб 01:54:23 #180 №10798648 
>>10793430
>Что определенно смешно - при таком хорошем понимании языка я едва могу на нём общаться и постоянно боюсь сказать что-нибудь не так.
Ты это я. Прекрасно понимаю текст и на слух. Но вот сказать что нибудь самому для меня психологическая сложность, боюсь сказать не правильно.
Аноним 09/05/15 Суб 01:54:54 #181 №10798653 
Столько знающих английский, но на деле 99% сделанных вегачов скриншотов пестрят русeком, вплоть до просто вымораживающих СБЕЙТЕ СОЛНЕЧНОГО СОСАЛЬЩИКА из новой элиты. И ведь жрут же.
Аноним 09/05/15 Суб 01:55:07 #182 №10798654 
>>10798648
Ну и глупые заёбы. Хуёво быть тобой.
Аноним 09/05/15 Суб 01:56:27 #183 №10798659 
>>10794745
>Sunless Sea
Тоже думал неплохо инглишь знаю. Игру в итоге дропнул вместе с самооценкой.
Аноним 09/05/15 Суб 01:57:31 #184 №10798663 
>>10798643
Это-то понятно, ведь в Максике стрельба — это весь геймплей, всё окружение сделано ради этой стрельбы, а в ЖТА стрельба лишь часть геймплея, окружения много и не всё оно годится для укрытий-перекатов.
Аноним 09/05/15 Суб 02:00:33 #185 №10798677 
>>10798659
Ну не знаю. Посмотрел в гугле, вроде ничего особенного.
Аноним 09/05/15 Суб 02:00:56 #186 №10798680 
>>10798643
> стрелять в ГТА 5 куда менее приятно чем в МП3
Наверно, не стрелять, а вообще играть? Стрельба-то такая же.
Аноним 09/05/15 Суб 02:07:41 #187 №10798701 
>>10792315
Конечно на русском, ведь я господин, и не буду подстраиваться под чужие языки. Вместо этого мне всё переведут и подадут на блюдечке.
Аноним 09/05/15 Суб 04:20:17 #188 №10799079 
>>10798618
>starcraft 2 и warcraft 3,
ещё один любитель СТРЕКОЗ и МИНОТАВРОВ
Аноним 09/05/15 Суб 04:32:19 #189 №10799120 
>>10798680
>Стрельба-то такая же
Не, в максе стрельба чувствуется, видно что старались, а тут хрень какая-то.
Аноним 09/05/15 Суб 04:34:19 #190 №10799129 
>>10799079
Таурены, дорогой, таурены, а не какие-то там минотавры. Вот если бы ты при наших пацанах такое сказал, тебе парни из орды кадык бы выгрызли.
Аноним 09/05/15 Суб 04:39:15 #191 №10799142 
>>10799129
Да я знаю, ты это фанам перевода вк3 скажи со своими "парнями"
Аноним 09/05/15 Суб 05:04:15 #192 №10799193 
Понимаю большую часть ингриша и вполне сносно перевожу (для себя, лол), однако мне как правило нужно вчитываться, что замедляет игру, а если герои пиздят без умолку, то могу что-то пропустить. В связи с этим играю как правило инглиш + субтитры. Кстати да, на слух инглиш воспринимаю очень хуёво, так что игры где нет субтитров для меня на инглише практически закрыты, поэтому только локализация.
Аноним 09/05/15 Суб 05:25:17 #193 №10799229 
>>10792315
Всегда играю на русском, насчитать только около 5-10 игр которые прошел в оригинале из-за того что не нашел русификатор. Сам я английский знаю на более менее уровне, но куда приятнее на своем языке играть чтобы не напрягаться и не думать, а просто играть и наслаждаться игрой
Аноним 09/05/15 Суб 05:52:19 #194 №10799266 
>>10799120
Не понимаю тебя. Что не чувствуется? Всё так же, абсолютно.
Аноним 09/05/15 Суб 05:54:20 #195 №10799268 
>>10792315
Я хуею с людей которые с переозвучкой играют, каким же убогим гавноедом надо быть чтобы жрать сблёв лохализаторов? Они же блять половину персонажей проёбывают, не могут в интонации и обычно переводят на отъебись. У меня от вас ИНТОНАЦИЯ
Аноним 09/05/15 Суб 06:10:07 #196 №10799287 
Тред не читал, но уже по последнему посту вижу есть традиционные дауны с "английский знаю хорошо но напрягаться нихачу потому играю с русиком". Проигрываю с того, что дебилы даже помыслить не могут, что можно знать язык, отличный от русского так ЧТОБЫ НЕ НАПРЯГАТЬСЯ
Аноним 09/05/15 Суб 06:12:40 #197 №10799291 
*по одному из последних - самофикс
Аноним 09/05/15 Суб 07:14:23 #198 №10799380 
>>10796342
Я ещё раз повторяю, ананасу с двощей для практических, связанных с темой этого треда, целей, с головой хватит летсплеев и зависания на форумах и, в общем, чтения/прослушивания как можно большего количества англоязычных текстов/речи. Репетиторы тут просто нахуй не нужны.
Аноним 09/05/15 Суб 10:52:12 #199 №10800209 
Сначала пробую русскую локализацию. Если чувствую что попахивает говном, то сразу меняю на английский. Но если в игре куча терминов и много сложного текста, типа какой нибудь стратегии с дохуя сложной экономикой, не знаю что привести в пример, надеюсь вы понимаете о чем я, то ставлю руссабы и английский звук. Ну либо же проигрываю над русской озвучкой. Могу в принципе и полностью на английском пройти, но не факт, что я правильно пойму все мысли героев.
Аноним 09/05/15 Суб 11:26:14 #200 №10800461 
>>10800209
>но не факт, что я правильно пойму все мысли героев.
При русской лохализации шансы ещё выше
Аноним 09/05/15 Суб 11:26:43 #201 №10800465 
>>10800461
>шансы
*шансы не понять
Аноним 09/05/15 Суб 11:58:43 #202 №10800748 
Как правило вин не переведенный, поэтому в него играю в оригинале, во всякую утиную парашу типа готики играю с русиком, чтобы возвести качество говнеца на максимум.
Аноним 09/05/15 Суб 12:03:13 #203 №10800780 
>>10792315
Приоритет русская озвучка и субтитры. Как и всем нормальным людям мне мой родной язык милее.
Аноним 09/05/15 Суб 12:05:40 #204 №10800806 
>>10792315
Если дефолтный - англицкий, то на англицком.
На русском, даже с русской озвучкой - Трайны, третий Варкрафт и Хеви метал Ф.А.К.К. 2.
Аноним 09/05/15 Суб 13:16:30 #205 №10801313 
>>10799380
Ты забыл про лучший сайт для обучения английскому - форчан.
Аноним 09/05/15 Суб 13:33:12 #206 №10801423 
>>10798618
В Red Alert 3 только после стороннего исправления локалищация становится отличной
Аноним 09/05/15 Суб 13:34:36 #207 №10801438 
>>10801423
Локализациия

Фикс
Аноним 09/05/15 Суб 13:36:50 #208 №10801456 
>>10801438
лохализация
второй фикс
Аноним 09/05/15 Суб 19:36:46 #209 №10805054 
>>10801423
В Красной тревоге три, при локализации просрали весь заряд ядерной клюквы в роликах. Оригинал, доставлял тем, что япошки говорили на ангельском по японски, совки на ангельском по русски, а америкосы на ангельском, внезапно, по американски. В локализации это просрали бо все, блять, говорят на русском, да и большинство лулзов тоже.
Аноним 09/05/15 Суб 19:41:15 #210 №10805098 
>>10805054
>лулзов
Не понимаю я ваших басурманских выражений, а локализация там нормальная.
Аноним 09/05/15 Суб 19:42:49 #211 №10805113 
>>10805098
> лулзы = смехуечки
Аноним 10/05/15 Вск 13:27:09 #212 №10810309 
Луносвет не падёт! Слава мстителям!
Авторитентные локализаторы дващика, как вы относитесь к несколько вольному переводу, особенно имён собственных? Что больше по нраву - подальше от оригинала, но чтоб прям хорошо по-русски звучало, или коверкать оригинал нельзя, пускай даже и будут всякие Серебролуны и Штормоветры?
Аноним 10/05/15 Вск 13:30:24 #213 №10810329 
>>10810309
Мне в диабле второй имена с титулами нравились, весело же, а в играх главное - веселье.
Аноним 10/05/15 Вск 13:38:48 #214 №10810401 
>>10805113
Интересный вариант перевода. Я как-то думал, как перевести gimmick. "Фишка", может быть. Хотя я всё равно говорю "гиммик" - и подразумеваю именно "часть игровой механики, представляемую как особенность игры". Хотя нет ничего плохого в другом варианте.

Вы лучше подскажите, как перевестии pacing. "То, как подаётся ритм игры", или "подача ритма игры" (типа, сначала эпизод со стэлсом, потом экшен, потом сюжет, потом опять экшен). "Пэйсинг" как-то неприятно писать. Я думал про "поступь". Хотя "подача" или "ритм" лучше.

Бля, сам написал, сам ответил. Буду переводить как "ритм".
Аноним 10/05/15 Вск 13:42:00 #215 №10810435 
14312545202600.jpg
>>10800806
>Хеви метал Ф.А.К.К. 2.
Перепройти, что-ли. Такой-то шин, такой-то платформероэкшен. Куча оружия, куча врагов, куча механик, исследование, дизайн - 10/10 господи. И да, озвучка тоже охуеннейшая.

Бля, вот скажите мне, есть ли сегодня такие хорошие платформероэкшены? Такое чувство, что они вообще исчезли.
Аноним 10/05/15 Вск 13:43:32 #216 №10810445 
>>10799268
Не всегда же.
Аноним 10/05/15 Вск 13:44:51 #217 №10810461 
Оригинальная озвучка+русские субтитры самый безопасный вариант, хотя и некоторые персонажи при локализации могут получить гораздо лучший голос, а некоторые игры так вообще шедевр озвучки. И еще заметил - чем больше диалогов, тем хуже озвучка в плане эмоциональности.
Аноним 10/05/15 Вск 13:47:21 #218 №10810482 
>>10794217
Ой, иди-ка ты на хуй. Сразу понятно, что тебе лучше кушать говно а-ля КАЭЛЬ ЗЕ БЛАДИ МАДЖИШИН.

Хороший перевод, нечего гнать. На аутентичность названий не похуй лишь фанатикам. Для обычных людей, желающих поиграть в фэнтэзи, нет ничего плохого в сфинксах, и в кланах боевых топоров. Советские фантасты так и писали.
sageАноним 10/05/15 Вск 13:50:32 #219 №10810496 
Уже два года как все игори на ангельском играю, брат жив, зависимость есть, практика и лучшая восприимчивость языка, и т.д.
Аноним 10/05/15 Вск 13:56:18 #220 №10810545 
>>10810435
Вротмненоги, это же сиськи!
Аноним 10/05/15 Вск 13:56:44 #221 №10810549 
>>10810309
Хорошо бы чтоб и по-русски красиво звучало, и чтоб изначальных смысл был не потерян. Хотя такое нечасто получается. Если надо выбирать - я выбираю так, чтобы удобно и красиво говорилось по-русски. Если и так не получается... ну хуй знает, попробую немного отойти от оригинального смысла, чтоб убого не звучало.

Тут как с переводом песен. Можно немного отойти от изначального смысла в угоду красоте звучания. Согласись, намного приятнее подпевать красиво слаженным словам, чем точному переводу, верно? Чтоб на язык как масло ложилось.

Как пример - оригинальная песня и русский вариант:
http://www.youtube.com/watch?v=682pneYoP0c

http://www.youtube.com/watch?v=7d1WceA7D40
Аноним 10/05/15 Вск 13:58:25 #222 №10810558 
>>10810496
Я так русский забывать начал. Не советую полностью переходить на англусик.
Аноним 10/05/15 Вск 14:00:55 #223 №10810575 
>>10810558
Совсем дурачок?
Аноним 10/05/15 Вск 14:01:47 #224 №10810585 
>>10810482
>КАЭЛЬ ЗЕ БЛАДИ МАДЖИШИН.
Транскрипция - худшее из зол, которое в переводе софтклаба вполне встречается>>10810482
>Хороший перевод
Если бы хорошей локализацией назвал, т.е. типа под русский язык подогнали неудобные названия, я бы тебя понял. Но переводом назвать это, состоящее наполовину из транскрипций (часто неверных) и отсебятины, ну язык не повернётся.
>Для обычных людей, желающих поиграть в фэнтэзи, нет ничего плохого в сфинксах, и в кланах боевых топоров.
На таких плохие переводы и держатся. Тебе хоть клан боевого говна подсунь, съешь и будешь думать, что всё ок, есть клан в варкрафте, который говно любит, ну у пускай существует. Хотя создатели вселенной об этом даже не догадаются, что в их вселенной такие весёлые орки живут
sageАноним 10/05/15 Вск 14:04:04 #225 №10810598 
>>10810558
так я скоро трактор заводить собираюсь, так что намеренно это делаю
Аноним 10/05/15 Вск 14:15:44 #226 №10810698 
Миррорс Эдж. Мерку охуенный голос сделали, с аккуратно подобранной экспрессией. Фейф тоже неплохо подобрали. Всегда слушал только руcек, с момента как диск купил в год выхода. Недавно качнул оригинал - фу, ну и хуета, дженерик бурчание в "рацию", дженерик бойбаба, разве что с Селестой получше, но её там и так полторы сцены показывают.
Аноним 10/05/15 Вск 14:26:20 #227 №10810818 
>>10810309
>Серебролуны
Кстати, близзы официально на форуме своём оправдывали Луносвет тем, что мол Сребролун не звучит. По мне так Сребролун - вполне нормальное слово, точно передающее значение оригинала, даже похоже звучит (Сильвермун - Сребролун), устаревшая форма сребро- добавляет городу старинности (а это город эльфов, как ни крути). Подгород они дословно перевели, а тут не захотели почему-то
Аноним 10/05/15 Вск 14:32:38 #228 №10810887 
>>10810585
>Но переводом назвать это, состоящее наполовину из транскрипций (часто неверных) и отсебятины, ну язык не повернётся.
Я это понимаю. Мы сейчас оба прыгаем из крайности в крайность.

Я огрызнулся на анона, потому что мне показалось, что он использовал примеры перевода, которые могут звучать как плохой или как хороший перевод, в зависимости от оригинала. Только оригинальные названия анон не привёл.

Как в оригинале называется клан боевых топоров? Как называется Виверна?
Сейчас посмотрел - зверушка и есть виверна, но целый юнит с наездником называется Wind Rider. Как это переводить? Очевидно, не "воздушный наездник" и не "виндрайдер". В английском любую комбинацию слов можно фигачить, типа "footman", в отличие от русского. Почему бы не перевести как "виверна"? На язык удобно ложится, достаточно кратко.

Или предлагайте свои. Хотелось бы увидеть пословное сравнение оригинал-перевод, прежде чем будете плеваться дохуя авторитетным мнением.
Аноним 10/05/15 Вск 14:51:28 #229 №10811098 
>>10810887
Wind - это ветер. Наездник ветра. Звучит странно, но это буквальный перевод того, как это будет звучать на английском.
Футмен - пехотинец, пеший солдат для надмозгов. Пехтура.
Аноним 10/05/15 Вск 14:56:06 #230 №10811145 
>>10810887
>Только оригинальные названия
Потому что я (всё это мои посты) писал анону, который должен знать оригинал, т.к. локализацию он сравнивает с ним и называет её лучше
>>10810887
>клан боевых топоров
warsong
>Или предлагайте свои
Я не переводчик, это не моя работа. Я не ебу, как виндрайдеров перевести. inb4: сперва добейся, надеюсь, ты знаешь
>>10810887
>пословное сравнение оригинал
Не всё приведу в пример, что просто сразу на ум пришло
warden - смотрящая в ночь. Ну без комментариев
destroyer - сфинкс. Ну тут может быть то, что в бетке он был сфинксом и в оригинале, потом название изменили, но перевод не поспел.
Hellscream - задира. Адский крик (перевод вова) может и не очень, два слова же, но не задира точно.
peon - раб. Очень важно с точки зрения лора, т.к. орки от рабства отказались, а пеон просто батрак, который добровольно за деньги работает
Stormrage - свирепый. Ну тут спорно
Chen - Райво. Комментарии?
Много собственных имён не переведено (сносно или не сносно переведены в вове), часть "переведено" непонятно как (Silvermoon - Сильвергард, откуда там гард? Strahnbrad - СтранбАРд, зачем буквы переставили?)
tauren - минотавр. Разные расы. Точка.
shadow hunter - ловец духов. Никаких духов теневые охотники не ловят
demolisher - катапульта. Да, внешне это катапульта, но название другое всё же. Создаёт путаницу, т.к. катапультами или просто катами зовут также аналогичные осадные юниты у других раз. В оригинале путаницы нет
pitlord - разрушитель.
Пандаренов (юнит такой) "перевели" как снежный беорн, юнит внешне похожий, но статам такой же, но другой. В описании героя-пандарена сунули происходение его от беорнов, чего в оригинале ни духом. Как результат - многие думают, что пандарены произошли от беорнов чисто из-за софтклаба. Ах да, fulbolg - беорн, коим образом?
dwarfes - гномы. Проблема в том, что gnomes также есть в варкрафте. Но и вк3 они не фигурировали, так что путаницы тогда не было. Но когда "вторые" гномы появились в ворлд оф варкрафте...
Редактор местами так перевели, что проще методом тыка. Камень вкл/выкл - шта эта?
>>10811098
>Футмен - пехотинец
Бтв, так и перевели.
Аноним 10/05/15 Вск 15:08:31 #231 №10811258 
>>10811145
>СтранбАРд, зачем буквы переставили
Да ладно, скажи ещё что ты не в курсе что когда отбитые долбоёбы переводят в Рашке то они всегда считают своим долгом переставлять буквы в тех или иных именах собственных когда в их пустые бошки приходит мысль что те якобы НЕБЛАГОЗВУЧНЫ или тяжело читаются по-русски. После Дзирта, про которого узнал в классе девятом больше ни разу в жизни не притрагивался к локализациям, где нет сопроводительной оригинальной озучки хотя бы.
Аноним 10/05/15 Вск 15:13:16 #232 №10811300 
>>10811258
>скажи ещё что ты не в курсе
Да, т.к. с локализацией сталкивался в рамках вк3, вова, ск2 да стронгхолда. Из них в вк3 только видел это явление. Впрочем, не удивлён тому, что это распространено
Аноним 10/05/15 Вск 15:19:22 #233 №10811352 
14312603625950.png
14312603626011.png
>>10811098
>Наездник ветра
Мне нравится. Звучит нисколько не странно, не придумывай. Для сингла пойдёт.

>пехтура
Это ты серьёзно предложил?

Я ещё помню, в каком-то варианте перевода был не бугай, а хряк. А ещё я лично считаю, что очень непросто сравнить перевод и оригинал. И что "неправильно/вольно переведённое" может создавать свою ценность. Вот есть сказка про Алису в Стране Чудес, и под редакцией советских переводчиков вышло столько годных имён типа Бармаглота. Это так охуенно звучит по-русски, не то что Джаббервок. То же и с любым другим переводом. И перевод может носить разные цели; для незнающих людей неточный перевод может быть даже лучше, чем точный.

Меня сейчас немного не в то русло понесло, но ладно уж. Я, конечно, не согласен с аноном, который сказал, что "русская озвучка вк3 лучше оригинала". Их можно сравнивать, а просто так говорить, что лучше, а что хуже - будет верно лишь в рамках цели перевода. И это относится не только к переводу, но и к любым словам.

Для переложения смысла "Наездник ветра" будет лучше, а для удобства произнесения - "виверна". Я не пристрастен, это две разные цели, и в рамках каждой верным будет свой вариант перевода. Это как с некоторыми англицизмами, перевод которых занимает слишком много слов в русском варианте. И наоборот - английские словоформы, звучащие слишком неудобно/долго, не приживаются.

>>10811258
Ты прав, но я хотел бы своим постом подчеркнуть, что если перевод сделан не спустя рукава, а в чётко выдержанной манере, детально, то он создаёт свою ценность, и такой вариант перевода имеет право существование так же, как и "правильный" вариант. Это как ругающиеся русским матом персонажи в Фар Крае 3. Насколько это бы странно не звучало в сэттинге, это всё равно очень интересно и ценно, потому что ни одна игра до этого не содержала настолько живой русский мат (ну, может быть только Kingpin).
Аноним 10/05/15 Вск 15:38:53 #234 №10811565 
>>10811145
>warsong
Warsong Clan? Битвопесен. Песен Битв. Самый подходящий и пафосный вариант "Боевых Песнопений", только долговато звучит. С другой стороны, "Боевых Топоров" не намногим короче.

Вот о чём я и говорил - у разных словоформ разные качества. Если кто-то найдёт короткий, смачный и красивый вариант перевода warsong, даже если он исказит смысл, такой вариант перевода будет иметь право на существование. И для выбора "правильного" варианта каждый человек будет выделять для себя самое главное качество. В частности, здесь этими качествами могут быть полнота смысла, краткость/удобство/красота произнесения.
Аноним 10/05/15 Вск 15:45:36 #235 №10811612 
>>10811565
Песнь войны (опять же перевод вова). Слово "песнь" мне не нравится, лучше - "песнЯ", т.к. песнь уж больно возвышенно звучит, не по-орочьи. А так вариант "песня войны" меня устраивает. Или клан боевого марша - немного своевольно, но суть та же. Главное song в топор не превратить
Аноним 10/05/15 Вск 15:48:06 #236 №10811624 
>>10811612
"Песнь" в данном контексте полностью оправдана. Имеются в виду звуки, издаваемые особыми клинками, а не боевой марш.
Мимо-лингвист-Лормастер
Аноним 10/05/15 Вск 16:01:33 #237 №10811742 
>>10811612
>Или клан боевого марша - немного своевольно, но суть та же
Именно - своевольно, зато звучит действительно красиво и суть сохранена. Ты предположил, что "звучит не по-орочьи". Я тебя люблю, анон.

Хотя жрецы, шаманы и прочие пророки орков в переводе пытаются говорить "возвышенно". Кстати, это ещё одна особенность - можно сравнить этот аспект фраз орочьих магов в оригинале и в переводе.

Напоследок по поводу озвучки вк3 вставлю всё же пару копеек. Она очень масшабная и детальная. Сейчас близзы и многие другие компании делают хорошие масшабные озвучки, но их мало. А уж в год выхода вк3 их вообще по пальцам можно было пересчитать. Несмотря на подобные помарки типа боевых топоров, она великолепно передаёт фэнтэзийный дух, а актёры озвучки очень ярко играют свои роли. Лормастеру >>10811624 в любом случае будет интереснее оригинал, но для неанглоговорящего человека этого более чем достаточно - для него это просто бриллиант, а не озвучка. Потому что другого такого нет. Особенно для детей. Будет у меня расти сын - дам ему играть в вк3 именно с русской озвучкой.
Аноним 10/05/15 Вск 16:08:38 #238 №10811797 
>>10811565
>Если кто-то найдёт короткий, смачный и красивый вариант перевода warsong, даже если он исказит смысл, такой вариант перевода будет иметь право на существование.
Нет, это будет подыгрыванием маняфантазиям диванных лингвистов из веге. Максимально короткий синоним подыскивают обычно не из соображений точности и красивости, а чтобы в поле интерфейса убралось. Клан певцов войны, или поющих войне, или песнь битвы - неизбежно будет два слова, длиннее чем "варсонг", из-за особенности разных языков. Отличный повод поговорить на тему, почему русня говно и язык у русни парашный
Аноним 10/05/15 Вск 16:09:45 #239 №10811813 
>>10811797
Каково это, ненавидеть себя?
Аноним 10/05/15 Вск 16:16:37 #240 №10811875 
>>10811813
Я написал на русском, но даже в этой ситуации ты неверно интерпретировал пост. Я имел в виду, что это отличная почва для троллинга, хотя на самом деле разницы нет, если перевод правильно передает:

1. Контекст.
2. Основную мысль.
3. Чувство/эмоцию.

Значит он верный.
Аноним 10/05/15 Вск 16:17:02 #241 №10811880 
>>10811797
Хотел сначала указать на противоречия в мыслях, но потом увидел

>русня говно и язык у русни парашный
>сам говорит на парашном
Всё ясно. Пиздуй отседова.
Аноним 10/05/15 Вск 16:17:48 #242 №10811885 
>>10811875
Что с тобой говорить-то? У тебя же русский парашный.
Аноним 10/05/15 Вск 16:18:40 #243 №10811895 
>>10811875
Стопроцентной переводимости не бывает. Почитай Комиссарова, хоть у него и устаревшее говно.
Мимо-лингвист-Лормастер
Аноним 10/05/15 Вск 16:20:54 #244 №10811912 
>>10811742
>А уж в год выхода вк3 их вообще по пальцам можно было пересчитать
В этом плане софтклаб молодцы, конечно, к тому же они очень быстро выпустили перевод, если я не ошибаюсь, то в день выхода оригинала.
>Несмотря на подобные помарки типа боевых топоров, она великолепно передаёт фэнтэзийный дух, а актёры озвучки очень ярко играют свои роли
>это просто бриллиант
Удвою. Когда я проходил в 9 лет (ну тут возраст надо учитывать, но всё же), то я даже не думал, что это перевод, всё так складно, без всяких длинных Яростей Бури, отсутствие перевода некоторых названий шло в плюс даже - Ашенваль казался древним таинственным лесом эльфов, а не Ясеневым лесом, который мог за домом у меня расти. Друид по фамилии Свирепый тоже очень атмосферно, имхо. Если на оригинал не смотреть, так всё очень даже круто. Сейчас Задира и Райво кажутся недопустимыми заменами, но Свирепый навсегда будет для меня лучшим переводом слова stormrage, как и фростморн будет значит больше, чем ледяная скорбь. Может дело в любимом синдроме вг, а может так реально атмосферней
Аноним 10/05/15 Вск 16:26:02 #245 №10811977 
>>10811885
>запах горящей ваты
Аноним 10/05/15 Вск 16:26:48 #246 №10811988 
>>10811875
Я хотел поговорить о последнем предложении в твоём посте.
Аноним 10/05/15 Вск 16:28:16 #247 №10812000 
>>10811895
100% понимания даже между носителями одного языка и культуры не бывает
Аноним 10/05/15 Вск 16:55:06 #248 №10812233 
>>10811977
Дежурный политачер в треде, я спокоен. Милок, если ты чувствуешь запах, то скорее всего он идёт как раз таки от тебя, так что тушись, дорогуша.
Аноним 11/05/15 Пнд 07:36:18 #249 №10818782 
>>10810585
> Если бы хорошей локализацией назвал, т.е. типа под русский язык подогнали неудобные названия, я бы тебя понял. Но переводом назвать это, состоящее наполовину из транскрипций (часто неверных) и отсебятины, ну язык не повернётся.
В анусе у тебя отсебятина, даун. Такие как ты и на вов наезжают, но вам уже и близарды хуём провели по губам, но вы всё ещё пытаетесь показать что что то понимаете в этом.
Ты наверное бугуртишь и с названий фильмов, ведь ты, пиздюк малолетний, не знаешь что они в 99% случаях придумываются заново, а не пиривотятся в стиле Лец ми спик фром май харт ин инглиш как учили в 5 классе.
Аноним 11/05/15 Пнд 07:41:46 #250 №10818799 
Сервера - онли европейские по возможности.
Исключения крайне редкие когда сложная игра идет в купе с хорошей локализацией, сложность максимально отсеивает школьников которые прогуливали инглиш, а хорошая локализация просто чтобы можно было играть.
Сингл - люблю русскую озвучку, если она конечно не прямо совсем шлаково сделана, но не особо придирчивый, даже от репетура сильно не бугурчи только если не 3 репетура с друг другом разговаривают.
Аноним 11/05/15 Пнд 07:43:39 #251 №10818806 
>>10792315
Русик.

Если нету возможности, могу в английский уровня пиджн, но не более.
Аноним 11/05/15 Пнд 07:44:07 #252 №10818808 
Локализация имен собственных
На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом.

Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока.

Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone).
Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)?

Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка).
Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун?

Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл?

Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет».

Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским.

Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта.

Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир.

Подгород

Локализация названия города Undercity велась в тесном сотрудничестве с отделом разработки и, в частности, с создателями игровой вселенной Warcraft.
Историки игры обозначили критерии, которым должно удовлетворять переведенное название города:

1. Требуется нейтральный перевод, означающий «город, находящийся под городом».
2. Перевод не должен как-либо ассоциироваться со смертью и нежитью, поскольку такое значение не закладывалось в оригинал.
3. В данном случае перевод не должен быть излишне художественным и отдаляющимся от смысла оригинала (например «Некрополь» или «Катакомбы»).

Данным критериям соответствуют два варианта перевода: «Подгород» и «Подземный город». Поскольку первое больше подходит на роль названия, а второе звучит как описательное словосочетание, выбор был сделан в пользу Подгорода.

Луносвет
Для русского названия города высших эльфов необходимо простое и изящное слово. Развернутые названия, как «Город Серебристой Луны», в целом чрезмерно громоздки и скорее похожи на описания, нежели чем на название города. Если постараться склеить «серебро» и «луна», как это сделано в оригинальном имени, мы получим неблагозвучный «Сребролун» и другие вариации, приближающиеся к оригиналу только по смыслу, но не по изяществу. Имя «Луносвет» и сохраняет оригинальную модель построения слова (в том числе количество слогов), и близко по значению: Луна имеет серебристый оттенок тогда, когда находится высоко в небе, и именно тогда она светит ярче всего, заливая своим светом все вокруг. Отсюда прямая связь света с серебристым оттенком.

Чернокнижник
При помощи темных ритуалов warlock вызывает демонов из потустороннего мира и порабощает их, приносит кровавые жертвы ради своего могущества, пользуется силами тьмы и огня, читает книги по черной магии и обучает по ним своих прислужников. Это именно чернокнижник, продавший душу дьяволу за магическую силу. Возможно, «колдун» подошел бы как перевод для названия этого класса, если бы не было более точного и близкого по смыслу определения – чернокнижник, адепт черной магии.

Дарнас
Окончательный вариант названия города – Дарнас – был выбран в соответствии с правилами перевода имен собственных, оканчивающихся на –us (например, Parnassus – Парнас). В настоящий момент в текстах игры должно встречаться только это название.

Кенарий
Корни слов Cenarius и centaur взяты из латинского языка. Как известно, существует две традиции русской транслитерации латинских имен собственных и слов, начинающихся с «Ce» и «Ci», – классическая и средневековая, через «к» и через «ц». Поэтому в языке существуют такие вариации как Кесарь – Цезарь, Кирка – Цирцея, кентурион - центурион, кентавр – центавр и так далее. В связи с тем, что Центавром традиционно называют созвездие, а ходящих по земле мифологических существ зовут кентаврами, прародитель всех кентавров был транслитерирован по родственной модели. Поэтому Cenarius становится Кенарием, а centaur – кентавром.
Аноним 11/05/15 Пнд 07:45:47 #253 №10818813 
>>10818808
ТП для дебилов. Всегда будут люди, которые не знают её.
Аноним 11/05/15 Пнд 07:48:01 #254 №10818819 
>>10792315
> вы знаете локализации которые лучше оригинала?
Очевидный постал 2. А так обычно в оригинале играю, потому что слушать одних и тех же выпускников театрального учищилища из хуйзалупинска сил нет.
Аноним 11/05/15 Пнд 07:49:12 #255 №10818822 
>>10818819
>училища
фикс
Аноним 11/05/15 Пнд 11:04:07 #256 №10819766 
>>10818782
Как скажешь, Задира. Можешь дальше думать, что панды из беонов произошли, включать камень в редакторе и нанимать разрушителя и ловца духов
>>10818782
>99% случаях придумываются заново
Конечно, ибо пиар (закос про другие фильмы) и просто название погромче, чтоб купили побольше
>>10818808
>неблагозвучный «Сребролун
А мне нравится, как и Сребролесье из третьего варкрафта
>>10818808
>warlock... читает книги по черной магии и обучает по ним своих прислужников.
Сомневаюсь, что орочьи колдуны прям зачитывались книгами. В вк3 эти самые варлоки просто глотнули крови демона и пошли ебошить Кенариуса
>Это именно чернокнижник, продавший душу дьяволу за магическую силу.
Дьявол? В моём варкрафте? Сотоны тут нет, есть всякие архимонды-кил джедены, но сотоны нет
>чернокнижник, адепт черной магии
Тут я не очень шарю, но чёрная магия ближе к некромантии (dark ranger и black arrow как пример). А скверна имеет "цвет" зелёный и красный
Аноним 11/05/15 Пнд 11:07:05 #257 №10819792 
>>10819766
> Конечно, ибо пиар (закос про другие фильмы) и просто название погромче, чтоб купили побольше
Пиздос даун.
Сьеби уже нахуй.
Аноним 11/05/15 Пнд 11:13:09 #258 №10819846 
14313319894130.jpg
14313319894261.png
14313319894272.jpg
Платиновые смешнявки врываются в тред, а то какие-то вы тут серьезные дохуя. Алсо, жалею что не сохранил скрины полуебка который играл в говнолокализацию говнолокализации первой персонки.
Аноним 11/05/15 Пнд 11:26:05 #259 №10819943 
>>10819846
От 1С у меня слезинка Боромира.
Аноним 11/05/15 Пнд 11:29:18 #260 №10819961 
>>10811875
Ага щас, расскажи это профессиональным актёрам, у них там всякие тона, полутона, контекстуальные придыхания.

Плюс рузге-переводчики совершенно заёбаны и работают за еду - они наверное даже не вспомнят, кого озвучивают, если резко спросить.
Аноним 11/05/15 Пнд 11:35:03 #261 №10820009 
>>10795014
>даже не понимают про что игра, зато на английском играют
Золотая коллeкция русeко-проeкций.
Аноним 11/05/15 Пнд 11:40:06 #262 №10820048 
>>10819846
Самый норм перевод у фаргуса.
Аноним 11/05/15 Пнд 11:42:11 #263 №10820060 
>>10810401

Скорость игры/повествования, размеренность. Slow-paced - неторопливая игра.
Аноним 11/05/15 Пнд 11:49:59 #264 №10820129 
Есть русский текст — играю с ним. Нет — да и хуй на него. Озвучку предпочитаю оригинальную, хотя Репетура иной раз тоже можно послушать.
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения