>>11284748 "ве" куда ближе по звуку к "th", чем "зе". Но это вопрос о транслитерации, а быдло-пидорахены так и говорят ЗЕ, блядь, как само собой разумеющееся.
Белый человек в треде! >Witcher III: Wild Hunt Ведьмак Три: Дикая охота >Fallout Возрождение >Dishonoured Обезчествленный >Bioshock Биошок >World of Tanks Мир танков >Rogue Legacy Наследие вора
>>11285607 Я философ, я прекрасно знаю о чём говорю. Отсталость проявляется негативными эмоциями носителя и его окружающих. Смайлик же дарит только радость, следовательно, отсталостью не является
>>11284715 Иностранные слова должны огрубляться и адаптироваться к новой среде без пидорского жеманства. Был Paris, стал Париж (сегодня был бы Пари). Был half wind, стал галфвинд (сегодня был бы хаф-уинд). Был Newton, стал Невтон. Сегодня - Ньютон. Не доктор Уотсон, а Ватсон, блять. Читайте "транслитом", как видите, без ложной заботы о чистоте произношения на языке оригинала. Не будьте пидорами вроде >>11286288>>11285367.
>>11284715 Mass Effect - Масс Эффект Dragon Age - Драгон Эйдж Dishonored - Дисхонорд Red Faction - Ред Факшн Saints Row - Сэйнс Роу The Elder Scrolls - Зэ Элдер Скроллс Dark Souls - Дарк Соулс Colin McRae Dirt - Дирт
>>11286411 Ты прав, но когда говоришь на английском - изволь и названия правильно говорить. Понятное дело, что по-русски я говорю ГЭТЭА, а по-английски ЖИТИЭЙ
>>11286411 Ебало своё завали. Каждому из вас преподают английский в школе, вы обязаны произносить правильно если вы не дегенераты. Хотя чего ожидать от /vg
>>11287310 Ну смотри, dishonored это dishonor с суффиком -ed (который читается как Д). Dishonor имеет произношение dɪsˈɒnə (oxword dictionary), из этого мы имеем, что дисонэд - самый верный вариант.
>>11287224 Я со всего поста охуеваю, если честно. У нас в школе девчонка в 1 классе по-английски разговаривала лучше чем вот этот >>11286398 красавец. В 6 лет, блять! Сука, кастлевания, я просто охуеваю с этого идиота.
>>11286897 Проблема в том, что два языка - это конкурирующие сущности, и между ними противоречия будут возникать всегда. Поэтому нет никакой вселенской истины, как надо произносить иностранные слова на своём языке.
Бывает, говорят по-разному, кто-то пытается сохранить оригинальное произношение, кто-то - оригинальное написание. Ещё это сильно зависит от того, насколько иностранный язык вторгается в твой родной: раньше говорили "гид", сегодня - "гайд". Когда одно слово разделяется на две разные словоформы, это тоже может иметь ценность. Гид - это ведущий туристов человек, гайд - руководство по использованию. Необычно, правда?
Старый добрый XENoсрач - туда же. Никто не запрещает говорить так или иначе. Я всё же пытаюсь придерживаться традиций русского словобразования, и использовать "ксен". И "биошок" вместо "байошока". Иначе это дико звучит по-русски, это как говорить "инжиниринг" вместо "инженерия", "консалтинг" вместо "консультация". Впрочем, приставка ре- уже часто заменяет более длинную русскую "пере" в англицизмах, так что использование постфикса -инг не за горами. Увидим. Главное, русские синтаксис и морфология остаются неизменными, так что волноваться нечего.
Говорите как считаете удобным. Главное, чтоб вас понимали, а какую ценность будет нести ваша словоформа - решать вам. Я лично пытаюсь усидеть на двух стульях: с одной стороны сохранять русскую словесность (потому что если все языковые культуры в итоге сольются в одну, будет скучно и неинтересно), с другой - не брезгую использовать иностранщину, если так говорить реально удобней (это как скриншот или просто скрин вместо снимка экрана).
Знаю английский заебись, произношение есть, но нахуя игры то блядь произносить по правилам?
GTA - ГТА блядь, нахуя говорить полностью то? Elder Scrolls - Элдэр Скролс, Моровинд, Обливион и Скайрим, всё Dishonored - для русскоговорящего человека проще сказать дисхонорд, чем этот ДИЗОНОД, ещё если с выделением RE и паузой после З, то это уебанство полное, нахуя язык себе ломать. Bioshock - опять же, русскоговорящий человек не будет произносить БАЙО, его всю жизнь, и в школе, учили что Bio - это Био, биология, биография, в пизду этот байо, БИОШОК сказал и всё. Fallout - ну а тут вообще ничего не надо придумывать, Фалаут NFS - опять же, никто не говорит полностью, НФС она и в африке НФС, меняется только андерграунд 1 и 2, мост вантед и карбон, остальные хз
Нахуя изьёбываться и произносить названия, сложные для русскоговорящего?
Midnight Club - Мидтнингхт Клуб Deus Ex - Деу Секс Aliens vs. Predator - алиенс вс предатор. LA Noire - ла ноир Crysis - кризис Just Cause - джуст каус Так и произношу.
>>11287644 > для русскоговорящего человека проще сказать дисхонорд, чем этот Особенно учитывая, что оригинального произношения как такового не существует, тут верно заметили про различия британского и американского акцентов. А ещё есть туева хуча всяких уёбищных кокни, ирландских, реднековских. Сами англофоны говорят и коверкают слова как хотят, ну а на нашем-то не грех поковеркать. Меня вообще забавляет говорить что-то типа жэтэа. Или каловдутие, кодла - такой-то простор для игры слов, на самом деле. War как вар. И удобнее, действительно. И никакого бугурта.
Кстати, люди не осознают, что письменный и устный языки - два разных языка, причём ни один из них не является приоритетным. Поэтому нет ничего удивительного, что i транслитерируется как и. А как слово произносится, не ебёт самих англичан, так хуле это нас должно ебать? Подумайте об этом. Вот этот >>11287691 анон просёк фишку, смотрите, как отвратительно и неинтуитивно выглядит транслитерация устного английского, это же сущий пиздец.
>>11287437 > Я со всего поста охуеваю, если честно. У нас в школе девчонка в 1 классе по-английски разговаривала лучше чем вот этот Да всем похуй что там у тебя в школе, пидорахен. Все англоязычные страны наполнены индусами и хуй пойми кем. Приезжаешь ты такой весь в белом и начинаешь перед ними выёбываться, а им естественно похуй.
>>11292375 Ну молодец что сравниваешь себе с малограмотным индусом. Хоть понимаешь свое место. Хотел бы я видеть как ты с треском обосрешься, с гордостью выпячивая свой колхозный выговор и мещанское произношение.
>>11293365 Ой, блять, помню в воротредах был дебил, который доказывал, что th читается как в или ф, или даже д. Это блять межзубный звук, он как с или з, только межзубный. Неужели это так сложно? Почему если в оригинале это межзубный сиф, он должен становится вифом или тифом?
>>11293455 >как с или з, только межзубный >только межзубный Охуенный аргумент. Как одно, только другое. Я сначала тоже посмеялся, когда увидел того чела с "фифом". Потом задумался, и на слух ф намного ближе к th.
На самом деле никак не правильно, спор на пустом месте. Правильно - Вор..
>>11293570 Как ф может быть ближе, если это губно-зубной? Я понимаю, что стороннему человеку похуй, но блять, как, это совершенно разные звуки. Неужели не проще в школе научить правильному произношению.
>>11293455 Отчётливо слышу от нативов как ф, так и с/з. Соотношение где-то 1/5. В тех же предрелизных материалах по последнему Вору и так и эдак. Ф даже чаще.
Алсо на английском заговорил в 3 года, а в 5 пришлось переучивать на русский. Такие дела.
>>11294674 Disciples III - Дискиплес три Call of Juarez - Кал оф джарез Warhammer 40.000: dawn of war - Вархаммер сороктысяч: давн оф вар Mount & blade: Warband - Мантинблейд: варбанд Red Orchestra 2: Heroes of Stalingrad - Рэд оркестра два: хероес оф сталинград
>>11284715 Ну я слышал как произносят чё-то Дисонорд и Байошо~ок, всё верно? Но произносить буду всё равно как обычно. Если бы базарил с американцем на английском то произносил бы правильно, а по-русски меня только самый хитровыебанный красноглазик поймёт. Японцы да и остальные народы тоже по-своему произносят.
>>11297004 Th- имеет сразу 2 произношения, по сути являющимися одним и тем же только в одном случае звук шипящий (θ - близкое к "ф") Thief Thin Eighth Thing а во втором случае добавляется голос (ð - похоже на "в" или "з", как уж кто слышит) The This They
>>11297498 Самолёт стебля: Мучение Американский Красный Крест Роковой Падение вне Мор ветра Лёд дыхания Долины Темница Осады Возраст от Империй Черти 2: Господин из разрушения Готический 2: Ночь для вороны Ступенчатое расположение Шум Проклятый Воскрешение
>>11307516 А я вот не уверен, как хочу его произносить, но писать определённо хочу дисхоноред. Ибо транслитерация интуитивно понятная: намного понятнее писать АМД, а не эйэмди.
>>11321278 Меня в сосничестве один умник уверял, что правильно будет не эйдж ов импайрс, а ЭЙДЖ ОВ ИМПЕРИЯ БЛЯДЬ! ЕЩЕ ОДИН СО СВОИМ ИМПАЙРС - ИМПЕРИЯ ПРАВИЛЬНО!
>>11286295 Запиши уже произношение "ве", "зе" и "the" и послушай. Фонема "зе" намного очевиднее звучит русской, а "ве" очень легко спутать.
Да что там говорить, сделай губами продолжительный звонкий жужжащий звук "в" и "th", а потом "з" и пойми, насколько сильно последний звук выдаёт тебя за пидорахена.
>>11328239 Что за калека у нас тут из себя фонетиста изображает? Пикрелейтед - страница из приложения к пособию Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур". Человек специально постарался, чтобы мамкины лингвисты на двощах не позорили себя перед честным народом. Образовывайся, "ве".
>>11328498 Ты дурак. Никто не утверждал, что так "по правилам", аналогично запощенному тобой документу. Было сказано, что так ближе слышно. Тем более, мы сейчас не говорили об именах собственных.
>>11328636 Кого ебет, как тебе ближе слышно? Иди к ЛОРу, если тебе слышно "ве" в слове the, или приведи мне хоть одно транскрибированное на русский английское слово со звуком [θ] или [ð], в котором эти звуки бы передавались как "ве". Ты найдешь и "Борнсмут", и "Темзу", и "Саутгемптон", и даже устаревшие, но созранившиеся как традиция "Голсуорси" или "Резерфорд". Но поищи вариант транскрипции с "в", подиви меня. Гиляровский упоминает "в" и "ф" как устаревшие варианты наравне с "с" и "з", но будь так добр, привели хоть один пример. А пока не найдешь, я накладываю на тебя заклинание "чмошник". Дерзай.
>>11328636 А в ответ на вторую твою претензию - система практической транскрипции не специфична для имен собственных. Она подходит для транскрибирования любых английских слов, просто зачастую для прочих слов и понятий удается найти нормальный перевод. Но если завтра в Америке придумают новый вид спорта под названием slithering (ползанье, извиваясь на манер гадюки, по горячему песку), то эта практическая система может использоваться для передачи его названия на русский. Слидеринг, например.
>>11328880 Заклинание "чмошник" снижает твою удачу до единицы. Ты допускаешь критический промах и попадаешь хуем себе в рот. Твои родители от тебя отказываются. Все девушки смотрят на тебя с презрением и брезгливостью. Ты посмешище всего веге. Ты умираешь один, никем не любимый и никому не нужный, в холодной и темной комнате. Твое тело находят спустя неделю по запаху.
>>11328996 Я просто не люблю жевать сопли и мямлить хуйню вроде >так ближе слышно >"ве" куда ближе по звуку к "th", чем "зе" или даже >сделай губами продолжительный звонкий жужжащий звук "в" и "th", а потом "з" и пойми, насколько сильно последний звук выдаёт тебя за пидорахена, когда приходится доказывать свой выбор при переводе. В таких случаях нужно не "делать продолжительные жужжащие звуки", а четко ссылаться на авторитетные источники. Иначе ты создашь у заказчика впечатление ебанутого "переводчика на кончиках пальцев" и больше заказов не получишь.
А если говорить о Barry, то ты не дал контекста, поэтому я не могу быть стопроцентно уверен, что это английское имя. Но если таки английское, то пикрелейтед. Лидин, Словарь английских имен.
>>11329154 Какой ты книгофил. >когда приходится доказывать свой выбор при переводе. Ну вот смотри, я скажу, что трава зелёная, а ты такой "я читал, что жёлтая", а я такой "да ты посмотри, она же зелёная", а ты такой "да нахуй мне смотреть, в книге написано, что жёлтая".
Нет здесь никакого жевания соплей. Я понимаю, что язык - это не точная математическая штука, и нельзя ничего сказать наверняка. У меня музыкальный слух, я разбираю композиции не по нотам и оркестровки пытаюсь разобрать на инструменты, если это тебе о чём-то говорит. Я тоже очень придирчивый в этом плане, но я не настолько зависим от книг. Устный и письменный - два разных языка, они неточно интерпретируют друг друга. Если мы говорим об устном произношении, то и сравнивать надо устно. Я уже достаточно повидал примеров, когда транскрипция иностранный слов хуёво отражает действительность.
Я это написал, чтоб ты просто учёл, что говоришь не с Васей из второго Б. Я не просто так предложил тебе произнести "з", "th" и "в". 11287536-анон
>>11329340 Очень впечатляющее резюме. Если бы мы сейчас говорили о музыке, то я бы тебе и слова поперек не сказал. Даже наоборот, я бы внимательно слушал и задавал вопросы и насыщался знаниями - вдруг, что-то из этого пригодится впоследствии при работе?
Но мы не говорим о музыке. Мы говорим о практической транскрипции. О принятой системе передачи звуков одного языка средствами другого. Она может быть неидеальной. Она может быть спорной. Но она нужна для того, чтобы обеспечить единообразие передачи. Чтобы два переводчика не транскрибировали одно и то же слово по-разному и не создали таким образом неразбериху. Этот спор сродни спору между хэпберноебами и поливанофагами. Можно до ночи драть горло, ругаясь о том, Такеши Китано или Такэси. Но этот спор не имеет смысла, потому что в России принята система Поливанова, и ей пользуются все японисты и профессиональные переводчики. и под профессиональными переводчиками мы не подразумеваем переводящих с английского фансабберов и безграмотных маркетолухов
Ну и опять же, распевание звуков и раскладывание их на инструменты не считается доказательством, будь у тебя хоть сто раз музыкальный слух. Звуками речи занимается наука фонетика, у нее свои методы классификации. Так если хочешь задрочиться теорией, то придется поговорить о том, что звонкий зубной щелевой согласный передается в руссской фонетической системе звонким губно-зубным спирантом куда лучше, нежели звонким альвеольярным спирантом.
Но это без меня, потому что я в гробу видал теорфонетику, честное слово.
>>11329785 >Но она нужна для того, чтобы обеспечить единообразие передачи. Чтобы два переводчика не транскрибировали одно и то же слово по-разному и не создали таким образом неразбериху. Я согласен. Ещё раз - не было утверждения, что так-то говорить правильно/неправильно. Спасибо, что внёс тезис.
Как по мне, с именами я бы использовал вольный перевод, потому что есть куча вариаций одного и того же имени - всякие Амелия, Амели, Эмили. Или Михаил, Майкл, Михаэль. В частности, я бы не отказался использовать вариант Такещи. Ну ведь ближе звучит, чем с/ш.
О чём я говорю: отходить от принятых правил необязательно плохо, и это уж точно не показывает неграмотность человека. Скорее наоборот - умышленная ошибка может иметь смысл и пользу. Вот пример, о котором ты, полагаю, раньше не задумывался. Как на русском принято писать протяжный звук? Через дефис. То есть не ааааа, но а-а-а. По моему мнению, это не совсем правильно. Куча чёрточек скорее показывает звук с обрывками. А вот последовательность букв как раз воспринимается как непрерывный звук. Об этом можно спорить, и я думаю, хорошим аргументом будет посмотреть на это со стороны художника комиксов. Взгляни на два прикреплейтеда. В комиксах композиция кадра настолько сложная, что даже визуализация реплик может на неё влиять - форма баллонов, хвостов, их взаимное расположение, шрифт текста - всё может иметь значение. Если заинтересовало, можешь перейти по ссылке, там очень интересные примеры дизайна показаны. http://webcomunity.net/blog/comicraft/1853.html Почему это меня интересует? Потому что я ещё и воннаби художник. Грезю нарисовать собственный хентай-комикс.
Короче, я не брезгую подходить к правилам языка с умом и иногда пренебрегать ими. Что и тебе советую.
>Так если хочешь задрочиться теорией, то придется поговорить о том, что... [терминология] Да, мне тоже эти детали неинтересны, как и собственно тебе, поэтому в пизду.
>>11293455 Ну слова, например, заимствованные из греческого транслитерируются действительно через ф: анафема, теорема (anathema, theorem в англ.) >Почему если в оригинале это межзубный сиф Хуйню написал, с тем же успехом можно назвать его фрикативным тиф. На самом деле добрая часть английских th - это перешедшие по закону Гримма "т" из древнеукраинского (от которого, как известно, и произошло большинство современных языков), например: three - три. В силу этого в практической транскрипции и придерживаются th -> т преобразования.
>>11330173 >Как по мне, с именами я бы использовал вольный перевод, потому что есть куча вариаций одного и того же имени - всякие Амелия, Амели, Эмили. Или Михаил, Майкл, Михаэль.
Мне тут как раз в тему придумался анекдот. Едут как-то в поезде Майкл Круг, Михаэль Джордан, Мишель Шумахер и Михаил Обама. дальше еще не придумал, сорь:3
Но если серьезно, то наши переводчики подложили себе свинью, когда решили отказаться от традиционных имен царствующих особ и называть членов британской королевской семьи их настоящими именами: принц Чарльз, принц Генри, и тому подобное. Теперь сидят и ждут с замиранием сердца, когда помрет сохранившее традиционное имя королева Елизавеста II. Вот взойдет ее сынок на трон, и как его называть? Чарльзом III? А кто такие Чарльз I и II? Перекрестить в Карла III? Но ведь он только что был Чарльзом. Создали себе проблемку своей реформой.
А так я согласен насчет того, что от правил отходить можно. В теории перевода однозначных законов вообще немного. Если набор принципов, доктрин, которыми переводчик руководствуется при принятии своего решения. Но важно принимать это решение осознанно и ответственно и уметь его потом объяснить так, чтобы собеседник – оппонент на защите или редактор – его понял и принял. И отсылка к авторитетному, релевантному источнику, к прецеденту – это очень сильный аргумент. Покажи редактору строчку из Лидина или Ермоловича – и в 99 из 100 случаев все вопросы отпадут. Конечно, это не значит, что я буду слепо следовать словарям или справочникам. Если я увижу в тексте персонажа по имени Gondon, я, конечно, отойду от конвенций и назову его в переводе, например, Гордоном. Если я встречу в тексте говорящее имя, то я постараюсь перевести его соответствующим соответствием, а не тупой транслитерацией. Но я смогу объяснить свое решение, и мне не придется апеллировать к музыкальному слуху или абстрактному чувству прекрасного. Потому что иначе меня с моими музыкальными изысканиями быстро развернут в сторону фонетики и потребуют показать, у какого профессора я прочитал, что >что звонкий зубной щелевой согласный передается в русской фонетической системе звонким губно-зубным спирантом куда лучше, нежели звонким альвеолярным спирантом.
Так что от правил отходить можно и нужно. Но нужно четко знать, что ты делаешь и зачем, и быть способным объяснить это другим.
>>11330896 >Если я встречу в тексте говорящее имя, то я постараюсь перевести его соответствующим соответствием, а не тупой транслитерацией. А вот это уже зависеть от цели перевода должно. Если мультик (поней, например) переводишь для детей - то разумно переводить говорящие имена. Если для фандома - то логичнее имена транслитерировать.
Вообще, поссал на ОПа. Начнем с того, что наука об изучении звуков и произношения называется фонология а не лингвистика. Продолжим тем, что только отбитые ебланы будут писать произношение кирилицей или вообще алфавитом- для этого существует транскрипция и специальные символы. Попробывал сам написать звук the, охуел. Это не Зэ и не Вэ и не ДЭ, это блять отдельный звук. А потом такие лошары доказывает что учителя/ преподы по английскому языку НИНУЖНА, Я ПА ИГРАМ ФИЛьМАМ ЗНАЮ )))). Любимый мною способ смотреть обосрамс таких- познакомить их с человеком из Америки или Великобритании, особенно из более рурал партс.
>>11331811 Ну прям сурьезный такой, спасу нет. Очевидно же, что тжред про то, как кто корявит английские слова. Сходи еще в тжреды про хуевые переводы игр и раскрой перед всеми страшную тайну, что переводы-то, оказывается, хуевые!
>>11336252 >Элайнс версус предэйтор Aligns versus Predator >Зе Байндинг оф Айзек The Binding off Isaac >Снайпер Элайт ви 2 Sniper Alight V2 >Рэд Орчестра 2 Rad Ortschestra 2 >Медивэл 2 Тотал Вор Mad Evil 2 Total Vore
Помнится, как-то давно еще поймал по ящику очередную попытку запилить дайджест видеоигр на МОДНОМ-МОЛОДЕЖНОМ канале (эмтиви, что ли?). Выглядело это так: на фоне плавающих в эфире тридешных форм стоял жирненький подросток с модной прической и ломающимся голоском рассказывал, какие новые игры вышли недавно. В частности, он анонсировал скорый выход новой игры серии Чост РекОн.
Я не выдержал несовершенства мира и переключил на другой канал.
>>11284715 Call of duty - каловдутие Dishonored - дисхорнет Need For Speed Underground - нид фа спит андыграунд GTA - жта Skyrim - скурим Star Wars: Knights of the Old Republic - старварс кнайтс оф зе олд республик System Shock - систем шок Deus Ex - дэусыкс Rouge Trooper - рож трупер Red Faction - рэд фекшан Half-life - халва Borderlands - бордырландс так и говорю
>>11339757 Несмотря на то, что он тебе ответил, я с ним соглашусь. Сам в b и иди, каловдутие - отличная игра слов. А ты продолжай говорить на бездушном англесском.
Круто. Только я английские названия люблю произносить, не как обычно русские произносят, а точно, как говорю на ангельском - с кошегным американским акцентом (в британский английский я умею, но плохо, американский же для меня чуть ли ни как "русский" русский).
Терпеть не могу пидорах, которые "th" читают, как "з". Уши режет, пиздец просто.
>>11344920 А я почти не умею говорить своим голосом без акцента. Все время мимикрирую под актеров, интервьюируемых, ведущих, героев видеоигр под всех которых только могу. Зачастую делаю это неосознанно. Наверное потому-что мой собственный голос меня бесит.
Нет никакого смысла изъебываться иностранным произношением, когда говоришь слово на русском. В кириллице просто нет таких букв, чтобы отобразить иностранные звуки.
> th срач А вот британцы не имеют ничего против того, чтобы произносить th как «ф» или «в»: https://en.wikipedia.org/wiki/Th-fronting Когда же как «с»/«з» его читают только на территории бывшего СССР.
>>11285483 Да вы заебли Дис'онорд. '-означает небольшую паузу(немного горловую, представь, как будто на пол секунды у тебя в горле застряло что то близкое к звуку й на выдох) между звуками. Р - мягкая, внутренняя что ли. Д (в конце) - произносится нечетко, ближе к нашему Т. https://youtu.be/Zj5NPqGY6VM - вот в обзоре хуй правильно говорит, правда быстро. 30 секунда.
>>11345625 Сударь, вы енто как то по плебейски завертели. На языке уважаемых господ надпись сия переводится как ОСРАМЛЕННЫЙ. >>11345636 Мамку свою иди подвачуй, кмет необразованный.
>>11345342 >Th-fronting is a prominent feature of several dialects of English, notably Cockney, Estuary English, some West Country dialects, Newfoundland English, African American Vernacular English, and Liberian English, as well as in many foreign accents
Хули ты принес? Сам то читал хоть? А теперь пиздуй на вокару и прочитай мне слова weather, lethal и breathe с "ф" или "в".
>>11287536 >раньше говорили "гид", сегодня - "гайд" Гайд - только если про справочник, но их никогда гидами не называли. И ни разу не слышал что бы человека-гида называли бы гайд. Если такое и есть - это те же конченные уебаны, которые пьют смузи и закусывают мафинами в коворкинге. Пиздюлей целитебных отвешивать таким надобно.
Dishonored - Дисхоноред
Bioshock - Биошок