Чтение многих слов в иврите можно понять только из контекста — образованная от одного смыслосодержащего корня порода глагола содержит множество залоговых и видовых форм. Например, форма глагола לדבר (ледабер - говорить) в будущем вр. 2-го лица мн.ч. пишется נדבר, так же, как и форма глагола להידבר (леидавер - сговариваться, договариваться) в прошедшем вр. 3-го лица ед.ч. м.р., читаются недабер и нидбар соотв-во.
Сонна ни катати ни кодаваранайно לה משה מה צבע השמלה שלך Неважно, какого цвета твоё платье Тайсецу нанова кокороё... מה שחשוב זה שבפנים Важно то, что внутри
>>725920 С учётом того, что японский более контекстуален, дословный перевод рискует прозвучать как слишком общая рекомендация не зацикливаться на внешности, тогда как оригинал подразумевает (подобно тому, как по умолчанию подразумевается ТВОЁ) более конкретную рекомендацию о ведьмином прикиде. Если угодно, дословный перевод слов женщины мета-применим к ним самим, нужно скопировать не структуру предложения, а оригинальную мысль в голову носителя целевого языка.
Форма сочленения предлога על с местоимением הוא — עליו. Добавляется стандартное для 3 лица ед.ч. м.р. окончание ו (о), но пишется после י и читается (в), как в слове עכשיו. Предлог על используется с такими глаголами, как לשמוע, יגיד, כועס, לדבר...
רואה התגובה הראשונה שלו לחדשות יגיד לנו הרבה עליו. Его реакция на новости многое нам о нём расскажет.
Версия опенинга Алладина, предоставляемая сегодня видеостриминговыми сервисами, не содержит строчки [את ידך יכרתו על עוון של מה-בכר] про отрубание рук за не Бог весть какие преступления.
הצורה הארוכה עם הסיומת "נה" – "תלכנה", "בואנה", "שבנה" וכן הלאה – נשמעת לרבים מיושנת ומסורבלת. על כן נראה שבטקסטים עיוניים כדאי להשתמש ב"ילכו" הקצרה והיומיומית, ולוותר על סיומות ה"נה" לנקבה רבות בעתיד ובציווי.
https://hebrew-academy.org.il/2017/09/25/יהיה-יהי-או-יהא-זאת-השאלה/ Форма [יהי] усечённого наклонения глагола [להיות] часто встречается в абстрактных пожеланиях и высказываниях:
יְהִי רָצוֹן (מִלְפָנֶיךָ) : еhи рацон (милефанэха) : да будет воля Твоя
גם לנו יהי זה יום של תחייה. Пусть этот день станет для нас перерождением!
Некоторые распространённые способы образования деепричастных оборотов:
1) Отглагольное существительное + תוך כדי / תוך כדי ש / תוך כדי כך ש / תוך ש / תוך ש + היה תוך שהיה מהרהר בחיים שלות הוא התחיל לנגן בכינור תוך כדי השיחה בינינו התחלתי להבין מתכוון תוך כדי כך שעליתי לקומה חמישית, שמעתי רעש נוראי אכלתי תוך כדי צפייה בסדרה חדשה
2) При помощи глаголов в настоящем времени: הוא נכנס לחדר מסתכל עליי היא ניגשה אליי משתעלת ומתעטשת הם הלכו ברחוב מדברים על משהו חשוב משתעממת היא אמרה שהוא היה צודק לחלוטין
3) При помощи предлога בלי + инфинитив: ?למה אתה חוצה את הכביש בלי להסתכל ימינה ושמאלה הוא לא יוכל להשיג מטרה בלי להשקיע מאמצים בלי לקרוא בחדשות לא תדעי על אירועים אחרונים אי-אפשר ללמוד עברית תלי לבצע שיעורי בית
4) При помощи союзов לאחר ש / לכש / כש / מש / כאשר הוא מיהר כשחש משהו לא בסדר משהבחינו במחבלים הם פתחו באש לאחר שביצע את המעשה מיהר להתלק מהמקום כאשר תקראו במכתב תשימו לב לתאריך כשאתה חושב על עצמך זכור גם את האחרים
5) При помощи предлога ב + существительное: אמר בפיהוק אמר בפנים קודרות מה נשמע?" - היא שאלה אותו במאור פנים" "בחיוך מריר הוא הוסיף: "אני חולה בקורונה בדרקו חזרה הביתה הוא חשב על אשתו היא רקדה בחיוך רחב על שפתיה
6) При помощи союза ן + глагол אמר יעקוב וחייך מתוך נימוס
Научился активно в речи спрягать глаголы во всех временах и повелительном наклонении с большой точностью и на данный момент считаю это своим самым большим достижением в иврите. Вообще тетрадку для упражнений на спряжения глаголов в любом языке у меня принято называть тетрадью смерти страданий, или что-то вроде того. Это самая сложная часть в изучении любого языка, кроме тренировки говорения вслух. Да, зубрежка текстов и спряжение глаголов это занятие для мазохистов.
>>756865 יוון - Греция יווני- Греческий На картинке мы видим результат очепятки, автор напечатал нун-софит вместо нун (ן вместо נ), что увеличило забавность и без того забавного слова.
>>756898 Можно предположить следующие сценарии: Автор написал יוון с нун-софитом по привычке и потом написал йуд, хотя изначально хотел написать יווני; либо в голове держал непосредственно слово יוון, или уже даже написал, а только потом понадобилось изменить контекст и, соответственно, слово в יווני и он забыл отредактировать нун. Или автор мог умышленно допустить такую опечатку, ради красного словца. Еще один возможный сценарий — автор генерировал различные части речи, используя инструменты копирования и просто добавил йуд в конец слова, пытаясь с данном случае составить прилагательное. Еще я вижу сценарий, где автор не знает, что софит ставится в конце и умышленно написал нун-софит перед йуд. Думаю, последний сценарий самый бачный и он тебе в голову и пришел, когда ты задавал вопрос.
В иврите распространены сокращения: слова, словосочетания, все везде сокращается. Можно даже встретить сокращения предложений на вавилонском иудейско-арамейском: בס"ד : בסייעתא דשמיא (С помощью небес).
وأنا أحب حرق اليهود الفاسدين في صندوق النار وممارسة العادة السرية. كل يوم أتجول في بولندا مع مفرزة من قوات الأمن الخاصة وأقود كل اليهود الذين أراهم إلى الحي اليهودي. يستغرق ملء اثنين من الأحياء اليهودية يومًا كاملاً. لكن عندما أعود إلى المنزل بعد يوم شاق، أذهب إلى غرفة العمليات، وأجهز الأداة... ممم، وأحضر كنزي هناك واحدًا تلو الآخر. وأنا أستمني، متخيلًا أنني قتلت كل اليهود. بشكل عام، يبدو لي أن اليهود بحاجة إلى القتل، لفترة طويلة وبشكل مؤلم، بعدة طرق، وبروح الدعابة، لا تخفيهم، فمن الأفضل أن نسلمهم إلينا، نقاتلهم، نطردهم. …. وأمس، في الفرن، حلمت حلما رائعا، وكأنني أسقطت قنبلة نووية حرارية على إسرائيل، فمات كل شيء هناك، اليهود والروس والعرب، وحتى الله.
Топ моменты, когда фонетика живет отдельной жизнью от грамматических паттернов письма, отчего ниприятнана самом деле приятна и хочется ее как-нибудь натянуть в сторону привычногона самом деле не хочется: פה -пэ - рот притяжательный суффикс для м.р. 3 лица - о - ו פיו - пив - его рот
Кто-то мог подумать, что во второй строке в конце второго слова стоит дагеш в ה и удивиться... Но нет, в тивериадской системе огласовок все еще не ставится дагеш в ה, и на самом деле это мапик, просто он выглядит, как дагеш. В современном иврите встречается почти всегда в притяжательных суфф-х. ж.р. 3.л. ед.ч.: שמהּ— ее имя; в יהּ, как в алелу йа, и в некоторых рандомных существительных, вроде גובהּ.