Хочу изучать французский! Английский уже знаю. С чего мне начать? Если ты можешь в английский, то все легко: начни с French in Action и FSI: Introduction to French Phonology, а дальше добавляй по вкусу другие курсы и учебники. Все ссылки есть в кладовочке.
Как произносится <словонейм>? Есть такой замечательный сайт: http://forvo.com/ - обязательно добавь его в закладки и пользуйся им постоянно.
А что это <словонейм> означает? Нужен словарь! Вот список словарей и переводчиков: - LingvoLive (web, android; fr-ru) - Linguee (web, android; fr-en) - Wordreference (web; fr-en) - Wiktionnaire (web; fr) - Dictionnaire français на основе викисловаря (android; fr) - Larousse (web, android платный; fr) - Le Robert (web, android платный; fr)
Я слышал, что duolingo - классный сайт. И memrise тоже. Это правда? Нет. Если все-таки хочется дрочить карточки, то можно попробовать Lingvist, но лучше взять проверенный временем Anki (есть веб- и андроид-версия), в частности - колоду на основе учебника Assimil.
Est-ce que vouswavez du feu (6), s’il vous plaît Почему du стоит? И ещё анон, я прочитал, что винительный падеж зависит от расстановки слов в предложении. Le garçon regarde la fille – мальчик смотрит на девочку La fille regarde le garçon – девочка смотрит на мальчик Не понимаю в чем разница, ведь только девочку с мальчиком поменяли. Почему мальчик, а не мальчика?
>>330367 Архивач обновляет (должен обновлять) треды сам, по расписанию. Не знаю, видимо что-то у них там пошло не так. Меня смущает тег "вебм-тред", может в этом дело? Не знаю.
>>330476 Это я понял, но смотри как пишут Le garçon regarde la fille – мальчик смотрит на девочку La fille regarde le garçon – девочка смотрит на мальчик Мальчик без буквы а на конце потому, что падежей нет, режет глаз только для русскоязычного? Написали, чтоб дать понять, что в французском нет разницы?
>>330481 >Le garçon regarde la fille – мальчик смотрит на девочку >La fille regarde le garçon – девочка смотрит на мальчик Тогда объясни, почему ты пишешь девочка смотрит на мальчик, а не на мальчика? Я просто не совсем понимаю чего ты от нас хочешь.
>>330481 >Мальчик без буквы а на конце потому, что падежей нет, режет глаз только для русскоязычного? Не только для русскоязычного, Кэп, но и вообще для любого падежеязычного режет глаз. > Написали, чтоб дать понять, что в французском нет разницы? Да, Кэп! Как бы ненавязчиво намекают за отсутствие падежей.
Так как разговаривать мне решительно не с кем, то я решил выйти из положения по методу Марьи Ивановны. Нашёл сайт с текстами на различные темы на французском языке и по одному текстику в день читаю-пересказываю. Заодно новая лексика выучивается. А ещё, очень круто придумал(мне так кажется). После прохождения какого-нибудь текста про Париж, начинаю по аналогии рассказывать про свою Мухосрань15kk жителей.
>>330580 > Нашёл сайт с текстами на различные темы на французском языке и по одному текстику в день читаю-пересказываю. Заодно новая лексика выучивается. Это лучше, чем ничего. Прилично разговаривать так не научишься, но язык более-менее подтянешь. Это не совсем напрасные усилия.
>>330641 L'aglomeration de ma ville compte plus de 25 million d'habitants. Et je ne parle par de Mexico.
Каждое утро в метро охуеваю.
>>330617 А с кем мне разговаривать? Я уже заходил на все эти сайты по обмену языком. Там сидят одни индусы и малазийцы. Французы как-то не горят желанием учить русский язык. Может я не на тех сайтах искал?
>>330675 двачую, сам думал, что найду французов для переписки, а там одни арабы да китайцы, ищущие русских наташ, или школьницы с веяниями к-попа или скама крч, тоже бросил затею
>>330744 Используй полиглоссию в телеге, там достаточно нейтивов и они охотно будут говорить с тобойне совсем охотно если ты не имеешь достаточных знаний
>>330744 Да как вы так ищите? Напишете одному и сидите-ждете? Отвечают даже люди, не изучающие русский, если к ним вежливо обратиться. >арабы У многих приличный французский.
Я начинал первое знакомство с francais через "полиглот". Там перво наперво спрягают глаголы по временам. Иногда встречаю предложение Il arrive à trois heures и не понимаю, почему здесь без vais, например как je vais aller - я пойду. Как это правило называется, что почитать?
>>331163 Ну, например, слово "и". По-французски оно будет писаться как "ou". А слово "где" будет писаться как "où". Или другой пример. Предлог "à" и форма глагола avoir для 3 лица единственного числа "a". Может возникнуть путаница. Я не говорю про слова, у которых диакритические знаки прямо влиют на произношение, такие как "maïs", например. Сравни это слово с "mais", то есть "но".
В общем, если ты захочешь написать какое-нибудь сложное предложение, в каком-нибудь времени отличном от настоящего простого, то скорее всего могут возникнуть трудности с пониманием твоего текста.
это все объясняется в первых нескольких уроках ППК, ты как язык то учишь??? по коммуникативным методикам???
Ребятки, как часто в современном французском используется passé simple? Слышал, что на его место пришел composé, и первый остался только в книгах. Хочу поинтересоваться у тех, кто был/жил там.
Привет. Есть один вопрос, может быть тут кто-нибудь да знает. 1. Вот есть переходные глаголы с прямым дополнением, например, voir. В фразе j'ai vu cet homme причастие прошедшего времени vu имеет дословное значение "виденный". То есть "я имею виденным этого человека". 2. Дальше есть переходные глаголы с непрямым дополнением и непереходные глаголы. Например: nous avons parlé de ça и j'ai marché. Собственно, вопрос в чем: во втором случае причастия parlé и marché имеют какой-то реальный смысл или впринципе не могут быть переведены и являются просто обобщением этой конструкции с переходных прямых глаголов? Можно ли перевести marché например как "тот кто прошел", в активном смысле, по аналогии с venu - "тот кто пришел"?
>>331643 >Переводится как "мы имеем это обговоренным" Ну как раз так и не переводится, потому что parler не имеет прямого дополнения и значит "говорить" (о чем-то), а не "обговорить" (что-то). >Над марше предлагаю подумать самому. Есть что сказать - напиши. Если бы я знал, я бы не спрашивал. Кстати, если ты думаешь, что это переводится как "я имею пройденным", то ты опять не прав, так как снова marcher - непереходный глагол и значит "ходить", а не "пройти" (что-то).
>>331513 Я не очень понимаю, зачем насиловать язык. "Мы говорили об этом". Все. В чем смысл пытаться сконструирвать надмозговый перевод этой фразы в язык, который имеет отличную от исходного языка грамматическую структуру?
Во французском j'ai и nous avons имеют чисто грамматическую функцию, семантики за ними никакой нет. В русском же - наоборот, грамматической функции аналогичный глагол не несет. Так зачем насиловать язык?
Если тебе нужно максимально буквально и точно передать смысл, то используй фразу "причастие прошедшего времени от глагола <глаголнейм>". Всем сразу будет понятно, о чем речь и что это слово из себя представляет. Если тебе нужен перевод, то бери предложение\абзац и переводи. Перевод, как ты, наверное, уже понимаешь, не состоит в поочередной замене каждого слова по француско-русскому словарю, перевод - он немного про другое.
Наконец, >имеют какой-то реальный смысл или впринципе не могут быть переведены - у тебя тут ложная дихотомия. Слова ВНЕЗАПНО могут иметь реальный смысл и одновременно быть непереводимыми на русский язык. Охуеть, да? Русский - это же не универсальный богоданный всесмысловой язык Вселенной, это язык, ну, русских. Между наличием реального смысла и возможностью буквального перевода одним словом на языкнейм нет никакой связи.
>>331662 Спасибо за ответ. Ты, конечно, все правильно написал, но я спрашивал немного не про это. Меня, по сути, интересует каким образом причастие прошедшего времени стало использоваться в конструкции avoir+pp для непереходных глаголов. Я и написал свое предположение: > впринципе не могут быть переведены и >являются просто обобщением этой конструкции >с переходных прямых глаголов Еще я спрашивал, можно ли причастия прошедшего времени непереходных глаголов перевести в активном смысле. Например, un homme marché (voyagé) - человек, который ходил (путешествовал). Или я должен написать un homme ayant marché (voyagé)?
>>331690 >каким образом причастие прошедшего времени стало использоваться Ой, вот тут понятия не имею. Наверное тут надо смотреть работы по истории языка, сравнивать с тем, как оно было в старофранцузском, что-то такое. Призываю Гуся в этот итт тред.
>un homme ayant marché Это. Вроде просто un homme marché сказать нельзя.
>причастия прошедшего времени непереходных глаголов перевести в активном смысле Так, подожди... Непереходные - это intransitif или transitif indirect? В русском же переходность вроде определяется наличием\отсутствием предлога при объекте в винительном падеже?
Алсо, смотри, если ты присобачиваешь партисип пассе к существительному, то это существительное выступает в роли объекта: la fille coupée en deux. Девушка, разрезанная надвое (ее разрезали, а не она разрезала). А гипотетический un homme marché - это человек, по которому прошлись (??), ну или что-то такое. Но чтобы выразить отношение "по которому", нам по определению нужен транзитивный глагол, ведь так? То есть интранзитивные сразу отпадают, а насчет транзитивных индиректных (формы которых, насколько я понимаю, всегда есть у интранзитивных глаголов) - не знаю, возможно есть какие-то исключения, но в голову ничего не приходит.
Про avoir\etre тоже не очень понятно. Ну, то есть глаголы состояния употребляются с етре. Но как отличить глагол действия от глагола состояния (кроме как посмотреть в словаре, с чем он употребляется) - не очень понятно. Все-таки тут историческая хуйня в основном, как мне кажется.
>>331720 Est-ce que tu es un locuteur natif? Ou tu écris simplement en français? >>331748 >>331768 >если ты присобачиваешь партисип пассе к существительному, то это существительное выступает в роли объекта Так происходит только с переходными глаголами, потому что они имеют прямое дополнение - couper - разрезать кого-то что-то. А вот marcher значит просто ходить, а не пройти что-либо, по кому-либо, поэтому по идее >un homme marché - это человек, по которому прошлись и >La distance marchée нельзя сказать. А вот la pierre tombée можно, потому что tombé значит не тот, который уронили, а упавший (сам). Точно так же, как и un homme venu - пришедший человек. Tomber и venir - непереходные глаголы, и их причастия имеют активный смысл. Поэтому я думал, что и с marcher можно так же поступать.
Кстати, про avoir/être тоже интересный вопрос, почему только маленькая группа глаголов осталась спрягаться с être. Что такое глагол действия/состояние я хз если честно, с être спрягается только вот эта группка непереходных глаголов. Я где-то, кстати, читал, что спряжение с être - это вообще влияние германских языков. >>331777 Ты о чем?
>>331811 >Так происходит только с переходными глаголами, потому что они имеют прямое дополнение >>La distance marchée >нельзя сказать. Сука, блядь, нативы говорят, что можно, а ты им запрещаешь? Охуел, блядь? Сцуко, мы столько с этой хуйней сидели, а ты тут опять воду мутишь!
>А вот la pierre tombée можно, потому что tombé значит не тот, который уронили, а упавший (сам). Да не, хуйня какая-то. Пройденная дистанция, упавший камень, пробежанные (гхм) сто метров хотя вместо couru вроде как употребляется транзитивный parcouru, ну один хуй в русском аналога нет. Камень упал, дистанция пройдена. Короче, у них это не так работает. Суть в том, что и транзитивные директные, и интранзитивные могут быть использованы таким образом. Но не все. Какие могут, а какие не могут (и почему) - непонятно.
>>331814 Про действие\состояния я, как и написал выше, тоже не понял - и не понял, действительно ли те нативы прям как-то ЧУВСТВУЮТ эту разницу или просто заучили по словарю, как и простые смертные. Ну, то есть идея-то как бы понятна: когда глагол отражает то, что происходит с субъектом, - используем етре. Рефлексивные глаголы - понятно. naitre\mourir - ну, тоже понятно, ты ж сам по себе рождаешься и дохнешь. А вот почему aller - так, а marcher - эдак... хуй знает уже.
У меня была идея, что маршер на самом деле был директным, поэтому и можно говорить "la distance marché", поэтому и спрягается он с avoir, но как видишь - уже в старофранцузском шли на рынок, суки. С другой стороны, пока шли на рынок, прошли сто метров - но блин, в словаре такого варианта с marcher нет (а было ли такое в старофранцузском я хз, тут надо в литературе искать).
А, кстати, чуть не забыл: tomber используется как переходный (транзитивный директный то бишь) глагол в значении "снять". Но только на юге. А падшие камни по всей стране есть. Так что это на самом деле не важно, можно было бы это и не упоминать.
>>331814 Кроме 15 глаголов с être спрягаются также местоименные глаголы, которых достаточно. Так что всё с ним нормально, а где читал про влияние германизмов про спряжение с ним? Я сейчас пишу курсовую о заимствованиях во французском, потому может пригодилось бы и это
>>331513 >В фразе j'ai vu cet homme причастие прошедшего времени vu имеет дословное значение "виденный". То есть "я имею виденным этого человека". Кстати, я сейчас подумал - ведь нельзя так интерпретировать эту форму еще и потому, что согласования vu с объектом в этом случае нет. То есть "виденный" грамматически к cet homme не относится.
>>331834 >Сука, блядь, нативы говорят, что можно Preuve в студию, епта >вместо couru вроде как употребляется транзитивный parcouru Ну вот потому и употребляется, потому что он транзитивный - пробежать, а courir интранзитивный - просто бежать. >>331837 Ну местоименные глаголы это само собой, с ними все ясно. Тут что-то такое написано https://ru.wikipedia.org/wiki/Passé_composé >>331840 Вроде нет, в немецком то же самое, а в английском это архаизм, затем стали все с have спрягать. >>331842 Как раз относится, согласования нет, потому что дополнение идет после глагола, а вот если до, то есть, например la fille que j'ai vue
>>331875 >Preuve в студию, епта Тебя в гугле забанили? Не умеешь кавычки ставить? Как я тебе пруфы разговоров с нейтивами запилю, э?
>потому и употребляется, потому что он транзитивный Тебе уже 10 раз сказали, что от транзитивности это не зависит (ты и сам это сказал в прошлом посте, блин).
>согласования нет, потому что дополнение идет после глагола Блядь, я про это и сказал, але.
>>331885 Ну бля, ты же взял откуда-то, что distance marchée можно употреблять, вот я и попросил пруф. Покажи мне нормальный литературный текст, где есть подобное употребление причастия какого-либо непереходного глагола. И даже не начинай про tomber, partir и подобные глаголы, их p.p. имеют АКТИВНЫЙ смысл (parti - ушедший, тот кто ушел и т. д.) Гугл, кстати, нихуя вменяемого не выдает, такое употребление есть только в паре мест и не говорит о том, что оно нормативное. >Тебе уже 10 раз сказали, что от транзитивности это не зависит Кто мне блять это сказал, и где хоть какая-то аргументация почему не зависит? >"виденный" грамматически к cet homme не относится Согласования нет, потому что дополнение после причастия, и когда ты пишешь причастие, ты еще не знаешь с чем ты будешь согласовывать, поэтому ты пишешь причастие, как оно есть. То что в этом случае нет согласования, не значит что причастие не относится по смыслу к объекту.
Насколько сложно будет привыкнуть к канадскому акценту? Обычный французский воспринимаю неплохо, по крайней мере 70-80% из разговорного сразу понимаю без проблем, учу французский года 2 наверно, в саму Францию пока нет возможности поехать кроме как туристом, а в Канаду вполне могу пройти по EE, но вот французский гораздо больше импонирует нежели anglais. Канадцев слушал и иногда действительно трудно понять , но с другой стороны есть ощущение того, что не будет каких-то придирок к моему акценту, ведь их то тоже не идеальный. Что думаете по этому поводу?
MAITRE GIMS, JUL, SOPRANO(У него годные поздние треки, раньше он какое-то говно записывал уровня падика), MHD(La puissance), SHAY(PMW - послушай, остальное у нее в том же духе. Эдакая гопосамка), Mireille Mathieu, Joe Dassin, ZAZ(La lessive - убергоднота), France Gall(Laisse tomber les filles - эту увидел вроде в одном из предыдущих тредов, понравилось, больше у нее нихуя не слушал), Alizee(но это типичная такая попса, то же самое, что и русская эстрада, только на другом языкеЯ СКОЗАЛ!!!1), Noir Desir(Le vent nous portera - у них еще пара песен мне нравится, но эта особенно), Stromae(тоже есть годные треки) Годноту можно искать в шазаме. Надо выставить интересующий регион и в путь.
>>332194 От жанра зависит. Рэп и подобное действительно не за белыми ребятамикак и в любой почти стране Запада, но есть дохуя инди. И старья, которое тут все скидывают.
И еще мне нужет твой совет. Когда смотрю сериалы, не могу оторваться от субтитров, а без них ничего не понимаю. Как прокачать слуховое восприятие? Просто продолжение просмотра сериалов сделает свое?
>>332151 Французы много метала делают. Мне нравится жак дютрон. Кроме его никто не доставляет. После этого исполнителя захотелось начать учить этот язык.
>>332357 Ну не так уж много они метала делают по сравнению с соседними странами, ну и всё больше какие-то широко известные в узких кругах группы, всякий там мат-прогрессив или как там это называется. Прям топовых митольных групп, чтоб были на слуху у ценителей металла, я с ходу даже и не назову. Помоги мне, анон.
>>332254 Попробуй пересматривать серию без субтитров после того, как посмотрел с субтитрами. Алсо, попробуй вникать в каждое слово, останавливаясь и перематывая, если понадобится (при условии, что большинство слов ты знаешь и проблема только в восприятии на слух, разумеется). То есть не удовлетворяйся тем, что вроде в целом понятно, о чем они там, а старайся прям повторять про себя реплики, перематывай и слушай несколько раз сложные места, пока не поймешь. Для этого лучше брать сериалы с короткими сериями, потому что времени это займет раза в три-четыре больше, чем там по хронометражу.
Всем привет. Как надо читать книги в оригинале? Сейчас читаю одну и ту же книгу и на английском, и ее же перевод на французский. На ингрише около 80% понимаю, на божественном французском дай бог 20-30%. Везде пишут, что не нужно лезть в словарь, мол из контекста все понятно, но я ведь тогда значение некоторых слов никогда не узнаю. А лезть постоянно в транслейтер очень сильно заебывает.
>>332442 >но я ведь тогда значение некоторых слов никогда не узнаю. А это и не нужно, если твоя цель изучения языка. Можно выучить языка не зная каких-то слов. > А лезть постоянно в транслейтер очень сильно заебывает. Да. И отвлекает от чтения. >
Изучаю потихоньку французский. Подскажите, что почитать двачеру? Хрестоматийное чтение (Гюго, Мопассан, Экзюпери) не очень привлекает, хочется чего-то особенного. Думал начать с де Сада, но сомневаюсь, что он писал доступным и ясным языком. Может быть Уэльбек?
Mes chers camarades! Где можно телешаржировать аудиокниги на французском бесплатно и без смс? Они там в Европе совсем ебанулись уже. Все ссылки ведут на амазон и предлагают КУПИТЬ аудиокнигу за деньги. А вдруг мне не понравится голос диктора? Ну или вдруг я жадная нищенка?
>>330337 (OP) Анон, посоветуй, пожалуйста, самую базовую французскую грамматику (чем тоньше книжка, тем лучше) для первого знакомства с языком - чтобы всё по верхам, без углубления в дебри.
Хочу по методу S.Kaufmann'а https://www.youtube.com/watch?v=mXqFD2bWHxU сконцентрироваться на чтении/слушании, поэтому грамматический справочник мне нужен самый базовый на начальном этапе.
>>332151 паста про Фармер.тхт (ну серьёзно, зачем что-то ещё? Можно Berry и Poney Express ещё, но они ничего не делают последние годы, так что не считается)
>>333616 >паста про Фармер.тхт Что за паста? >ну серьёзно, зачем что-то ещё? Потому что её старые треки заслушал до дыр, а новые полная дичь. Даже maman a tort лучше чем Stolen Car, например.
Давайте обсудим Евгения Климука (eugene kipnis на youtube). Я почти полгода занимался с ним, но уж дюже дорого берёт за свои занятия, поэтому перестал. Но спасибо ему, он поставил мне произношение, что французы не кривятся при разговоре и не спрашивают из какой жопы мира я выполз.
>>334833 было 2200 российских тугриков за 45 мин год назад (за эти бабки легко найти няшную франсэз в Пари, которая придет к тебе домой и будет учить правильному прононсу и грамматике, мой нынешний выбор). Из плюсов - высылает тебе видео твоих уроков, можешь проводить работу над ошибками и повторять урок до посинения.
После пятого урока French in Action только одно на уме: "ну тупые". 30 минут урока, где половина - повторения одного и того же заученного классом людей аутичного вида (в самом плохом смысле этого слова), а в лучшем случае 10 минут -- новый контент. А потом 50 заданий в воркбуке, от которых на восьмой час начинает корёжить, я уже вспомнил всё, что в школе учил, а здесь хорошо если к третьему глаголу в présent l'indicatif к пятому уроку дошли. Причем все таблицы, которые обычно в учебниках, здесь в воркбуке.
Там и дальше такая же нудятина, или повеселее пойдет? Мб есть что-нибудь чуть более компактное, но с полным набором (т.е., аудио + видео + учебник + воркбук)?
>>334832 Посмотрел, видно, что чувак хорош. Такое ощущение, что видел его на сайте репетиторов с год назад, посмотрел презентацию и решил, что он очень переигрывает. В видео своих вроде тоже, но чуть поменьше.
Говорит интересно, но куда-то его постоянно заносит (ясности мысли не хватает; у самого такая же проблема, но я-то не преподаю).
>>334880 Лично мне начало заходить с урока так 15, первые 10 я пропустил по сути, так как там для совсем новичковчтоб говорить не боялись. Дальше действительно нормальный контент пойдет, многое узнаешь о том же Париже, всяких клишэ. А от воркбука меня вообще корежит в целом, повторение одного и того же по 20 раз! Да это ж ебанизм уже какой-то. Грамматику лучше подтягивать по советским учебникам всё же, а вот French in Action это скорей чтоб разговорить нас.
>>334880 >я уже вспомнил всё, что в школе учил А курс расчитан на начинающих с нуля. Неудивительно, что тебе скучно, раз ты уже знаком с объясняемым материалом.
Так! Оказывается я неправильно учил. Второй раз начинать сначала не хочу. Начну снова с этого блока, с 21 урока, по-нормальному. По тексту, слишком много предлоговили хуй пойми чего, которые я не понимаю и объяснения нет. Может потом будут. 19Asml40-non
Я студентота, начинаю изучать французскую историю, нужно знание языка. Два вопроса: Сколько часов минимум в день нужно заниматься?(примерно) Как скоро смогу читать хоть самые простецкие предложения?
>>335892 Читать сразу можно со словарём, если худо-бедно знаешь английский(типа чтобы вопрос сделать, нужно глагол поставить перед подлежащим). Только возвратные глаголы могут палки в колёса наставить. Я уделяю пока цель урока не достигну. 19Asml40-non
Как правильно нагуглить правило употребления частицы 'en' с глаголом? Например, есть словосочетание 'en ouvrant' в предложении. Для меня это относительно нового и хотелось бы узнать, означает ли это "открывая" или "открыв"?
Мезами, помогите траскрибировать имя Étienne de Veniard, Sieur de Bourgmont (это такой исследователь Северной Америки 18 века) - Этьен де Веньярд, сьер де Буржмон?
>>336186 Отглагольные конструкции с en - это герундий. Вид деепричастия в переводе на русский зависит от контекста, синтаксиса, временной формы основного глагола (как indefinite формы en anglais).
Комрады, поясните: звук [e] произносится, когда над é стоит этот знак. Почему тогда "Liberté, Égalité, Fraternité" мы говорим не "Либерте, Егалите, Фратерните," а "Либерти, Егалити, Фратерните" ?
>>336588 Ну и что не так? Я знаю, что правильно "Либерти, Игалити, Фратёрнити". Но почему понять не могу, вот и спрашиваю. Ведь é читается как [e]. Например, в le opéra звучит [e] - лё пера, а в Liberté звучит мягко - либерти.
Двачевал с телефона, но спецом за комп пересел, чтобы ответить >>336596 наркоману.
Тебе анон даж ролик скинул, ну где ты там И услышал? Мож ты учишь какой-то особый французский, со своей атмосферой, где в "либерте" есть и на конце, а во "фратэрните" есть Ё o_o
>>330337 (OP) bonjour, как сказать на французском "я вам перезвоню в течении дня"? Словари и переводчики последнии три слова переводят как "tout à long de la journée", но насколько я понимаю это значит "весь день". А надо именно "в течении дня", когда именно я не знаю, но сегодня.
смотрела с мч рецепт кордон блю, говорят кОрдон, у меня возник вопрос. я англист, о французском не знаю ничего, думала, что ударение всегда на последний слог. слушала forvo, тётю из гугла, вроде ударение тоже кОрдон. в викисловаре и лингво ударение вообще не помечено (ну я думала из тех же соображений, что в исландских словарях и эстонских не помечают, там всегда на первый и все об этом знают). прочитала, что ударение в речи стоит не столько на последнем СЛОГЕ СЛОВА, а на последнем слоге ритмической группы, ещё больше запуталась. не может же ритмическая группа обрываться посреди слова? либо во французском ударение как-то сильно по-другому характеризуется, то есть не долготой гласной, как у нас в русском, и не громкостью, а чем-то ещё, поэтому я его не там слышу? короче, где ударение в слове cordon и почему, чем характеризуется ударение во французском, почему я его не там слышу? помогите пожалуйста
>>337108 У меня такая херня лет в 6 была... А вообще, читать французский текст очень просто - крайне редко встречаются исключения в отношении буква(диграф, триграф)/звук. ПоКаКо гораздо лучше прививает навыки чтения, чем phonétique progressive или всяких самоучителей "выучи язык за 5 секунд" и ассимиля.
>>330337 (OP) Господа французы, соус трека не подскажите? Шазам молчит, сам тоже разобрать не могу, а в /b/ слишком раково, вряд ли там французогоспода сидят.
>>337234 Merci beaucoup, Monsineur/Madamme! Забавно, значит не зря у меня подозрения на голландский были. Но ощущение французского чому-то пересилило, как и у тех трёх анонов, что до меня искали, лол.
>>337223 Ещё раз: по долготе - одно ударение на ритмическую группу (последний слог), при этом, в больших ритмических группах что-то похожее на тоновое ударение в нечётных слогах с конца. Это тоновое ударение вылезает внезапно, инстинктивно, когда хочешь выпалить длинную фразу-слово с одним ударением. Что есть самое важное: ритмические группы ты будешь определять по долготе, а не по тону (поэтому ни в одном популярном учебнике, кроме ПоКаКо про тона ничего не сказано). В "cordon" et "cordon-bleu" это более заметно чем, например, в "recteur" et "le directeur" - во втором случае опять есть что-то похожее на тоновое ударение на слог di, но долгий слог - teur.
>>337372 Ни в 3 фразах на форво, ни у тёти из гугла не вижу слышу ударения на первый слог: достаточно сравнить французские варианты cordon с таковым английским на форво или послушать тётю из гугла в замедленном варианте.
>>337381 Я сперва тоже как-то скептически отнесся, но вот >>337314 этот пост все расставил по своим местам. Действительно, di в directeur произносится более энергично, чем остальные слоги, и та же история с cordon'ом. Интересно получается: всегда так произносил, но узнал об этом только сейчас.
Салют, аноны. Хотел спросить, кто реально изучал французкий через French In Action? Сколько у вас заняло времени чтобы поднять скилл до чтения худлита, понимания текстов песен и просмотра сериала?
>>337968 Аутист, в чем щитпостинг, я хотел узнать требуемый уровень френча в вузах, что неясно тут. И ни одного по существу ответа. Я благо уже узнал что б2.
>>338108 Не, анон, час - маловато будет, имхо. Но даже с часом ты за три месяца сможешь понимать французские учебники и французские обучающие видосы на французском в ютубе.
Дорогие мои любители языка, носители которого дали нам прекрасные напитки типа Коньяк и т.д. Прошу помочь! Очень срочно нужна книга livre du professeur для учебника ECHO A2.
>>338682 Если совсем коротко, то есть такие "возвратные глаголы". В русском есть "мы бреем" и есть "мы бреемся", "мы моем" и "мы моемся". Как бы -ся - себя Я бреюсь Ты бреешься Он бреется Мы бреемся Вы бреетесь Они бреются
>>331513 Participe passé глагола в большинстве случаев имеет собственный смысл - это причастие в страдательном залоге. Т.е. fondre - плавить, fondu - плавленный. Именно поэтому время passe composé для возвратных глаголов строится с помощью être, а не avoir и склоняются по числу и лицу
>>340046 Могу сказать по своему опыту изучения голландского, что произношение имеет значение, т.к если оно не поставлено правильно, то тебя просто не будут понимать, хотя тебе будет казаться что ты говоришь все правильно.
>>340046 Да. Во французском языке другие гласные звуки, есть носовые и нельзя оглушать слова. Звуки смыслоразличительны и поэтому над ними надо работать
>>340046 Французская фонетика очень интересная хуйня, анон. Вникнешь в нее и потом будешь еще косо смотреть на затупков. Да, ее надо дрочить прямо, есть куча звуков, которые будет тяжело произносить и будет заплетаться язык, но это все дело времени. Мой совет — занимайся фонетикой с зеркалом и контролируй артикуляцию.
Блин ну соло без учителя изучать фр.фонетику это мазохизм. Т.к вроде стараешься произносить звуки согласно описаниям в учебнике, но хз правильно ты это делаешь или нет. И что значит носовые звуки, открытые, закрытые? Как они вообще звучат? Буквы этого передать не могут.
Скачал French In Action, думал, что будут просто показывать слова и связывать с ними какие-то ассоциации, а меня со второго урока заваливают какими-то телегами про "va", я аж в осадок выпал. Так и должно быть поначалу?
>>341194 >>341195 >>341228 Так я про то что некому поправлять, говорить что бы я поднял среднюю часть языка ближе к твердому небу и тп. Ютуб это не то.
Каждый раз когда читаю разговоры про фонетику у меня уши вянут. Как будто с другой планеты. Какие ещё изучения звуков, транскрипции, учебники, че несут. В жизни никогда такой ерундой не занимался и никому не советую. Просто слушаешь аудио материалы какие то, сказки там или не знаю мультики, и начинаешь мимикрировать автоматом. У нас есть врождённое чувство мимикрии и подстраивания под собеседника. Я когда первый раз с нативом говорил он был уверен что я долгое время прожил во Франции и отказывался верить что я там не был лол. Какие ещё звуки и транскрипции вы что совсем поехали лол.
>>341338 >Какие ещё звуки и транскрипции вы что совсем поехали лол. Сёгон Сёгонович призывается в тред! Если серьёзно, то всякие там звуки/транскрипции тоже неполохо бы как-то описать на всякий случай. Ну, для архива там.
>>341604 Это уступка, то есть отход от представляемой вами реальности. Bien qu'il ne sache rien il ne pose jamais de questions. То есть по логике раз он не задает вопросов, то должен много знать. Надеюсь, что помог.
>>341898 А че не так с логикой фразы? >>341890 А вот, например, в такой фразе Je ne crois pas ça, bien qu'ils l'affirment fortement Они же действительно это утверждают, это не гипотетическая ситуация. Или в этих C'est bien que tu sois là. Elle est la seule qui ait une voiture. И там и там глагол выражает реальную ситуацию, почему тогда сюбжонктиф? В чем его смысл?
>>341954 Subjonctif и субъективность идут бок о бок. Всё, что не вписывается в вашу картину мира, вы выражаете в subjonctif. Он выражает мнение говорящего. Смотрите, вы уверены, что их словам нельзя верить. Их утверждения вас не беспокоят, им нет места в вашем восприятии ситуации. Вообще если сможете, очень советую grammaire française d'aujourd'hui. Я по ней в университете очень хорошо поднял грамматику
>>342007 Меня учили в инязе, что во французском три взаимозаменяемых р: - русское р - на юге Франции и в некоторых горный районах, по словам препода же этакий показатель провинциальности говорящего - грассирующее р (как у Пиаф) - чисто стилистика. Опять же взаимозаменяется с классическим р - собственно, классическое р. За правдивость написанного не ручаюсь
>>342007 >>342089 Так и есть. Есть парижское стандартное гортанное R, есть переднеязычное R (по типу русского), и есть грассированное R. Пиаф (и другие французские исполнители той эпохи) используют последнее. Кстати исконным французским R по сути является именно переднеязычное, пришедшее из латыни. https://fr.wikipedia.org/wiki/Phonème_/r/_en_français
>>342119 Бля, я, например, ненавижу парижское эр, считаю что любое эр "roulé" звучит в сто раз лучше и мелодичнее. Но, я так понимаю, многие современные французы косо смотрят на такое звучание, им оно кажется устаревшим/региональным.
"Во французском языке отсутствует п а л а т а л и з а ц и я, т.е. со-гласные не смягчаются перед гласными переднего ряда. Так, например, в словах tir, téléphone, directeur произносятся твердые [t], [1], [d], [г], в то время как в русском языке в соответствующих случаях произносятся мягкие согласные: 'тир', 'телефон', 'директор'." И чем отличается tir от Тир? Я произношу их одинаково и не вижу разницы.
>>342328 а не лол действительно. Например когда говорю Тир, то при произнесении звука Т, язык поднимается к той части неба которая ближе к зубам, т.е выпуклая, при произнесении французского t, надо следить что бы язык туда не поднимался, т.е стараться держать его более менее прямо. У меня это выходит путем высовывания кончика языка между передними верхними и нижними зубами. Я все правильно понимаю и делаю?
Подскажите, пожалуйста, где можно почитать про разницу в произношении между un и en? Желательно с картинками, показывающими положение губ\языка. Я уже замучал forvo и гуглотранслейт. Разницу слышу, а объяснить самому себе или скопировать не получается.
>>342329 Нас учили говорить "Тихо ходят ходики", чтобы все д и т оставались твердыми. У меня язык упирается в выступающую часть неба совсем возле зубов. Язык выосвывать не нужно. Могу предположить, что так звук начинает отдавать английским th
>>342585 Может, я выскочка, но не верю, что за месяц можно сделать что-то дальше привет, как дела. Одно только произношение месяц интенсива и займёт (у нас полтора месяца был курс в инязе)
>>342606 Давайте представим такое объявление для русского языка. Вы, будучи его носителем, поверите в такое? Русский за месяц. Бесспорно, русский сложнее, но сама постановка вопроса наверняка вызовет у Вас улыбку. С удовольствием почитал сайт, что Вы скинули. Разберём отдельные фразы: "Интенсивный курс французского языка направлен на развитие всех видов речевой деятельности: говорения, чтения, перевода и аудирования (восприятие речи на слух)" А обычные курсы иностранных языков, значит, не затрагивают все виды речевой деятельности, кхм.. "Занятия проходят по эмоционально-смысловому методу, который подразумевает обучение иностранному языку через активное участие слушателей в различных событиях" Какая красивая муть. Обычно здесь ещё пихают латинизмы для загадочности: сенситивно-контекстыальный метод еще круче, умно так. Если по делу, то это то же, что есть в урезанной форме даже в школе: Вы читаете реплики покупателя, Ваш коллега - продавца. Все зависит лишь от Вашей отдачи и интереса играть конкретную ситуацию. "В программе используется авторская учебная литература, а также дополнительные аудио- и видеоматериалы, иностранные газеты и журналы." Было бы странно, если бы хваленый, как его, Шехтер на сотворил свою авторскую литературу с текстами и упражнениями. Про иностранные газеты - атас. Оказывается, для изучения иностранного языка используются тексты на иностранном языке, написанные носителями. К чему весь этот длиннопост: - очевидные вещи Вам подают как прорывные - на первой же странице пудрят мозги заумными терминами, чтобы Вы поверили, каките там все умные - месяц для уровня носителя, увы, невозможно За полгода интенсива и сильного желания Вы можете подняться до среднего уровня и спрашивать дорогу у прохожих. Носитель - это человек, способный спокойно читать какого-нибудь Гюго в оригинале. Я иняз заканчиваю в первым французским, сам в литературе плаваю. Хочу верить, что ответ Вам был полезен. Успехов!
Ребят среди перечисленных ниже слов звук a будет долгим только в словах где он присутствует 2 раза в начале и конце, и только тот а что в конце? caravane, mare, slave, carte, parle, parade, cave, garde, cravate. например caravane [ka ra va:n], mare [mar] и тд Все верно? з.ы я не мастер транскрипций.
>>342632 Если caravane произносить как [ca:-ra-van] то ударение как будто становится на первый слог, а во французском оно должно быть на последнем слоге.
>>342635 >Если caravane произносить как [ca:-ra-van] то ударение как будто становится на первый слог... Нет, конечно же. Долгота долготой, а ударение ударением.
>>342630 Да хуй ты с ней с долготой этой... все на неё забили уже лет сто назад. труъ пацаны из кебека угарают по дифтонгам. А вообще все несколько сложнее, но, при этом, алгоритмично: лень лезть в транскрипцию, поэтому так: a заднего ряда, eu открытое, o закрытое, все носовые гласные, иногда e открытое - исторически долгие, в открытом слоге на конце слова исторической долготы нет вовсе.
>>330337 (OP) Расскажите кто-нибудь знающий про французскую орфографию. Когда французы говорили так, как пишут сейчас? Были ли вообще такие времена, или французы сразу начали писать с кучей костылей?
>>342678 Итак, что есть французская орфография? Начиналось все хорошо, галльская латынь дальше всех ушла от литературной формы, быстро утратила падежи и начала активно мутировать. Среди прочего было: -утрата послеударного слога: bonitAtem - bonté (доброта, хорошесть) computAre - compter (считать) - по этим же примерам видим выбрасывание "лишней" предударной гласной, мол, зачем говорить лишнее?:
>>342740 Пардон, не туда нажал. Короче, важно, что согласные оставались на месте, чтобы слово совсем не утратило форму: tempus - temps (время) cinque - cinq (пять) Кроме того выбрасывались согласные, находящиеся между гласными: magistrum - maître (в старой орфографии maistre) хозяин videre - voir (видеть) Ludovicus - Louis
Кроме того начали появляться дифтонги: pax - paix (мир) После на последнюю согласную начали забивать. Опять же экономим усилия, зачем произносить лишнее? Самые старые слова проходили через все жернова одновременно и полность обезображивались: focus - feu (огонь, был феу, стал фё) Взрывные d t переходили в щелевые z s: rationem - raison (ум, смысл) После во времена развития научного языка слово еще раз напрямую бралось из латыни. Так у нас есть raison и ration, которые по сути вышли из одного предка. Некоторые слова брались из франкского языка (отсюда французский как бы). Германцы набежали на Римскую профинцию Галлию, но их было мало и они сами начали говорить на местной мешанине кельтского и латыни. К слову от кельтов достались носовые гласные, двадцатеричная система счисления и около 60 слов. ou для обозначения у, насколько мне известно, перешло из греческого. Он сильно повлиял на становление современного научного языка. Потому только франсэ, если не ошибаюсь, из романских сохранил ph th ch в орфографии: phonologie, orthographe. Итоговая мешанина бурлила на медленном огне и породила нечто, что сегодня называется французским языком.
Это с большего, может, путанно. Есть какие-нибудь вопросы?
>>342742 Финалом добавлю, что после и на дифтонги французы стали забивать. Самым живучим оказался au, до XVI века. Oi когда-то читался как we, сегодня как wa.
>>342742 Надо бы различать историю языка и орфографии. Язык развивался сам по себе, орфографии для него изначально не было вообще, поскольку писали на латыни. Потом постепенно стали приспосабливать орфографию к разговорному языку, там тоже была куча изменений, пока не устоялась в привычном виде. При это часто вводилась лишняя сущность в виде "исторического" написания, и еще в добавок слова заимствовались из латыни. Короче, все очень сложно, и по-хорошему надо читать историческую грамматику французского.
>>342740 >>342742 Жесть полная, конечно. Когда попытались сочетать несочетаемое: сохранять этимологичность и приближать к произношению, причём то одно, то другое, то всё сразу.
>>342749 Да, орфография и сам язык вещи разные. Я пытался дать самое общее, пусть и сумбурное представление. Спасибо за дополнение. >>342757 на русском есть учебник С. Левита Курс французской лексикологии, там очень классно описаны мутации в словах. По истории самого языка я на русском ничего не находил. У меня только остались конспекты на франсэ
>>342864 Есть хорошая новость: если нужен именно французский французский, то там на un (oe носовой) давно забили и вместо него говорят е носовой (как pain - хлеб). Итого во франсэ сегодня три носовых: а о е danse - танец pont - мост vin - вино
обьясните предлоги a и en для новичка. Вот я читаю их применение и оно одинаковое практически в большинстве случаев для обоих.
Comme le petit cochon avait dit "s'il vous plaît", le fermier lui a donné la paille, et le petit cochon l'a utilisée pour construire une belle maison. что здесь l' значит
Il a senti l'odeur du cochon à l'intérieur de la maison, et cela lui a mis l'eau à la bouche. еще вот это в догонку, выделенное не понял от слова совсем, если можно переведите каждое слово and his mouth started to water это перевод, но я не вижу started (commence) и почему предлог а.
>>342955 и это ему имеет положенную вода в рот. Хотя "вода в рот" = слюна. И a (не à) - самый обычный глагол-связка (auxiliaire), несущий грамматическо-аналлитическую функцию.
Уверен, что этот вопрос задавался миллион раз и на него отвечали миллион раз, но перечитывать всё я, конечно же, не буду. Посоветуйте какие-нибудь годные материалы по фонетике и произношению, пожалуйста. Хочу начать с этого.
>>343028 Попокакова для 2 курса есть где-нибудь новое издание? По ссылкам в ОП-посте есть только сборник грамматических упражнений, а на рутрекере только издание 70-х годов, не хотеть читать про успехи коммунизма.
>>343070 Вот все что там есть. Первые 2 раздачи - это учебник начального уровня, а мне нужен для продолжающих. Нужный учебник я выделил красным, но это издание 1967 года, потому я и спросил, нет ли новее.
>>343072 Ты вроде понимаешь по-английски, почему у тебя не вызывают вопросов конструкции have/has для perfect или конструкции типа of[\b] importance, waiting for[\b] him. Ты просил дословно: это было дословно. Подробнее: Et - обычный сочинительный союз. Cela - proposition démonstratif, заменяет сложное понятие, конструкцию, сказанную ранее. Ceci заменяет то, что будет сказанно. Lui - pronom personel conjoint (complément d'objet indirect). Падежей то уже нет, но осколки остались. В местоименях это: sujet, complément d'objet direct, complément d'objet indirect. Нахуй тебе нужна аналогия с русским языком, когда тут по другому и проще: objet direct или objet indirect ? Mis (participe passé de mettre) + a (la troisième personne du présent d'avoir) - 1. Placer une personne, ou un animal, ou une chose dans un lieu déterminé. ... 9. Revêtir, enfiler sur soi, en parlant de ce qui sert à l’habillement, à la parure. ... 25. Commencer. Первое определение - обычное ставить, через синонимы и сравнения (то же положить) доходит до 9 значения - надевать или 25 - начинать. l'eau à la bouche лениво рассписывать, потому что это locution nominale (словосочетание), l'eau )- вода с арктиклем la bouche - рот с артиклем, тут à означает скорее направление, через ассоциации местоположение. "à" - это больше по направлению, а "en" - по состоянию, по достигнутому местоположению.
Alors il a soufflé et soufflé, encore et encore. Mais il n'a pas réussi à faire s'effondrer la maison. À la fin il était tellement essoufflé qu'il ne pouvait plus du tout souffler. что здесь делает эта частица?
кстати французский на удивление понятный после английского, есть конечно вот такие нюансы, но их не много.
>>343386 Ну ещё что-то типа дательного падежа или просто потуги выразить направление même: направления для говорения, давания, движения: Il donne cela à Agathe. Il parle à Agathe. Il va à l'école.
>>343389 И почему в этом примере (sa belle veste) прилагательное стоит до существительного, а в этом (Marcel met sa veste beige.) прилагательное стоит после существительного?
>>343408 Вместо того, чтобы задавать подобные вопросы лучше почитать основы грамматики. Cette = un adjectif démonstratif. "Эта". Местоименное прилагательное - что-то типа указательного местоимения. C'est = deux mots : ce et est. "Этот есть". Опять же местоименное прилагательное (мужского рода), но с глаголом être. Это как it is. C'est ennuyeux, c'est une boîte, c'est moi etc. Cette et ce заменяют артикли, характеризуют слово; c'est вводит что-то в le discours. >>343410 Норма: прилагательные после существительного типа: "воробей обыкновенный", "говно коричневое" (не "говно - коричневое", а именно без тире-опущенного глагола), как в латыни (patria nostra, terra pulchrae), но есть исключения: прилагательные, употребляемые часто, короткие прилагательные (1-2 (иногда 3) слога) ставятся между арктилем и словом, некоторые прилагательные в зависимости от расположения меняют значение (между словом и артиклем - метафорическое, после - прямое значение): un brave homme - славный парень, un homme brave - храбрый мужик.
>>343471 Ну ХЗ. PoKaKo - лучше, что случалось со мной в жизни. Во втором уроке (у меня учебник 2016 года) первый пункт - указательные местоимения, второй - глагол être, третий - оборот c'est... всё по сабжу. >>343298 du tout, c'est une locution adverbiale. Усиливает отрицание типа "нисколько, вовсе нет". https://fr.wiktionary.org/wiki/du_tout Здесь tout - наречие, du - форма артикля.
>>343471 >Так я учусь по учебнику ПоКаКо, там так объясняют, что возникает много вопросов. Там нормально объясняют. Это просто охуенная книга. Может ты жопой читаешь просто?
Скорее всего, это лютая платина, но у меня такой вопрос. Когда и при каких обстоятельствах нужно употреблять определенный артикль, а когда — неопределенный? Читал несколько пособий, и самые простые принципы я понимаю: для абстрактных вещей la/le, для какой-либо единичной вещи un/une, но на практике не всегда получается понять, какой артикль следует употребить в данной ситуации. Может быть, у вас есть какие-нибудь простые способы определить нужный артикль, или вы ставите их чисто интуитивно? У меня вот в английском таких проблем нет, но никаких особых правил для артиклей я никогда и не учил, как-то само в голове уложилось. Учу французский 4 месяца.
>>344074 Вот скажешь ты bring me the pen, то тебе принесут конкретный предмет, который ты запросишь. Скажешь bring me a pen, то тебе принесут любую из миллиардов ручекя какую только найдут.
>>344079 Ну, это для меня не новость. Но вот, к примеру, предложение: Marc a acheté (les или des?) pommes. По уму надо поставить des, ведь он купил какое-то количество яблок. Или например: Demain nous nous promènerons dans (les/des?) montagnes. Вот тут я вообще пас.
>>344088 Про pommes. Les если это какой-то конкретный сорт или ещё как-либо оконкреченные яблоки, des - если вообще от балды какие яблоки. Montagnes - les, потому что вы идётё в какие-то конкретные горы. Des - это значит, что вам неважно какие горы, просто хочется сходить, хоть Альпы, хоть Карпаты.
>>344106 Хорошо, спасибо. Кажется, я стал понимать. Короче говоря, применение того или иного артикля зависит чисто от контекста и смысла высказывния. Как оно и должно быть, надо полагать.
слушайте, а поясните, почему так получается и в английском, и в французском получается что-то такое
>The University of Oxford is a collegiate research university.
>L’université de Nantes est une université française implantée en Loire-Atlantique et en Vendée.
Мы же говорим о конкретном[/i ]университете, но вот в таких описаниях ставим неопределенный артикль.
Я примерно понимаю, почему это происходит в этом случае описания, но не происходит, когда мы упоминаем эти конкретные объекты в речи, но как-то чётко сформулировать не получается.
>>344464 Так а я ехидно спрашиваю, намекаю: >L’université de Nantes >The University of Oxford У тебя есть конкретные университеты, которые ты выделяешь из класса университетов >a, une
>>344401 В твоих переводах разница есть, но она очень, скажем так, эфемерна. Если мне скажут, что Марк купил яблоки или яблок, я, если, честно, не почувствую большой разницы. Хотя, конечно, на утверждение "Марк купил яблоки" так и хочется спросить "какие"?
У меня вот такой вопрос. В одном упражнении из учебника (ПопоКаКо, изд-ие 21-ое, урок 14, упр. 3, пункт в) есть такой момент: нужно определение места передать местоимением "y". Вроде бы ничего сложного, но вот попалось такое предложение: >Il y a deux fautes dans cette phrase. То, что выделено курсивом, нужно передать в виду "y". Но куда его пихнуть-то? По правилу, нужно перед глаголом (в данном случае это "a"), но там уже есть "y"! Что делать? Ключи в комплекте идут к другому изданию (но большинство ответов совпадает), но вот конкретно к этому предложению ключа нет — там просто дан другой пример.
>>345001 Это неисчислимое понятие. Кашу посчитать нельзя, равно как молоко, хлеб ит.д. Поэтому le, un использовать нельзя. Любое неисчислимое вещество требует en для избежания повтора названия вещества: J'ai acheté du pain et maintenant j'en ai beaucoup (вместо maintenant j'ai beacoup de pain)
Наверное, платиновый вопрос, но ради какого уникального контента можно изучить французский язык? Задумываюсь над изучением, язык кажется интересным, но не могу определиться, какой язык будет интереснее - испанский или французский. Испанский вроде классный, куда больше людей на нём говорит, но культура Испании и Латинской Америки пока особо не интересует, в тоже время Франция кажется интересной страной, а вот всякие Гаити и прочие вызывают неприязнь.
>>345376 Весь контент на ангельском... Литература: можно обмазаться Мопассаном, Сартром и Камю в оригинале. Большая часть книг по философии посмодернизма - из Франции, но кому нужен посмодернизм в 21 веке? Музыка - как в рашке, что-то есть, но зачем? Французского Летова - нет. Синематограф - СШП: за исключением порнографических картин 80-х годов я наткнулся только на 3 годных фильма из Франции. По носителям: С французским, по-моему, дела обстоят получше: список тоталитарных помоек и стран 3 мира дополняется несколькими белыми странами: Канада, Монако, Швейцария, Бельгия.
>>345376 Изучать французский строит ради: 1. Литературной традиции. Ни одна страна не внесла такого огромного вклада в развитие литературы, как Франция. Почти что за каждым литературным течением стоял какой-нибудь франко-говорящий умник. Реализм, модернизм, символизм — все было придумано там. 2. Кино. Несмотря на то, что крупнейшим производителем в киноиндустрии являются Соединенные Штаты, настоящим искусством кино сделали тоже французы. Невозможно представить авторское кино без таких фигур, как Брессон, Годар, Ален Рене. Кстати, сама концепция "авторское кино" родилась именно среди французских интеллектуалов и кинокритиков, многие из которых в последствии сами стали именитыми режиссерами, как, например, Франсуа Трюффо. 3. Философия. Тут не только постмодернизм, почти что вся континентальная философия XX века происходила во Франции. Если тебе интересно все выше описанное, то дерзай. И это не говоря о том, что сам по себе французский язык прекрасен как на слух, так и на вид, а также имеет долгую историю.
Так, Антуаны, такой вопрос. Как будет правильно: >Ma salle de séjour est petite piece, mais très confortable. Или >Ma salle de séjour est piece petite, mais très confortable. Какое правило тут работает? Ведь petit всегда идет перед определяемым словом, а тут я вижу, что оно написано после, но в позиции противопоставления. И да, прошу все-таки ответить на мой прошлый вопрос: >>344965
Так ли критично употреблять обстоятельства времени или места в конце предложения или можно иногда в начале? Я знаю, что французский — это строго аналитический язык и потому порядок слов очень важен, но в том же английском ведь бывают такие случаи.
блять где скачачать ебаные фильмы с французскими блять субтитрами почему говноеды на торрент трекерах не добаляют ебана в рот французские субтитры в сука французские фильмы но зато надо добавить английские субтитры, английские карл! а если скачивать субтитры самому то заебешься их потом синхронизировать
>>345934 Потому что ты качаешь с русских или американских трекеров. Авторы раздач, как правило, предполагают в зрителях знание только английского языка, и потому оставляют только английские и русские субтитры. Крепись, мой друг, и работай на слух. Так даже, дай боже, быстрее выучишься, ведь ИРЛ-то нет никаких субтитров. Я вот в свое время американские фильмы смотрел только с субтитрами и до сих пор не могу избавиться от этот пагубной привычки, хотя спокойно могу воспринимать 95% сказанного без их помощи. Но вот ради этих 5% субтитры оставляю.
>>346110 Да вроде ничего так. Занимаюсь по два часа в день, скорость прохождения уроков заметно упала. Но, думаю, так и должно быть, так как дается больше материала. Есть трудности с фонетикой (уходит много времени на правильное прочтение текстов), до сих пор есть некоторые непонятки с артиклями. Но это не слишком пугает, думаю, все встанет на свои места и само интуитивно уляжется в голове, как было с английским. Интерес не пропадает, так как мне этот язык реально нужен. Сегодня начал 15 урок.
>>346114 > Занимаюсь по два часа в день, скорость прохождения уроков заметно упала. Но, думаю, так и должно быть, так как дается больше материала. Есть трудности с фонетикой (уходит много времени на правильное прочтение текстов), до сих пор есть некоторые непонятки с артиклями. Но Французский артикли употребляюст не всегда так, как английские. Непонятки есть и будут. > Есть трудности с фонетикой (уходит много времени на правильное прочтение текстов), Потом должно быть легче, так как читается чаще по правилам и исключений меньше чем в английском, а может быть даже и меньше, чем в русском.
Наверное, у тебя нет возможность с кем-то поговорить на сабжевом языке. Жаль, это облегчает обучение, хотя само по себе не гарантирует изучение языка.
A trente comme à vingt ans le rêve seul importe Dix ans n'ont pas suffit(?) a calmer les révoltés Mais qu'il me sait permis de vivre un peu plus loin Si le coeur a vielle la voix n'a plus besoin
>>346201 >>346205 Сразу предупреждаю: звездочки-пропуски ставил только там, где вообще нихера непонятно. В остальном половина явная белиберда, половина сэкономит ваше время, это все чем могу помочь.
Ma carasse a treute ans je me plois d'itre sage Apres tipailles jeunese fait nanfrage Il me faut mauiteuaut ecure d'autres rivages Mais poeut de testament ou de chanson-message
Ils me faut vennes les ou les reves d'eufauce A l'abre de ma oie ont couleur de fuiots murs Je les eueillir des que je oerail aut De pouvoir les crogues au terme de l'errance
Les milires aui paradeut au rutheme du tambeur Ont juispere deja bieu des humne-founues Et o'l me aut chauter-quiler "La Marsseillaise" A Debre je la de Gainbourg
L'Oiseau eit nuigrateur et batparfois ot l'aue Il repart pour un poir en quete d'un ailleurs Il revieudra tautot daus r coeur Et trowera repos aupres ide qelque belle
Les passious la teudreus e moqueut de bavasdaces Les amours repues d'uitrigues de comuserag Je n'ai pas arrache mais tourse quelques jages Quaud done cesserone-ile tontce *-mirage
+то, что разобрал анон выше A trente comme à vingt ans le rêve seul importe Dix ans n'ont pas suffit(?) a calmer les révoltés Mais qu'il me sait permis de vivre un peu plus loin Si le coeur a vielle la voix n'a plus besoin
>>346268 >звездочки-пропуски Бля я совсем забыл. Поменял на иксы
Ma carasse a treute ans je me plois d'itre sage Apres XX tipailles jeunese fait nanfrage Il me faut mauiteuaut ecure d'autres rivages Mais poeut de testament ou de chanson-message
Ils me faut vennes les XX ou les reves d'eufauce A l'abre de ma oie ont couleur de fuiots murs Je XX les eueillir des que je oerail aut De pouvoir les crogues au terme de l'errance
Les milires aui paradeut au rutheme du tambeur Ont juispere deja bieu des humne-founues Et o'l me aut chauter-quiler "La Marsseillaise" A Debre je XX la XX de Gainbourg
L'Oiseau eit nuigrateur et batparfois ot l'aue Il repart pour un poir en quete d'un ailleurs Il revieudra tautot XX XX daus r coeur Et trowera repos aupres ide qelque belle
Les passious la teudreus e moqueut de bavasdaces Les amours XX repues d'uitrigues de comuserag Je n'ai pas arrache mais tourse quelques jages Quaud done cesserone-ile tontce XX-mirage
+то, что разобрал анон выше A trente comme à vingt ans le rêve seul importe Dix ans n'ont pas suffit(?) a calmer les révoltés Mais qu'il me sait permis de vivre un peu plus loin Si le coeur a vielle la voix n'a plus besoin
>>344074 С артиклями всё просто: определенный артикль ставится перед существительным, чтобы указать, что об этом предмете говорили ранее. Близким аналогом в русском служит слово "тот/та/то". Например, "яблоко лежало на столе. (То) яблоко было червивым". Второе предложение будет переводиться с определенным артиклем
>>346616 Это правило не во всех случаях работает. К тому же контекст не всегда дан. Вот предложение, какой тут артикль? Avez-vous les/des cours demain? Моя чуйка говорит мне поставить des (так как это просто уроки, не какие-то определенные), а вот в ключах написано les. Как всегда, я в замешательстве.
>>346618 Я думаю, что артикль тут зависит от предыдущего контекста. Если у спрашиваемого куча курсов, куда он ходит, то "Avez-vous des cours demain?" можно понять как "у тебя завтра есть какие-нибудь уроки?", а "Avez-vous les cours demain?" - вопрос про определенные, просто их много и тут скорее вопрос про занятость на завтра
>>346618 >Моя чуйка говорит мне > а вот в ключах написано Я бы тоже выбрал бы des. А вообще ХЗ, что у этих иностранцев было на конкретно в этом случае. Что у них было на уме? Может быть у рандомного анона просто на улице спросили о его завтрашнем дне, будут ли у него какие-либо уроки вообще или он работает? А может быть два школяра беседовали о завтрашних уроках/занятиях в конкретной наостопиздевшей школе - и один спросил другого, будут ли у него завтра занятия. Им понятно, какие. То же и с работой. Коллега коллегу спрашивает придёт ли тот завтра на работу - или вообще какого-то рандомного анона спросить завтра он работает, учится или отдыхает?
>>346621 >>346622 Так ведь нет контекста. Это просто предложение из грамматического упражнения. Вот как перевести "У тебя завтра есть уроки?", с les cours или des cours?
>>346623 les cours. Ведь это учебник и в учебниках всегда рассказывают о школярах, у которых LES УРОКИ в LA школе. (Т.е. место проведения и их содержимое - определено)
>>346628 >Переведи на французский "Ты идешь в школу?" Vas-tu à l'école? https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/vas-tu+à+l'école Ну, как бы подразумевается, что понятно о какой школе идёт речь. То есть у меня нет вопроса о том, в которую конкретно из школ пойдёт анон, это я и так понимаю, вопрос только о том, оправится ли анон в ту школу или же нет.
>>346628 Если я скажу l'ecole, то подразумевается школа, в которую некто ходит каждый день. Если я скажу une ecole, то, как мне кажется, это будет сродни вопросы "ты ходишь в школу?" или "ты ходишь в какую-то школу?", то есть в школу вообще. Хотя для абстрактных понятий как раз-таки употребляется определенный артикль. Кароче, снова непонятки.
Reconstitution partielle d'une école primaire des années 1930 en Allemagne. Une école est un établissement où l'on accueille des individus appelés « écoliers » ou élèves afin que des professeurs leur dispensent un enseignement de façon collective. Le mot école vient du latin schola, signifiant « loisir consacré à l'étude », lui-même provenant du grec schole (« le loisir »), lequel constituait un idéal souvent exprimé par les philosophes et une catégorie socialement valorisée opposée à la sphère des tâches productives.
Quand les pommes furent mûres, on les compta; mais le lendemain matin, on s'aperçut qu'il en manquait une que=что il= безличная конструкция типа it в английском il pleut en = заменяет яблоки? я все правильно понял?
>>346907 >Elle est toujours occupée, même (le) samedi. Если я правильно понимаю, что как бы « le samedi » это типа «по субботам», а если без артикля, то это значит просто «в субботу», в конкретную даже. Так иностранные товарищи пишут: https://www.kwiziq.com/questions/view/samedi-vs-le-samedi ✵ https://www.frenchtoday.com/blog/french-vocabulary/how-to-say-the-date-in-french-le-or-no-le Паста: J’ai un rendez-vous chez mon dentiste mardi 3 octobre. (not le mardi 3 octobre) Samedi, j’ai dîné avec Henri. (not le samedi) Aujourd’hui, nous sommes jeudi 15 mai 2016. (not le jeudi) Mon anniversaire est mercredi. (not le mercredi) Let me insist, since I hear many mistakes with that part.
Don’t say: sur le samedi, en samedi, le samedi, sur samedi, au samedi… j’ai dîné avec Henri. Do say: samedi, j’ai dîné avec Henri. If you use the construction LE + DAY it means something that you do every week on that day.
Le lundi, je dîne toujours au restaurant. (every Monday). J’ai une classe de français le vendredi. (on Fridays).
>>347461 Разве возникало малейшее сомнение, что язык, на котором писало столько авторов, и говорят более 220 млн человек сожет не иметь достойного контента?
>>347496 – Посоны, какой контент есть на индонезийском? – Книги, фильмы, статьи. Гамелан еще. Какой еще тебе контент нужен?
Ну вот какие книги есть например? Классеку франц литературы я и на русеке прочитаю только мне это не надо. Я люблю нонфикшн, историю там всякую, там есть такое? Не считая переводов с англ. А статьи про что? Чем они отличаются от статей на английском? Фильмы я и с английскими субтитрами посмотрю.
Понял что такую тему надо поднимать онли в формате срача
>>347500 -Посоны, ем суп вилкой, ложкобляди не нужны!
Да любые книги. Удобнее читать на русском - читай, тебе никто не мешает. Разговор про то, что если ты хочешь учить язык и тебе обязательно нужен КОНТЕНТ)), то ты его найдешь без особых усилий. Учить его только ради контента бессмысленно, ибо всё есть на ангельском. Есть французские авторы, пишущие нонфикшн и исторические книги, если они тебе нужны - найдешь, я как раз читаю классику и про твою сферу интересов ничего не знаю, кроме https://www.nonfiction.fr/ Лично я читаю статьи по экономике и финансовым рынкам, моей прямой деятельности. Если ты, например, художник или искусствовед - найдешь дохуя годноты. Опять же, многие учат язык для "эвакуации", как выразился анон выше. Во Францию довольно легко съебать обладая лишь знанием языка по учебе/работе.
>>347500 Много хороших современных писателей. Читаю Обертона, Уэльбека, Макина. Естественно, тяжело идет, частенько "со словарём", но интересно, плюс многие книги тупо не переведены на русский, поэтому вариантов нет, например "Guerilla".
>>347500 Кстати, прав анон-финансист (лол, по Драйзеру), когда упоминает узкоспециализированный контент. Я вот по роду деятельности погромист-макака, читаю много оригинальных вещей про développement de sites web. Во Франции много квалифицированных разработчиков, делящихся знаниями.
>>348250 Тоже не очень понял суть вопроса. Или ты говоришь по-французски и тебя понимают, или тебя не понимают, из чего следует что ты языком не владеешь.
>>347124 Например психоаналитическая литература, если таковая интересует. Франция одна из немногих(если не единственная) стран, где мысль классического психоанализа сохранилась, во многом благодаря Лакану. Журналы выходят, психоаналитики статьи пишут. Их, конечно, переводят на английский, но психоанализ всю свою продолжительность губят переводы, от чего считают до сих пор, что Фрейд по секс с мамкой писал и инстинкты всякие. Уверен, что такого специфичного контента навалом
>>348435 Не вздумай ставить французскую AZERTY-раскладку, c'est une connerie de merde. Я за полгода так и не привык. Лучше поставь Английскую международную, там буквы с диакритикой вводятся элементарно, допустим ç это сначала нажимаешь ' (и ничего не происходит), а потом нажимаешь c, и получаешь желаемую букву. Так же с à, к примеру - сначала жмешь ~, а потом a, и появляется à. Не уверен что написал тебе правильные сочетания, пишу с телефона. Погугли карту символов в раскладке English International.
>>349137 A0 примерно) ну не знаю, может А1, но я во Франции жил и словарный запас был уже норм. Считаю что он и тебе и хорошо зайдет, он очень простой, но всё-таки советую найти с субтитрами.
>>349141 A0-A1 - ну ХЗ. Un gars, une fille и то проще: самый первый эпизод "j'ai dragué cette fille" - что орёт шмара в самом начале? Та, которая, как я понимаю по контексту, зовётся Maude (soirée d'Maude, j'ai d'mandé à maude). Я вообще ничего не понимаю: что-то вроде well, ce soir c'est moi или c'à moi.
>>349145 >A0-A1 - ну ХЗ Я даже не скажу какой у меня сейчас лвл, я говорю, пишу и понимаю все хорошо, но ни разу не сдавал язык. тесты. Язык выучил просто для удобства пребывания во Франции.
>Я вообще ничего не понимаю А субтитры тебе религия не позволяет включить? И если уж услышал/увидел незнакомое слово нацти его в словаре и повторить несколько раз? -_-
Читаю тут "Вокруг света за 80 дней" в оригинале и встречаю такой отрывок, который поставил меня в ступор:"...Mrs. Aouda et son compagnon - qui regardait un peu sans voir - rentrerent dans la ville...". Что это значит? "Почти не смотря"?
>>349520 Я, может быть, просто ничего не смыслю, но разве определенный артикль не опускается перед именами собственными? Au — это ведь составной предлог á + le, а Парижу артикль в данном случае не нужен.
Est-ce qu'il y a des anones qui vivent déjà en France? Si oui, pourriez-vous nous raconter de votre histoire personelle et des problèmes d'assimilation dans la société? Je planifie me déménager à Paris mais j'ai encore peur de rester сычом( Pouvez-vous me calmer?
>>349764 Перекатился по учебе, французский знаю не очень, учусь 90% на ангельском, в связи с этим порой возникают "проблемы" с французами вне вуза, типа небольшого барьера. В РФ был скорее альфой, здесь круг общения сузился и стал чуть больше сычевать. Не знаю ни одного кейса, когда лютые сычи становились центрами внимания после переезда, это, как по мне, работает только в обратную сторону. Что тебя конкретно интересует? И, если что, для этого есть отдельная доска.
>>349775 Значит могу не опасаться. Был сычом, им и останусь. Я до этого уже неоднократно жил во Франции, но больше как турист, хотя не на неделю-две приезжал, а на два-три месяца. Теперь хочу перекатиться на год-другой. Получить ВНЖ и покататься по стране.
Насчет доски, спасибо за наводку, я нашел тред в /em/
>>349785 Да, угадал, но на самом деле и в гос. вузах имеются программы на английском почти по любым специальностям, и не так уж мало. Изначально думал поступать в Пантеон на экономику. Commerceсобирательное для всей хуйни, связанной с менеджментом и финансами, 24.
>>332906 качаешь фильмы которые интересны, открываешь через медиа плейер классик mpc в составе (k lite codec pack download) в настройках этого плейера есть автоматическая загрузка субтитров, на самые известные фильмы есть субтитры на французском и русском и англ языках, там только придется подбирать соответствующие субтитры на языке, так как некоторые или опаздывают или спешат
Постигаем тонкости, мотивируем нефранкофонов стать таковыми, подсказываем методики изучения.
Теперь у нас есть собственная кладовка с полезными ссылками. Посмотрите на нее:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902
ссылка шапку для перекатов со всеми звездочками и процентами https://gist.github.com/anonymous/0ef1731d07aac79c444adad2ea960964
Платиновые вопросы:
Хочу изучать французский! Английский уже знаю. С чего мне начать?
Если ты можешь в английский, то все легко: начни с French in Action и FSI: Introduction to French Phonology, а дальше добавляй по вкусу другие курсы и учебники. Все ссылки есть в кладовочке.
Но я не знаю английский - и знать не хочу! С чего мне начать?
Тогда начни с ПопоКаКова или Ассимиля. Попробуй оба и выбери то, что больше
нравится. В кладовочке есть ссылки на эти и другие хорошие учебники, смотри:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#%D0%9D%D0%B0-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5
Как произносится <словонейм>?
Есть такой замечательный сайт: http://forvo.com/ - обязательно добавь его в закладки и пользуйся им постоянно.
А что это <словонейм> означает? Нужен словарь!
Вот список словарей и переводчиков:
- LingvoLive (web, android; fr-ru)
- Linguee (web, android; fr-en)
- Wordreference (web; fr-en)
- Wiktionnaire (web; fr)
- Dictionnaire français на основе викисловаря (android; fr)
- Larousse (web, android платный; fr)
- Le Robert (web, android платный; fr)
Я слышал, что duolingo - классный сайт. И memrise тоже. Это правда?
Нет. Если все-таки хочется дрочить карточки, то можно попробовать Lingvist, но лучше взять проверенный временем Anki (есть веб- и андроид-версия), в частности - колоду на основе учебника Assimil.
Хочу подписаться на какие-нибудь ютубные каналы и каждый день смотреть французские видео.
Отличная идея! Вот список каналов на ютубе, посвященных изучению французского языка:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#youtube
А здесь - просто разные интересные франкоязычные каналы:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8-%D0%B8-%D1%88%D0%BE%D1%83-%D0%BD%D0%B0-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC
Ютуб - это хорошо, но я хочу смотреть сериалы, чтобы погрузиться в языковую среду.
Вы думали, что годные сериалы снимают только на английском? А вот и нет! Получите франкофонных сериалов:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B
Где я могу понабраться разговорной лексики и попрактиковать свой французский?
Можно попробовать найти себе интерпала на https://www.interpals.net/ или фейсбуке. Можно слушать радио и читать французские "подслушано", можно даже сидеть на французских имиджбордах. Вот ссылки:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%8B
Прошлые треды:
#1 https://arhivach.org/thread/62431/
#2 https://arhivach.org/thread/102971/
#3 https://arhivach.org/thread/117370/
#4 https://arhivach.org/thread/150455/
#5 https://arhivach.org/thread/161306/
#6 https://arhivach.org/thread/161665/
#7 https://arhivach.org/thread/187749/
#8 https://arhivach.org/thread/210028/
#9 http://arhivach.org/thread/238456/
#10 http://arhivach.org/thread/264738/
#11 http://arhivach.org/thread/300301/
#12 ссылка на сохраненный тред должна быть где-то внизу, parce que архивач не работает