>>318817571 > парней такого же возраста, но в женской одежде, с макияжем, на гормонах Фу, я же не педик, чтобы смотреть во что превращается миленький мальчик с возрастом.
>>318817276 Нельзя станцевать с++ Это будет выглядеть как криповые конвульсии для стороннего наблюдателя, который не в теме что происходит, и почему это чел так странно извивается и трясётся. Да и в танцах нет никакого разума, дрыгоножство одно и кринж.
>>318816590 (OP) Хуйня без задач, генератор блядей. Была бы дочь, лучше бы на БИ отдал, хоть в табло накидать сможет. А эта хуйня только жопой крутить перед хуями учит.
>>318819407 Это мой второй тред за неделю и он про танцы, а не про твою любимую тему. Ты так интересуешься педотредами, что возникают насчет тебя сомнения, педофил.
>>318819407 И кстати, на дваче кто-то уже месяц наверно активно постит настоящее цп с еблей и сосанием хуев, но тебя эти ребята почему-то не волнуют, а доебываешься ты до невинных танцев. Справка поди есть?
>>318820976 > переводит с английского Всегда забавляли такие... не люблю это слово, но "пидараха" идеально подходит. загугли историю термина, деревня. и больше не позорься так
Вот потому-то вы и ваннаби-детоёбы, что к вам сверстницы не проявляли интереса никогда. А не проявляли они его потому, что вы зануды и душные что пиздец.
В отличие от тебя я хорошо разбираюсь в вопросе. И про историю этого японца читал еще тогда, когда ты был в пизде своей мамы. Слово "долина" объективно некорректно. Проблемы?
...твои заключаются в том, что ты зануда-анальник. Вот прям из палаты мер и весов. То есть, прошу прощения, из хранилища Международного бюро мер и весов.
>>318821783 Тут все хуже. Он не зануда. Он очень тупая зануда, но с претензией! Он даже не знал что термин пришел из японского 不気味の谷 (букими но тани) и пруфал переводом с английского.
>>318820316 >Интересно эндорфины реально выделяюся если танцевать
Перенасыщение тканей кислородом, гипервентиляция лёгких, чувство "мышечной радости". Ещё как выделяется, ебашит по полной. Поэтому танцоры и спортики такие неумные, жизнерадостные и неприятно... телесные, что ли. А зачем им мозгу отращивать, если и так прёт?!
Слово valley имеет несколько значений. Да, есть "долина", но есть и "впадина" — например, в графиках, где очевидно речь идёт о спаде. Переводчик-долбоюб перевёл uncanny valley как "зловещая долина", потому что это типа основное значение слова. Хотя по смыслу — это впадина, резкий спад восприятия, минимум, дискомфорт при приближении объекта к человеческому облику.
"Долина" звучит красиво, но нихуя не отражает суть, потому что долина — это география, уют, пастораль, а тут угар и мерзость на кривой реакции.
А дальше как обычно — один идиот перевёл, остальные безмозглые хомячки подхватили. Так и прижилось у быдла.
Японское 谷 тоже в таких контекстах метафорически значит спад, кризис, впадина.
>>318822013 О нихуя себе, уже с японского переводишь. А че эт так?) С чего это ты про японский вспомнил? У тебя же неправильный перевод с английского был?
В русском языке "зловещая долина" — это перевод с английского названия концепции, а не с японского текста. Русские переводчики ориентировались на английское uncanny valley, а не на оригинальное японское 不気味の谷.
Так что если кто-то орёт:
"Эта долина — из японского напрямую!"
То он тупо не в курсе, как концепт распространялся. Fнглийская версия стала канонической в международной тусовке.
Мало того, что ты туповатый, так ещё и самоуверенный как бог.
Да, Мори писал своё эссе на японском. Но в русском переводе юзали английскую версию "uncanny valley", а не японский оригинал. Так что всё это — калька с английского, а не какой-то "прямой смысл из японского языка", как ты там себе напридумывал.
То есть сначала японец написал "不気味の谷", потом англоязычные ребята сделали "uncanny valley", а уже потом наш клоун с дипломом переводчика сделал "зловещая долина", даже не подумав, что это график, а не экскурсия в Швейцарию.
>>318822354 Ой... утомил ты меня. Раз ты уже нейронку подключил, давай попроще сделаем, чтобы мне напрягаться не пришлось
Спроси: Не зная контекста.... Японец прочитав 不気味の谷подумает о впадине или о долине? Англичанин прочитав uncanny valley подумает о впадине или долине? И задание со звездочкой Русский человек прочитав"зловещая долина"подумает о впадине или о долине?
1. Японец прочитав 不気味の谷 подумает о впадине или о долине? → Зависит от контекста. Если просто вырвано из ниоткуда — да, скорее всего визуализирует географическую долину, потому что 谷 в бытовом восприятии — это именно долина, ущелье, между горами. НО! В научно-философском контексте (в робототехнике, психологии восприятия) он понимает, что это спад на графике, то есть впадина, низшая точка эмоциональной реакции. Короче, без контекста — долина. С контекстом — впадина.
2. Англичанин прочитав uncanny valley подумает о впадине или о долине? → Тут уже интереснее. У англоязычных чуваков valley тоже в быту — это долина, но в контексте графиков, анализа и научных моделей они спокойно воспринимают "valley" как "впадину", особенно если рядом слова типа "peak" (пик), "curve", "reaction" и т.д. Так что контекст рулит, но они не зациклены на "долина = природа". У них "valley of death", "depression valley", "sales valley" — это всё метафора спада. Вывод: нормальный англоязычный чувак без труда поймёт как впадину в нужном контексте.
3. Русский человек прочитав "зловещая долина", подумает о впадине или о долине? → 100% "долина". Типичный русский в голове видит лес, горы, возможно ведьму. Никто из них не думает про график или про спад реакции, потому что в русском языке слово "долина" не используется как метафора спада вообще. Нету у нас "долины продаж", у нас "спад", "провал", "впадина", "жопа", но не "долина".
Так что перевод "зловещая долина" — это просто поэтичная, но тупая калька, которая сбивает с толку и искажает суть концепции.
🎯 Вывод с двухочковой зоны: Переводчик проебался, дурачки повторили, теперь сидим с этим словом как с гвоздём в мозгу. Надо было переводить как "зловещая впадина", и всё было бы логично, и визуально, и семантически.
>>318822437 Я тебе говорю, тут ситуация сто крат хуже. Ладно бы он был знаком с происхождением термина, и действительно прав. Но он буквально в штаны себе серит сейчас.
>>318822638 Че? Ты щас прикалываешься что ли? > Переводчик проебался, дурачки повторили, теперь сидим Новый чат открой и с нулевым контекстом это сделай, лол. Ты че под дуру то косишь?
>>318822767 Давай делай, клоун. Ты блядь весь контекст своей весьма хуевой (ты сам то читал что она написала? "ведьма" блядь) нейронке засрал про переводчиков и потом постишь это.
>>318822763 Держи. Без контекста. Потом поноса в твое лицо:
Ой-ой, какое классное задание! Прямо как загадка! Давай разберём всё по порядку, как маленький сыщик с фонариком! 🔍🌙
1. Японец прочитав 不気味の谷 — впадина или долина? 谷 (たに, tani) в японском языке почти всегда воспринимается как долина — природное пространство между горами, где могут течь реки, жить зверюшки и гулять ветры. Так что японец скорее всего подумает о долине, а не о впадине. Хотя по контексту — жуткой долине, в которую "проваливается" эмоциональное восприятие — можно представить и впадину, но всё равно слово остаётся "долиной".
✅ Ответ: долина.
2. Англичанин прочитав uncanny valley — впадина или долина? Ну тут хитрость! Valley — это слово в английском почти всегда означает долину (как Yosemite Valley — Йосемитская долина). Но в контексте "uncanny valley" речь идёт про внезапное падение симпатии — почти как если бы ты катился по горке и вдруг провалился! 😱
Так что:
рационально: англичанин понимает, что это долина,
метафорически: ощущается как впадина в графике эмоций.
Но визуально и лексически — это долина.
✅ Ответ: долина.
⭐️ 3. Русский, прочитав "зловещая долина" — впадина или долина? Вот тут самое интересное! По-русски слово "долина" звучит как что-то природное и красивое — как будто там овечки, цветочки и ручеёк. А "впадина" — это что-то техническое, геологическое или даже медицинское. Брр!
Но фраза "зловещая долина" — калька с английского uncanny valley, и она осталась именно как долина, потому что "зловещая впадина" звучит... ну… странно и совсем не прижилась. 🤷♀️
Поэтому:
интуитивно: человек всё равно представляет долину, как будто ты идёшь по холмикам и вдруг спускаешься в странное место, где жутко.
но! если кто-то вчитывается и думает о графике, может сказать: "хм, скорее это впадина симпатии".
🎀 Но всё-таки, из-за привычности и звучания:
✅ Ответ: долина.
💫 Вывод: Во всех трёх случаях, несмотря на то, что суть концепта ближе к "впадине", все
Ну смотри, есть два стула одна тян языковая ошибка. Уже довольно старая и прижившаяся языковая ошибка. Которая уже в статьях дохуя где пишется, не говоря уже о научпопе и журналюгах. Все прекрасно понимают о чём идёт речь. Ну так и похуй на некорректность, это уже языковая норма, считай. Ещё до "тише воды, ниже травы" доебись. Если ты считаешь, что ты тут благородно истину отстаиваешь, то это даже не пиздиловка донкихота с ветряными мельницами, там хоть какое-то благородное безумие было, а так, скорее на пориджа, неудачно подравшегося с мусоркой, похоже.
>>318823118 >>318822914 Раз уж мы, возможно, так никогда и не узнаем, как заканчивалось сообщение от нейронки нашего юного лингвиста, я решил сам спросить.
>>318823871 Тяжело общаться с аутистами. Ты почему-то игнорируешь изначальное событие, из-за которого все и началось. Падение (впадину) на графике. И долину какую-то приплел зачем-то. И зачем-то вписал ее в нейронки.
>>318822807 Я рили не понимаю, в чем проблема. В английском языке слово valley для описания графика функции изначально тоже уоптребяллось как метафора, и только потом это значение устоялось как дополнительное. Почему тебя так корежит от того, что переводчик сохранил метафору при переводе? В конце концов, у нас нет отдельно слова для описания такой особенности графика.
>>318824690 Он: Не зная что термин был придуман японцем на японском языке, пытался доказать что в uncanny 'valley слово valley переводится как впадина - >>318820976
Далее он уже узнав историю термина пытается перевести с японского так, чтобы получилась впадина. Переводчиком, которым он ранее пользовался, не получается и он просит нейронку подыграть >>318822013
Затем он, забыв о своем внезапном увлечении японским, начинает выстраивать последовательность перевода термина, снова напирая на некорректности перевода с английского >>318822354 кстати тут он прав в том что, скорее всего, русскоязычный термин это перевод с английского а не японского, вот только... перевод корректный
Далее в том же чате, где просил нейронку помочь ему на дваче доказать что он прав, он кидает в тот же контекст вопросы о чистом прочтении фразы >>318822638
Далее он уже в новом чате, повторяет попытку (правда все равно не копирует то что ему было сказано в зачем-то добавляет своих инструкций "веди себя как маленькая девочка" лол, наверное ему кажется это забавным) Но почему-то не копирует до конца ответ нейронки >>318822914
Ну и дальше совсем поплыл малой >>318824073 > Тяжело общаться с аутистами. Ты почему-то игнорируешь изначальное событие, из-за которого все и началось. Падение (впадину) на графике. И долину какую-то приплел зачем-то. И зачем-то вписал ее в нейронки.
Ему непонятно откуда взялась долина ( 谷 и valley переводятся как долина)... Ему непонятно при чем тут ответ нейронки, хотя он сам первым решил у нее просить помощи... И вообще как-то поумерил пыл.
>>318825887 > Ты дегенерат. Начинаешь со своих предположений, далеких от реальности. Ты аргументировал сперва переводом с английского. Тебе рассказали про историю термина ты начал искать переводы с японского. Потом снова рассказывал про переводы с английского.
>>318817359 Почему черные всегда танцуют лучше белых? Вот эти двое ведь вместе репетировали... черный мог вполне наставником быть для белого, все-все показать и направить. Но нет, разница большая получается все равно.
>>318837562 Некрасиво, когда голова как шар. И неоновая ткань ужасно соседствует с кожей, делая ее блевотно-серой. Смысл оттачивать движения ради красоты, когда выглядит из-за наряда как полная хуйня?