Почему когда русскоязычные люди читают название игры, то само название всегда на английском, но если это номерная часть серии, то цифру всегда читают на русском, но при этом если есть цифры в самом названии типа Left 4 dead, то цифру четыре читают на английском?
Тоже самое связано с внутриигровыми названиями и именами, персонажи 2B и 9S произносятся русскоязычными людьми как "ту би" и "Найн Эсс" вместо того чтобы называть их "Два би" и "Девять Эсс?"
>>9490830 (OP) Потому что русский человек думает на русском и считает тоже на русском, а цифры пишутся везде одинаково. > персонажи 2B и 9S произносятся русскоязычными людьми как "ту би" и "Найн Эсс" вместо того чтобы называть их "Два би" и "Девять Эсс?" Перевод имен персонажей это вечный срач, люди используют все возможные варианты потому что даже сами англичане зачастую не могут договориться как произносить казалось бы простые имена.
>>9490868 Много ты знаешь русскоязычных, знающих английский людей, которые произносят название "Half life 2" как "Халф Лайф ту"? Всегда цифру произносят на русском
>Цифра 4 заменяет предлог "for"
Four и for - это разные слова
>>9491148 Так названия вообще обычно не переводят, только если в шутку как здесь, а ведь у этой игры есть вторая часть, которую называют "Лефт фо дед два" То есть одну цифру перевели, а другую нет
>>9490830 (OP) Хуй знает, всегда читал 2B как "Два Бэ". Так же с остальными: Девять Эс, А Два. Так даже лучше - подчёркивается "кодовый" стиль их имён.
>>9490830 (OP) >Почему когда русскоязычные люди читают название игры, то само название всегда на английском, но если это номерная часть серии, то цифру всегда читают на русском Дикие пидоpaxи хотят понтануться перед соплеменниками, что знают язык барина, но скудный мозг подводит их. >но при этом если есть цифры в самом названии типа Left 4 dead, то цифру четыре читают на английском? У островных пидоpax цифры заменяют предлоги. Раньше очень часто использовалось молодыми пидоpaxaми в никах и названиях кланов, чтобы подчеркнуть их стильность.
>>9490830 (OP) >то само название всегда на английском та нихуя, названия тоже часто на англо-суржике читают, а не как надо: >джи ти эй >ледженд оф зэлда >морал комбэт >томб рэйда >рэзидент ивал
>>9490830 (OP) Потому что мартыхологи-зумерки вбили себе в головы, что названия переводить не нужно. А ещё потому что название частей тела, членов семьи и числительные - самые устойчивые к замещению части языка.
>>9492008 Это не зумеры, а разрабы, которые запрещают переводить название потому что это торговая марка. Вот к примеру, первый диск 2003, второй 2010. За 7 лет тайтл стал торговой маркой и теперь переводить можно только заголовок
>>9491943 С лфд понятно, а в случаях с роботами они друг друга в английской озвучке по-английски называют, поэтому английское звучание воспринимается как имя и его переводить не хочется. Плюс 2б очевидно обыгрывается в цитате из гамлета, "найнса" тоже плотно склоняют. Русской озвучки у игры, я так понимаю, нет, а в японской у них наверняка тоже имена на английском.
>>9492318 У локализаторов в конце 90-х (особенно) и в нулевые сохранялась мода переводить названия на русский, как у фильмов. И у тебя принц неправильный, правильные это первые два 89 года и 93го, стал торговой маркой блять.
>>9492696 >У локализаторов в конце 90-х (особенно) и в нулевые сохранялась мода переводить названия на русский, как у фильмов ЛОл на плойке4 названия переводили и плажка ПОЛНОСТЬЮ НА РУССКОМ
>>9492669 Похуй вообще, честное слово. Можешь называть это разновидностью хедканона. Я уже сказал, почему мне больше нравится "русифицированный" вариант - но это яскозал, мне так удобно, мне так больше нравится.
>в японской у них наверняка тоже имена на английском Найнэсу, Туби - да, в японской версии всё так же.
>>9492009 >Тумб, только "б" не произносят. ой ну доебался конечно.
А чел-то по существу сказал. по факту люди произносят названия не на английском с русскими добавлениями в виде числительных, а транслитерацию, что уже по факту превращает названия в имя собственные на родном языке и никаких противоречий нет.
>>9490830 (OP) школьник не понимает что все названия читаются на русском, просто так сложилось что имена собственные не переводятся и читаются как есть. ты произносишь не Left 4 Dead, a Лефт фор дед.
>>9493062 >Найнэсу, Туби - да, в японской версии всё так же. Значит это и есть их имена, а записаны они с помощью цифр просто потому что разраб хотел изъебнуться.
>>9496246 >трупа Corpse как переводится? труп, мертвец, покойник? Или вот need for speed. у нас перевели как жажда скорости, у западников потребность/нужда в скорости? если забугорный богаче великого и могучего, есть ли аналог слова thirst не про жажду, а сленг, который итак напичкан пиндоский язычок. что ни слово, то сленг или устойчивое выражение блядь)))
>>9490830 (OP) Зависит от человека, если пидор ведомый он будет по англ говорить, я всегда говорил "лефт четыре дед", "а четыре теч" и тд. А 2б или ещё хуйня на пике это уёбков конченных игра, за такое пиздить надо кто это запускает.
Тоже самое связано с внутриигровыми названиями и именами, персонажи 2B и 9S произносятся русскоязычными людьми как "ту би" и "Найн Эсс" вместо того чтобы называть их "Два би" и "Девять Эсс?"
Почему так?