Сохранен 16
https://2ch.su/v/res/10121826.html
К сожалению, значительная часть сохранённых до 2024 г. изображений и видео была потеряна (подробности случившегося). Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Кризис переводов на русских - и похуизм аудитории

 Аноним 19/02/26 Чтв 22:07:46 #1 №10121826 
Фаргус.jpg
hqdefault.jpg
bef8d0ee-8df1-4fed-a0f3-2d1920d9a18f.jpg
Farguslogo.gif
Предыдущий тред был неправомерно удалён:

Вот поговорим о Фаргусе

>>10121509 (OP)
>Русские во-первых терпилы - всё стерпят, а во-вторых ксенопатриоты, жополизы Запада. Отсюда это пренебрежение русским языком и восхваление англюсика.
>>10121792
this, so much this

да и планка у нас низкая.

по факту 99% перевода это говно без стилистического вкуса и художественной редактуру. Грубо говоря, прочти Нора Галь Слово живое и мертвое - и поймешь.

Да блять, русский языке уже последние 5-10-15 а тои 20 лет стал говнится влиянием дешевого примитивного англоязычного контента в переводном англ->рус виде. Вот есть Хабр. Там ты за 2 прелдоженя можешь понять что статья - переводной слоп из medium/substack аннлоязычного. Просто структура предлоежняи, слог, flow речи, лексика и использвоание слов/конструкций сразу демаскируют. Но эти структуры стали проникать в русскую речь, нативную русскую речь. Например, "говорящие заголовки" в модных русскоязычных моллодежных сми и в 2015-2020+ годах. Общий флоу речи во всяких DOXA и VC/dtf говне
Но это даже мелочь, что самое стращное - оно и в большой литературе за деньги. Автобиографии Шварцев, Джобсом и Ибрагимовчией - я читал - там просто по структуре текста видно что это английская речь. По-русски так ни говорят, ни пишут.
Донна Тарта, Щегол - большой хит, большая литература 2010ых - ты прочти первую страницу офиц перевода. Это просто, лингвистически, уровень перевода статью с сабстэка на хабре.



пиратский подвальный фаргус на стыке столетий переводил ЛУЧШЕ чем офииаильные переволдчики СОНИ и ЕА поледних 15 лет
Аноним 19/02/26 Чтв 22:09:50 #2 №10121831 
>>10121826 (OP)
>слоп
>нативную
>блять
Так ты ж и есть западоблядь, чему ты сопротивляешься?
Аноним 19/02/26 Чтв 22:10:15 #3 №10121833 
>>10121826 (OP)
>>>10121509 (OP)
последняя версия что успех заскринить
https://archive.fo/pyyC8
Аноним 19/02/26 Чтв 22:11:24 #4 №10121836 
>>10121831
НУ ТВОТ ВИДИШЬ, СУКА, ДАЖЕ В МОЕЙ ГОЛОВЕ, В ПОДСОЗНАНИИ, НЕУМЫШЛЕННО!!!!!!!!!

это очень очеьн очекнь плохол
ты слшаешь южнвый парк в переводе парамунт - и несознательно копируешь паттерны и констурции англ речи
Аноним 19/02/26 Чтв 22:15:29 #5 №10121843 
>>10121836
Чтобы это не было, надо следить за своей речью. Банально научиться перестраивать предложения уже большой прорыв. Но западобляди сознательно используют варваризмы. Они даже не пытаются говорить по-русски. Как тут когда-то анон замечал, открываешь форум года 2004-го и количество англицизмов снижается разительно. Люди с ошибками, но пишут по-русски. А не рандом, лор, нейрослоп, статтеры, боссфайт, мувсет. Тьфу, блядь.
Аноним 19/02/26 Чтв 22:41:22 #6 №10121887 
>>10121826 (OP)
Шиз, иди нахуй со своими переводами сейчас нейросетки идеально переводят уже в прямом эфире. Само понятие переводчик больше не актуально. Ты говоришь по сути уже сейчас свободно на всех языках при наличии интернета
Аноним 19/02/26 Чтв 22:43:14 #7 №10121890 
>>10121826 (OP)
> Нора Галь
Тупоголовая совковская ведьма, которая боролась именно что с занудностью и канцелярщиной. Ничего толкового во всей книге не сыщешь, там одни прописные истины, которые и без того доступны ребёнку лет десяти, только лишь впервые задумавшемуся о сущности перевода и лингвистики. Зато навалом ереси, где предлагается искажать изначальный текст и уродовать язык, чтобы было доступно и понятно. Буквально худший пример того, как нужно подходить к профессиональному переводу, если твоя ЦА не ясельно-подготовительная группа.
Аноним 19/02/26 Чтв 22:45:59 #8 №10121892 
>>10121890
Дай лучше
Аноним 19/02/26 Чтв 22:46:11 #9 №10121894 
>>10121887
>нейросетки
Нейродебил даже элементарные пары английский-русский или английский-испанский не может перевести на уровне троечника, который вылетел из ВУЗа за прогулы.
Германо-романскую группу с правильным переводом на китайский/японский это говно в ближайшие столетия не осилит, я гарантирую это.
Аноним 19/02/26 Чтв 22:49:09 #10 №10121901 
>>10121826 (OP)
я просто на английском играю и голову не ломаю
Аноним 19/02/26 Чтв 22:51:56 #11 №10121906 
>>10121892
Могу по лбу членов разве что дать.
У нас школа переводов мертва, сгнила и в прах обратилась давным-давно, ты за последние сорок лет найдёшь ровно ноль примернов грамотной, красивой, точной работы. Потому что нанимают одних и тех же ПТУшников, дают им две недели (где по-хорошему нужно несколько месяцев) и требуют результат через одну, ибо ВЫРУЧКА ПРИБЫЛЬ БАБЛИШКО СКОРЕЕ НАДО В ПРОДАКШЕН. А НА ОЗВУЧКУ РЕПЕТУРА И КУЗНЕЦОВА ПОЗОВИТЕ, ВОТ ЭТО ТАЛАНТИЩА, ВОТ ЭТО МУЖИКИ, УХ-Х-Х! ЗА ВСЮ СТРАНУ ОТДУВАЮТСЯ, БОГАТЫРИ!!!
Аноним 19/02/26 Чтв 22:53:15 #12 №10121910 
>>10121894
Ты несешь чушь
You're talking nonsense
Nǐ zài shuō xiāhuà
Tum bakwas kar rahe ho
Estás diciendo tonterías
Tu racontes n'importe quoi
Anta tahdhir
Tumi bakita kachcho
Você está falando bobagem
Du redest Unsinn
Аноним 19/02/26 Чтв 22:57:06 #13 №10121912 
>>10121826 (OP)
У тебя примерно сотня ошибок в тексте, зумерок. А англицизмов как грязи. Единственное, о чём тебе нужно пока что беспокоиться в жизни, это подтянуть владение русским языком хотя бы до уровня восьмого класса средней школы.
Потому что пока ты способен писать, как жертва ЕГЭ, 60 ICQ дубина, последний раз державшая в руках книгу десять лет назад. Все заявяления от подобного персонажа только курам на смех, и это в лучшем случае, если кто-то вообще осилит прочитать твою мозговую отрыжку.
Аноним 19/02/26 Чтв 22:58:03 #14 №10121916 
>>10121912
зачем писать правильно
Аноним 19/02/26 Чтв 23:00:08 #15 №10121919 
>>10121906
>Потому что нанимают одних и тех же ПТУшников, дают им две недели
Дело не только в количестве времени
Качество это тонкое искусство, хороший переводчик должен быть охуенно знающим чужой язык и культуру человеком И вместе с тем лзкено знающий свой, тонко и звонко, многогранно, не только как input (слышать, читать) но и как output(писать). Не только пассивный запас и вкус но и активный запас и активный вкус.
Насколько я помню, лучшие переводчики 19-20 века в России были или писателями, или безумно влюблёнными в литературу профессиональными публицистами, критиками, кроые, людьми глубоко погруженными в культуру. Плюс у них не было сдвг и интернета.
Аноним 19/02/26 Чтв 23:05:26 #16 №10121927 
>>10121919
>Дело не только в количестве времени
Дело всегда во времени в первую и последнюю очередь. За неделю я тебе прогоню через промт текст и подредачу его, как получится, потому что на большее банально нет часов в сутках. Если, конечно, это не детсадовская сказочка с примитивнейшим языком, которую можно во сне переводить.
А за несколько месяцев сделаю нормальный построчный перевод, сам неоднократно прочтя оригинал вдоль и поперёк. А словарный запас есть, ты не поверишь, у любого человека, который регулярно читает и пишет, независимо от его социального статуса, профессии и увлечений.
comments powered by Disqus