Переводчик с украинского выругался матом после завершения совместной пресс-конференции Владимира Зеленского и премьер-министра Нидерландов Роба Йеттена. На это обратили внимание РИА Новости.
«*! У меня такой пресс-конференции еще никогда не было», — заявил в эфире переводчик, когда Зеленский с Йеттеном удалились со сцены.
Коллега поддержала его фразой «Господи Иисусе» на английском языке.
В ходе пресс-конференции Зеленский ответил на слова вице-президента США Джей Ди Вэнса о прекращении поставок. По его словам, американская поддержка якобы важна не только для Украины, но и для США, поскольку «позволяет им поддерживать связи с Европой».
>>19407154 (OP) конечно переводчик охуел,сначало в русскоязычной школе учил английский, потом в русскоязычном универе продолжил его изучать. По большому блату устроился на работу к президенту и тут выяснилось, что ему в голове надо сначала английский перевести на русский, а потом озвучить это на хохломову. и наоборот: понять что его президент прохрюкал на мове, постараться понять смысл , перевести это в голове и озвучить на английский. И всё это сделать синхронно "на лету".
>>19407417 И еще постараться не заржать. Потому что любому, кто говорил с детства на русском, произносить вот эти вот все "прашуковки", "хвинтохрыл", "бохатоповерхивка" и прочие слова, звучащие как детский дебильный перефорс нормальных русских исковерканных слов, без смеха невозможно.
«*! У меня такой пресс-конференции еще никогда не было», — заявил в эфире переводчик, когда Зеленский с Йеттеном удалились со сцены.
Коллега поддержала его фразой «Господи Иисусе» на английском языке.
В ходе пресс-конференции Зеленский ответил на слова вице-президента США Джей Ди Вэнса о прекращении поставок. По его словам, американская поддержка якобы важна не только для Украины, но и для США, поскольку «позволяет им поддерживать связи с Европой».
https://lenta.ru/news/2026/04/16/perevodchik-s-ukrainskogo-vymaterilsya-posle-konferentsii-zelenskogo/