ПЕРЕВЕДИТЕ НА ЗНАКОМЫЙ ВАМ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ЭТУ ФРАЗУ
Тут дохуя филологов с иняза. Переведите на знакомый вам иностранный язык поговорку "Дай дураку стеклянный хуй - он и хуй сломает и руки порежет максимально близко по стилистике.
На английский выйдет примерно так: Give a fool a glass cock and he'll break the cock and cut his hands. Стиль и вульгарность сохранил максимально близко.
>>333744845 (OP) when given a glass dildo, my homie gonna end up with a dildo broken and his hands cut >>333745067 первое совковый бессмылсенный речекряк, он и по-русски русским непонятен второе обычный мат, легко переводится a hoe's cunt flyfucker
>>333745865 >первое совковый бессмылсенный речекряк, он и по-русски русским непонятен Почему? Первая часть "это" отсылает к фактическому, материальному. Вторая часть "это" отсылает к номинальному, идеальному. "Это вам не это" значит "Ваши надежды не совпадают с реальностью"
>>333746226 ну ты прост скопировал чью то выдумку, на самом деле эта фраза абсолютно бессмысленна, это издевательство над языком и культурой но именно за счет бессмысленности есть возможность придумывать для нее ЛЮБЫЕ значения, вот как выдумал тот чел у которого ты скопировал
>>333747388 > подбирают аналог В большинстве случаев идиоматика — аналоговнет, так что всегда ищешь компромисс между узнаваемостью и колоритным образом. Иногда важнее сохранить буквальный смысл. Например, подобрал ты похожее по смыслу one could ruin a wet dream. А дальше клиент говорит: "И вот на этот стеклянный хуй...", и продолжает шутить про хуй.
Тут дохуя филологов с иняза. Переведите на знакомый вам иностранный язык поговорку "Дай дураку стеклянный хуй - он и хуй сломает и руки порежет максимально близко по стилистике.