Компания Bethesda Softworks не потрудилась выделить средства на полную озвучку Fallout 4, однако это не значит, что геймерам так и не доведется услышать в постапокалиптическом бостоне русскую речь. Группа Mechanics VoiceOver выпустила полную озвучку четвертой части серии на русском языке.
По словам создателей русификации, для реализации проекта им не потребовалось 3 миллиона рублей. При этом авторы решили не делать «громких объявлений и обещаний», выпустив свой проект абсолютно бесплатно.
В описании говорится, что игра озвучена «профессиональными программистами». Под этим определением на самом деле скрывается синтезатор речи, который зачитывает реплики персонажей и голоса механическим голосом.
Как можно было догадаться, робот испытывает трудности с эмоциональным окрасом реплик и постановками ударения в некоторых словах. Вместе с тем, он нередко зачитывает символы и допускает ряд других огрехов. Как бы то ни было, первая русская озвучка игры уже доступна для всех желающих.
Реакция геймеров оказалась неоднозначной. Некоторые решили, что все это — первоапрельская шутка. Другие не на шутку расстроились и высказали все, что думают об авторах. Однако есть и те, кому и такой вариант пришелся по душе. Желающим опробовать русификацию от Mechanics VoiceOver нужно знать, что после установки русификации для ее удаления придется полностью переустанавливать игру.
>>1115218 (OP) Они недостаточно далеко зашли. Надо было еще перевод всех реплик имен и названий (интерфейс можно оставить) машинный сделать, тогда была бы ослепительная годнота.
>>1115218 (OP) самый лучший вариант озвучки для этого высера. я вдруг даже осознал, что с удовольствием бы поиграл в этот высер от Тоддлера, если бы они сначала оригинал через Промт пропустили а потом уже так озвучили. вот тогда бы я заценил это недоразумение. Приключения Сидоджи тем ещё вином были, и с тех пор ни одного перевода такого уровня я не встречал.
>>1115218 (OP) А чё такой плохой голос подобрали? Его, кстати, часто в модах используют, тот же Гта Андериус недавно скачал - он там. Николашка зовут этого "войсовера".
>>1115272 >Они не собрали и решили бастион озвучивать, а может транзистор. Пидорахи, пидорахи не меняются. Пусть заодно и все песни переведут и озвучат.
>>1115265 Кузьма не собрал даже 1 ляма, в итоге решил озвучить Бастиона, но и с ним обосрался, не собрав 250. В итоге его прокинули с дотой, а со всем остальным он никому и не был нужен. А все потому что он жадный ленивый хуесос, который все делает на отъебись. Переводит поносные браузерки по сей день и считает себя творцом.
Блять, что за ебанный пиздец, озвучка ломает итак сломанную игру к хуям. Хуй знает как запустил оригинал, накатил озвучку. Игра даже не работает, успел один репак и один стим рип накатить, результат один и тот же
>>1117501 Идика ты нахуй, небось у тебя и бомжак с душами рпг года (все это сорта говна включая и тес, эта озвучка единственное что есть хорошее в этой игре и она не работает)
>>1115218 (OP) А смысл? В 21 веке есть люди, которые не умеют читать? Вот под гэташечку неплохо было бы, так как пока едешь невозможно читать субтитры.
пиздец озвучка. вы серьезно? это высер просто. потом все и говорят что укаринцы лушче русских потому что они такую хуйню не выпускают. пиздец. среди этих озвучивальщиков по любому аноны были, чо нахуй не устроили саботаж. позорите толлько на весь мир нас. с такой хуйней играть вместо озвучки. пизец
>>1118495 Кузьма обосрался со всеми своими проектами. Он всю жизнь делал озвучку для браузерок и решил выехать на доте, в которой в то время не было озвучки. Ебал мозги Вольво полтора года, параллельно высирая свои "шедевры", а Вольво просто молчали. Через полтора года Вольво под шумок выпустил пак русской озвучки, и стало понятно, что Кузьма идет нахуй. Он сначала стал говорить, что "не больно то и хотелось" и "продолжим проект, будет как мод", но в итоге забил на доту и стал клянчить 3кк на Фоллач. Там он наскреб 450к, но счетчик погас и деньги вернулись плательщикам. Дальше он обосрался с Бастионом, потому что уже всем на него было похуй и вернулся в свои браузерки. Скажем так, озвучка этих двух игр - Доты и Фоллача, были его мечтой. Хотел сделать хоть что-то серьезное в своей жизни (он даже как-то говорил об этом), но из-за своего скудоумия и эгоцентризма он провалился везде, где только мог. Как ты думаешь, почему ему так печет?
>>1118855 Ну как на ютубе - любой голос можно перевести в субтитрах) На самом деле это техническая озвучка показывает, что технически это не самая сложная задача - то есть осталось только заменить генерированный, но записанный в звуковой игровой формат голос на нормальный любительский и все будет.
>>1115221 > Надо было еще перевод всех реплик имен и названий (интерфейс можно оставить) машинный сделать >>1115220 > Вот если бы они промтом японскую локализацию игры перевели на русский Раза два-три прогнать промтом, а потом только озвучивать. А переведенные надписи(и интерфейс) оформить шрифтом пиратских переводов консольных игр начала двухтысячных - Ш заменить на W, У на Y, Ю на IO и так далее. И чтоб все капсом. Вот тогда было б ок, а то бросили работу на пол-пути, считай.
>>1119045 >Раза два-три прогнать промтом, а потом только озвучивать. >А переведенные надписи(и интерфейс) оформить шрифтом пиратских переводов консольных игр начала двухтысячных - Ш заменить на W, У на Y, Ю на IO и так далее. >И чтоб все капсом. >Вот тогда было б ок, а то бросили работу на пол-пути, считай. Вспонилась озвучка первого эффекта в стиле володарского
>>1119850 Ты знаешь, а ведь возможно, что у него что-то бы и получилось. Просто он шизик и не хотел заниматься переводом, а хотел делать АВТОРСКИЙ текст, заключавшийся в выдумывании нелепых реплик. "Война всегда одна" - типичный тому пример, который не понравился вообще никому, кроме него.
>>1120036 >"Война всегда одна" - типичный тому пример, который не понравился вообще никому, кроме него. За всех русских говоришь? Дело не в авторском тексте, а в том, что как раз-таки это нормальный перевод фразы со смыслом и приятнее для русского слуха. Нелепая реплика - это перевод этой фразы из игры ПРОМТом по словам. Так что дебилы, дебилы не меняются (ну как, звучит, англюсикодауны?).
>>1120046 Он - никто, чтобы сидеть и сочинять реплики. Ни Габен, ни Беседка ему такого права не давали. Чего конкретно он там и тот жалкий % хотел это уже их проблемы. Не выебывался бы, может сейчас бы студия процветала, а не продолжала мобильники вместо микрофона использовать. > как раз-таки это нормальный перевод фразы со смыслом и приятнее для русского слуха Нет.
>>1120046 >нормальный перевод фразы со смыслом Нет. Всегда одна - это ТП в контакте или битард на вписке. Найди хоть один пример литературного употребления фразы "всегда одна" или "всегда один", желательно из двадцатого века.
>>1120046 > как раз-таки это нормальный перевод фразы со смыслом Что тебе не понятно в "война никогда не меняется" > и приятнее для русского слуха Пруфс?
>>1120055 >Он - никто, чтобы сидеть и сочинять реплики. Он - переводчик, а сочиняешь какую-то ересь про права сейчас ты. Иди еще кляузу на Левую Корпорацию интерплеям накатай, а заодно еще и группе АукцЫон. >Ни Габен, ни Беседка ему такого права не давали Причем тут перевод и их разрешение? >Не выебывался бы Где он выёбывался? >Нет. Да. Было обсосано 1000 раз.
>>1120092 А ето хто такой? А то впервые погружаюсь в дискуссию по поводу этого переводчика, до этого все мое знакомство с ним ограничивалось наблюдением ролика с ведром мочи в вебм-тредах.
>>1120084 >>1120088 >>1120078 МАМА ОН ГОВОРИТ ТО ЧТО МНЕ НЕ НРАВИТСЯ! ЭТО ТОЛСТО! ТРОЛЛЬ! МНЕНИЕ ВСЕГДА ОДНО! >>1120074 >Что тебе не понятно в "война никогда не меняется" Глупая и шаблонная фраза. К тому же - еще и фактическая ошибка. Война таки меняется. А вот "война всегда одна" - тут идёт речь о неизменности всего понятия в умах. Война меняется - новые технологии, новые стратегии ведения войны. Но Война есть Война, война всегда одна - этот один и тот же термин
>>1120124 >Война меняется - новые технологии, новые стратегии ведения войны. Но Война есть Война, война всегда одна - этот один и тот же термин Ничего тупее за день не читал. Мимоанон
Как же быдлу бомбануло. Лол. То сначала донатили хуесосу патриоту из какой-то там войсовер конторки. Даже лям не собрали. А теперь нос воротят от полной божественной озвучки, да еще и бесплатно. Какая разница что русикоозвучкопоедателям жрать, если они и так говноеды?
>>1118633 >Ебал мозги Вольво Он заставлял спамить на их почту обезумевшую русню с ХАТЮ АЗВУЧКУ РРРРЯЯЯЯЯ Это пиздец как низко. Решил выехать на детях и быдле, лол. Только вот откуда у нищей поцреотни деньги?
>>1120158 Какая русня, какие поцреоты, порашник? У него 95% аудитории - школьники, которым он мозги промывал НАШИМ. Основную часть скидывали какие-то сообщества задротов, он их даже рекламировал потом какое-то время.
>>1120147 Сели бы женские и мужские персонажи были бы озвучены разным голосом то они бы я думаю бугуртили бы раза в 2 меньше. Хотя мне лично озвучка понравилась, осталось только моды на маску Гая Фокса и на пакеты доставить и будет заебись.
>>1120185 >>1120182 Кузя противопоставлял снг всем остальным. Мол "почему у всех озвучка есть, а у нас нет, давайте сплотимся вокруг меня и русского языка, соберем мне бабло и я вам донесу весь смысл игры". Какие ватники, долбоебы? Почему вам на пораше не сидится?
>>1120129 >>1120137 Всё ясно, боевые картинки и 0 аргументов. Куда хуже "паст". >Ничего тупее за день не читал. Перечитай историю своей жизнь, авось побьёшь сегодняшний рекорд тупости
Чот рили не понимаю бугурта. Эта озвучка полная годнота, особенно для такой то игры. Вчера даже специально установил это дерьмо чтобы поставить озвучку. Прям свежий взгляд
>>1120293 >работа мечты Еще бы. Переводить и озвучивать с важным видом всякую хуиту типа: "ЧТО ЭТО? Я ИДУ ПЕРВЫ ПОШЕЛ!". Еще и стричь за это бабки вэлв.
>>1120369 >Под кроватью Кузьменко поискал? Заглянул - нету. Должно быть он сейчас на дваче, пытается доказать, что "вор невер ченджс" переводится как "война всегда одна".
Хули вы распизделись. Суть не в том, что "война всегда одна" - плохой перевод. Он может и не хуже любого другого. Суть в том, что уже был устоявшийся и каноничный перевод этой фразы в комьюнити, и его переиначили с единственной целью выебнуться.
>>1120756 > Он может и не хуже любого другого. Хуже. У "война всегда одна" есть двойственность значений:1) война всегда одна [одинока] 2) война всегда [и та же]. В оригинале такой двойственности не предусмотрено, в устоявшемся (и, блядь, очевидном) переводе нету. А значит переводчик (прости господи) намерено исказил заложенный в оригинале смысл только для того чтобы соригинальничать. Все, тем самым он показал свою полную профнепригодность. Таких из профессии надо ссаными тряпками гнать. Чтоб ему во сне нора галь являлась, и яйца в тиски закручивала.
>>1115218 (OP) >Для Fallout 4 выпустили полную русскую озвучку >Под этим определением на самом деле скрывается синтезатор речи, который зачитывает реплики персонажей и голоса механическим голосом. Этот день сумел меня удивить
>>1124774 Зайди на ссылку от опа, там такая-то история порушенной американской мечты! Просто драма, я гарантирую, от первой страницы великих надежд и лобызаний, от тени сомнения в середине, проявления безумия, упадка, ненависти и хаоса. А вишенка на торте, практически клубничный йогурт жаркой летней ночью - это последние две страницы.
>>1124670 А почему собственно нет? Как тебе компания КУПАЛЬНЯ? Или ЭЛЕКТРОННОЕ ИСКУССТВО? Или издатель Горная цепь? Или мелкая проза? Собственно все названия компаний, которые ВНЕЗАПНО стали популярными, могли быть названы просто так. Вот станет тапочек через 20 лет корпорацией по издательству мультимедия продукции и станет название нарицательным.
На самом деле я пока вижу только один изъян в этой озвучке. Ну какая нахуй ЗВЁЗДОЧКА? Звёздочка - это твой ебаный сфинктер, мразь ебаная, шлюха ты подзаборная. Этот символ называется АСТЕРИКС.
>>1120046 Он прав таки. Эти фразы синонимические и "всегда одна" точно так же может использоваться. Не понимаю этого багета. У него в переводах куча говна, но эта фраза - абсолютно допустима. У меня пикрелейтед от вас, мудаков, которые не то, что теории перевода, а и собственного языка не знающее, лезут как последние хуесосины в переводческую деятельность.
>>1151298 "Война всегда одна" имеет совсем другой смысл. Эта фраза как бы означает, что война, которая началась на заре человечества между племенами долбоебов с палками перетекала веками из одного формата в другой, но по сути вся современная война все еще уходит корнями в ту же первую войну. Какая-то теория одной войны, какой-то новый смысл фразы совершенно. И вообще "война не меняется" - это не та фраза, которую надо упрощать. Она даже короче того высера, который он придумал.
Компания Bethesda Softworks не потрудилась выделить средства на полную озвучку Fallout 4, однако это не значит, что геймерам так и не доведется услышать в постапокалиптическом бостоне русскую речь. Группа Mechanics VoiceOver выпустила полную озвучку четвертой части серии на русском языке.
По словам создателей русификации, для реализации проекта им не потребовалось 3 миллиона рублей. При этом авторы решили не делать «громких объявлений и обещаний», выпустив свой проект абсолютно бесплатно.
В описании говорится, что игра озвучена «профессиональными программистами». Под этим определением на самом деле скрывается синтезатор речи, который зачитывает реплики персонажей и голоса механическим голосом.
Как можно было догадаться, робот испытывает трудности с эмоциональным окрасом реплик и постановками ударения в некоторых словах. Вместе с тем, он нередко зачитывает символы и допускает ряд других огрехов. Как бы то ни было, первая русская озвучка игры уже доступна для всех желающих.
Реакция геймеров оказалась неоднозначной. Некоторые решили, что все это — первоапрельская шутка. Другие не на шутку расстроились и высказали все, что думают об авторах. Однако есть и те, кому и такой вариант пришелся по душе. Желающим опробовать русификацию от Mechanics VoiceOver нужно знать, что после установки русификации для ее удаления придется полностью переустанавливать игру.