В манямечтах есть мысль открыть небольшую студию локализации с направлением в качество. Конечно, это не будет не конвеерные ааа-проекты и чтобы не составлять конкуренции большим локализаторам, а будет выбор наиболее интересных небольших проектов, которых обошли стороны локализаторы. Собственно, идея вся в том, чтобы в этой параше открыть что-то качественное. Будет качественный перевод текста, хорошо подобранные актеры, которые будут повторять все интонации, эмоции и другие изюминки оригинальной речи, актеры будут ознакомлены со всем текстом и сюжетом, групповые диалоги будут озвучиваться группой, если у игры есть коммунити, то можно будет взаимодействовать с ним, чтобы решать спорные моменты. В общем качественно и для людей. Что скажешь анон? Ты бы проголосовал рублем?
>>1266748 (OP) Нет, не проголосовал бы. Во-первых ты ноунейм. Приходи лет через 5, когда репутация хоть какая-то появится и примеры работ. Во-вторых пока вы там рожаете очередную "качественную локализацию" я уже давно выучил английский. Как раз благодаря вашим ублюдочным переводам и озвучкам.
>Во-первых ты ноунейм Все когда-то были ноунеймами.
>Приходи лет через 5, когда репутация Какие примеры работ, если я не могу делать эту самую работу?
>я уже давно выучил английский Ну локализация явно не делается для людей страдающими "возвышением всего что не относится к русскости". Черви-пидоры, которые ненавидят свою русскость и всеми силами пытаются сделать себя нерусским, не нужны. Такие даже низки в глазах иностранцев, которые никогда не забывают родную культуру, язык и всегда радуются родной речи и достижением своего народа, не смотря на то что живут не на родине и знают местный язык как второй родной. Вся суть "заводильщиков тракторов".
>Как раз благодаря вашим ублюдочным переводам и озвучкам. Я не предлагаю ублюдочные переводы.
>>1266845 >Ну локализация явно не делается для людей страдающими "возвышением всего что не относится к русскости". Братишка, мне одинаково похуй и на твой русский и на чей-то английский. Дело в игре актеров, в оригинале. С удовольствием бы выучил испанский, там много фильмов, которые потел бы в оригинале посмотреть, например. И слава богу, что не люблю аниме, потому что учить японский у меня вряд ли хватило бы желания и терпения. Ты представь, что изначально русский фильм будет озвучен на английском. Пусть это даже будут хорошие актеры, но все равно это будет пиздец для моих ушей.
>Я не предлагаю ублюдочные переводы. Так в том то и дело, что кроме обещаний ты не предлагаешь еще вообще ничего. Никто тебе, ноунейму, не понесет деньги. Нужна студия, люди, портфолио. Люди должны видеть, что ты профессионал, только тогда, возможно, задонатят тебе.
>>1267035 Конечно я буду рад качественной озвучки, но если нет ее, то буду юзать что есть. В играх где только субтитры переведены, я очень сильно устаю, ведь надо быстро читать и понимать что читаешь, а эта иностранная речь зачастую перебивает твой внутренний голос диктора. О фильмах, аниме с онли субтитрами не может идти речи, крайне некомфортно. Я вообще не понимаю, как вы смотрите фильмы с субтитрами, вместо того, чтобы наслаждаться картиной, вы читаете субиттры. Если для квестовых игр это не сильно критично, то для всяких экшонов это так же критично, иногда приходится жертвовать сюжетом чтобы не проиграть.
>>1267093 Ну, субтитры мне тоже радости не доставляли. Хотя очень хорошо помогают подтянуть знания иностранного, если конечно базовые уже имеются. Так же как у тебя с озвучкой, у меня с графоном. Охуенно когда хороший графон, но с легкостью не обращаю внимания когда его нет.
>>1267093 Отсаживаешься подальше от монитора, чтоб глаза всё целиком захватывали, а не только область экрана. И читаешь себе. На автомате всё происходит. В аниме мало кадров в секунду и много статичных сцен, а фильмы тож не дураки снимают и в быстрых экшон-сценах мало болтовни обычно. Всё успеваешь прочесть. Единственный раз, когда не успевал за сабами, было в гытыачитыре, поездки\погони по городу с каким-нибудь болтливым персонажем, больно уж много болтали. мимо
>>1266748 (OP) Ты отстал от жизни. Текстовые локализации нынче делаются методом сраного нотабеноида с попустительства разработчиков - это называется community translation. А тебе с твоей конторой придется рвать жопы над переводами: а) мобилочек и социалочек; б) с китайского на 35 языков, в т.ч. корейский, пенджаб и хинди - причем ОДНОВРЕМЕННОзагугли такое понятие как simship; в) в процессе разработки игры - ты переводишь диалог, а назавтра тебе присылают его отредактированную версию, в которой половина вырезана, а другая переписана под других персонажей; г) за ссаные копеечки.
Если ты этого не сможешь обеспечить, то можешь даже не браться. Ради одного русека с тобой никто не будет ебаться, когда нужно устроить симшип в Европе и Азии, а соседи готовы обеспечить тебе 35 языков под ключ по конкурентоспособным ценам.
А теперь примерь на эти условия свои манястандарты.
>>1266748 (OP) Ты под качеством подразумеваешь Snowball. Это уже показатель того, что тебя даже близко к переводам компьютерных игр подпускать нельзя. В общем и целом, все попытки КАЧЕСТВЕННЫХ ЛОКАЛИЗАЦИЙ, ПОДДЕРЖИТЕ РУБЛЕМ заканчиваются вот этим: https://youtu.be/5tkx1qts-EM
Нет, вы будете страдать той же хуйней. Вы будете творчески АДАПТИРОВАТЬ игры, вы будете играть в локальных божков, в соответствии с вашим ебанутым авторским видением.
>>1266967 >Дело в игре актеров, в оригинале. Так прикол то в том, что никакой ИГРЫ АКТЕРОВ в оригинале и близко нет. Такие же заебанные остоебенившие голоса, как ин аши репетуры, которые за зарплату зачитывают очередной мультик. Максимум, раз в год появится какой-нибудь Ваас, всё остальное время жрите Бэйкера, ДиМаджио и Стива Блума.
>>1266748 (OP) Во-первых, ОП — хуй. Во-вторых, сейчас таких "умников", как ты — пруд пруди. Думаешь, всё так легко? Да вы, пидорасы, все в последние годы лезете в локализацию, все проекты расхватываете да-да, я тоже из таких "умных пидоров", который пару лет назад полез фрилансить на этом поприще, притом что обещанного качества один хуй нет. Знаем, плавали, прибирались за такими ушлыми командами школьников с ZOG и вкалтакте. В-третьих, ты русский свой сначала подтяни, прежде чем лезть со своими грязными ручонками и канцеляритом в переводы. И в-четвёртых, ОП - хуй.
>>1272298 Но ведь адаптация необходима, или ты живешь в каком-то своем манямирке, где все культуры одинаковы, говорят на одном языке и фразеолгизмы с идиомами у всех одни и те же. Где ты можешь дословно перевести предложение, и оно сразу будет классно звучать на русском!
Например "Stop horsing around." - что-то не могу вспомнить подходящую идиому с лошадью. Игра слов, отсылки к поп-культуре, деятелям - все вот это так и сохранишь?
А если тебе дана сцена, где один персонаж убивает другого рыбацким веслом, и кто-то из второстепенных орет что-нибудь вроде "Да он же вылитый Миямото Мусаси!", что ты сделаешь? Потому что и сама сцена, и вскрик - обе отсылки к этому персонажу, который и не факт что многим знаком. Здесь тонкая граница между честным переводом и этикой, потому что даже честный перевод может загубить игру, если в нем нет души.
Всегда охуевал что от болванчиков вроде тебя, что от васянов, которые в переводы вставляют какие-нибудь мемчики низкосортные.
>>1277520 Ну это я для примера выбрал еще более-менее популярного персонажа. А если уж, не дай бог, будут отсылки к современным вещам, тем же комедийным дуэтам (как это часто делает NIS в своих дисгайях), то там без перекраивания половины диалогов просто будет не смешно, понимаешь? Целая тирада от персонажа, сделанная "в духе" кого-то, с перечислением имен и прочего, а игрок сидит такой и тупит в экран. Как если бы в каком-нибудь РПГ вроде Драконей Сажи стали откалывать смешнявки из, ну допустим стэндапа Louis C.K. Я, конечно, по этой части таю огромную злобу на NiS America, потому что они прославились тем, что понанимали мемных поцов в отдел локализации, и там у них и шутки про доге (которая шиба ину с "Wow. So much awesom. Much memes. Wow!"), переводя части диалогов в таком стиле, когда на деле текст идет о совершенно другой хуйне, и прочие прелести отсылок к американской современности.
>>1277527 А вот и нет. "Stop horsing around" в правильно переводе означает "Хватит дурью маяться". Вот только ни одной из итераций перевода лошади или намека на нее даже и близко нет.
К слову, тоже интересная ситуация, из которой я эту фразу взял. Взята из сцена, где два персонажа разговаривают друг с другом. Камера находится выше пояса. В ходе разговора происходит явный намек на то, что один из персонажей в ходе будничной беседы ебет лошадь. В конце, второй персонаж, на японском, говорит ему "слезь с лошади.", дополненное фырканьем кобылы за кадром. В английской локализации этой фразы нет, как и намека на лошадеебство и звукового сэмпла, ибо в американском законе статья за зоофилию, поэтому они просто они добавили пару-тройку фраз, которые вписываются в канву разговора и как раз убирают намеки.
Но мне по сей день кажется, что было бы очень классно оставить намеки, а в конце сделать "Stop horsing around".
>>1277539 Заебись логика. Тебе поручают сделать локализацию, ты ее делаешь "как надо", пользователи не понимают шуток, жалуются на форумах что "плоха, тупа сделали", за исключением горстки гиков, которые уже весь хуй на ваш перевод стерли, и тут тебе начальство говорит что-де "Народ бунтует. Знаете, пожалуй мы вас никому не порекомендуем. Мы вас не знаем, идите нахуй, из-за вашего перевода народ меньше хочет игру покупать"
>>1277540 Я же пример привел, который, кстати, есть в игре.
>>1277542 >Заебись логика. у тебя круче видимо >>1277542 >Мы вас не знаем, идите нахуй, из-за вашего перевода народ меньше хочет игру покупать пусть жалуются.
>>1277516 Там блядь нет никакого непереводимого фразеологизма, нет никаких блядских причин переводить это как "Герой без страха и укропа", это ебучая отсебятина снежков, от которой уши в трубочку, блядь, сворачиваются. Происходит это от того, что каждый в команде Snowball думает, что он, сука - большой художник, и имеет хоть какое-то право кроить оригинал так, как его тупорылой голове думается. В блядском ME даже нет каких-то требований к липсинку, это UE3, там можно растянуть фразу как угодно и перевести все максимально дословно.
Все зависит от контекста. Твой пример - ебанистический. Если это историческая игра про каких-нибудь самураев, то да, дословный перевод - необходим. Если это перевод какой-нибудь Якудзы (Что само по себе никогда не случится, лол), то логично заменить фамилию на более известного фехтовальщика. Пока существуют говноеды вроде тебя - в этой стране никогда нормальных переводов не будет.
>>1277567 > ща бесплатные открытые курсы английского языка для всех желающих, чем за переводы. Только пидорахи ненавидят свое русское и стремятся все перенять с запада, не имея собственную национальную индентичность.
>>1277567 >ща бесплатные открытые курсы >проголовал бы рублём Что-то тут не сходится. А так я инглиш уже пытался учить и после нескольких месяцев понял, что ты должен полностью в него погрузиться, чтобы из этого всего вышло хоть что-то. В итоге и текст в игре не понял и английского не знаешь, но сами курсы по английскому "для всех" действительно интересный решение.
>>1277552 >пусть жалуются. И профункционирует твоя студия один день. >у тебя круче видимо Я хочу считать, что у меня логика, которая более выгодна как для потребителя, так и для разработчика/работодателя. Да, всегда будут недовольные переводом, но если нащупать правильный баланс между адаптацией и прямым переводом, то есть больше шансов выжить, по сравнению с экстремальным уклоном в одну или другую сторону.
>странные у тебя примеры Зато реальные. https://www.youtube.com/watch?v=QBhch7lIgsI Начиная с 0:20 , нужный момент на 1:30, "Uma wa yamenasai". В EN версии отсутствует и ржание лошади, и заменен остаток диалога.
>>1277559 >Все зависит от контекста. Твой пример - ебанистический https://www.youtube.com/watch?v=6g4ga8U3FB0 0:27 Да, диалога, который это отражает, там нет, но намект-то понятен. Но это не совсем тема разговора, я просто говорю тебе о том, что это не такая уж и невероятная ситуация. >Если это историческая игра про каких-нибудь самураев, то да, дословный перевод - необходим. Если это перевод какой-нибудь Якудзы (Что само по себе никогда не случится, лол), то логично заменить фамилию на более известного фехтовальщика. Почему в первом случае дословный перевод необходим, если действия происходят не во времена эпохи Сенгоку? Почему нельзя оставить перевод дословным в случае Якузы, если они сами (персонажи) все все равно - японцы, и они скорее будут знать Мусаси, чем какого-нибудь "более известного фехтовальщика"? Ты как-то сам в своем же говне путаешься.
>>1277583 А ты режешь только правду-матку, основываясь на...чем, собственно? >все нормально будет, ты гиперболируешь Гипербола здесь только для усиления твоего понимания, дружок-пирожок. Один раз плохо себя зарекомендуете, второй - и все, работы нет, никто не хочет с вами связываться. Будете за нихуя фанатские переводы пилить, которые будут по вкусам любителей нестандартных развлечений.
>>1277578 >Почему в первом случае дословный перевод необходим, если действия происходят не во времена эпохи Сенгоку? Потому что эта игра делает ставку на историческую составляющую и несет в себе какой-то культурный пласт. >Почему нельзя оставить перевод дословным в случае Якузы Потому что Якудза - это несерьезный битэмап с минииграми и не делает НИКАКОЙ ставки на древнюю культуру своей страны. Тот же Токио с пригородами можно было бы заменить на LA, и смысл бы остался тот же.
У тебя та же проблема что и у Snowball - чувство меры отсутствует как класс.
>>1277600 >У тебя та же проблема что и у Snowball - чувство меры отсутствует как класс >Да, всегда будут недовольные переводом, но если нащупать правильный баланс между адаптацией и прямым переводом, то есть больше шансов выжить, по сравнению с экстремальным уклоном в одну или другую сторону. Ты бы хоть сначала читал, с кем разговариваешь.
>Потому что эта игра делает ставку на историческую составляющую и несет в себе какой-то культурный пласт. Ага, вот только тут загвоздочка получается. Такие игры ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТ. За примером далеко ходить не надо - та же Ryu Ga Gotoku Kenzan!, которую Сега отказывается переводить, ибо в ней слишком много отсылок к древней японии и жизни в ней. Точно также, как и не будет переведена Ishin! И как тогда сохранять этот культурный пласт, если сам разработчик говорит, что это невозможно? Сказать игрокам "учите японский"?
>Потому что Якудза - это несерьезный битэмап с минииграми и не делает НИКАКОЙ ставки на древнюю культуру своей страны >несерьезный В нем есть чудные и гипертрофированные элементы японской культуры, но сама игра довольно-таки серьезная и, по моему мнению, претендует на более-менее интересный пример романтизированного описания жизни современных якудза (которые все-таки существуют здесь и сейчас, по сравнению с мертвыми уже самураями, но это к делу не относится), у которых тоже есть своя культура и свои обычаи. А ты так берешь, и решаешь что "нет, по-моему это просто несерьезная игрушка, она ничего не потеряет, если я изменю пару-другую имен", а потом что-то говоришь мне про то, что у меня отсутствует чувство меры. Соринка и бревно, маня.
>>1277615 Озвучка от софтклаба - не 10 из 10, но достойно. Бука - высер какой-то, их голоса вообще не попадают. Перепроходил в стиме hl2 и охуел от того, что это дерьмецо не убрать.
>>1277618 >>1277644 Я игру проходил с обеими озвучками и до сих пор не могу выбрать. На мой взгляд, они обе качественные и единственное значимое различие в подборе актёров озвучки. А в оригинале не проходил, такие дела.
>>1266748 (OP) Не взлетит. Отдельно платить за озвучку в славянских странах с их воровским менталитетом никто не будет, разве что как Фаргус какой-нибудь продавать пиратки с ней. Но сейчас не девяностые/начало нулевых - школьникам проще качнуть бесплатный васяноперевод говорилкой из сети, а торговцев пиратками быстро прикроют.
Да и все равно уравновесить или превзойти оригинал крайне сложно и случаи эти единичны. Причем большая их часть произошла в седой древности.
>>1278835 Вот и не знаю даже. Я помню, что на HL2 был нормальный перевод, вроде как от Софтклаба. А потом, спустя много лет, когда я решил переустановить в стиме Эпизоды 1 и 2, то столкнулся с обязательно озвучкой от кучки каких-то РЕПЕТУРОВ, которых я слышу в любой русской локализации.
>>1277700 >>1278865 Бука качественнее софтклаба только в техническом плане, потому что видимо софтклабовцы по заказу вэлв делали в спешке и получилось с некоторыми диалогами через жопу, но давно уже есть 999 фиксов.
Во всём остальном бука сосёт, достаточно вспомнить деда из рекламы чая Беседа вместо Кляйнера, петросянство уровня "костюм на тебя сшит", голос какой-то тётки из ЖЭКа или бабки со скамейки у Аликс. Барни 50/50.
>>1267332 >>1267309 В ГТА сделали чтобы все диалоги можно было потом прочесть, в меню игры специальный пункт есть такой, там всё записано в текстовом виде. Ещё со старых частей начиная с третьей.
>>1277535 Сейчас есть ребята, который занимаются русской озвучкой Borderlands 2. Там был момент от которого хочется аплодировать стоя. Там была миссия где мы засовываем ИИ робота в различные устройства и он всегда хочет нас убить, так вот на момене когда мы засовываем его в радио начинает играть песня "На дискотеку в соседнее село" и все персонажи говорят, мол выключи это дерьмо, а то кровь из ушей типа и всё такое. Вот это просто ахуенный момент, аплодируя стоя.
>>1277605 Добавлю еще кое-что, чтобы более полно иллюстрировать мысль.
За примерами плохих адаптаций оригинального текста рекомендую посмотреть на игры от NiS (Дисгаю особенно), Danganronpa и Fire Emblem:Fates Петросянство, мемы, изменение характера персонажей без видимой причины, удаление веток диалогов - вот это все там есть.
Вот именно этим и стали бы заниматься ОП и его "команда", даю гарантию процентов в 90%, потому что сначала бы они агонизировали на тему "КАК ЖЕ СДЕЛАТЬ ПРАВИЛЬНО", а столкнувшись с огроебенным количеством текста просто бы махнули на это дело рукой и сделали бы "русскую адаптацию)))". Про озвучку даже говорить не буду, там все может быть еще хуже.
За тем, что получается при дословном переводе, достаточно посмотреть на Фаргус, с Неверь в Худо, Побег С Планеты и прочими ОРКАМИ РУБАКАМИ.
>>1282101 Пиздец. Я, конечно, понимаю, что в борде сабы быстро бегут, особенно в экшон-сценах, и озвучка тут может зайти, но заменять МУЗЫКУ, блять, это уже дно последнее!
>>1282231 А какая нахуй разница? BL2 это же говно ебаное, изначально выезжающее на мемах и "LOL SO RANDOM XD" юморе. Хуевым играм - хуевые локализации.
>>1267659 При чем тут владение? Я бы с удовольствием играл бы на Русском, если бы озвучка не была бы таким говном. Потом - ладно английский, еще туда-сюда, Японский может и выучу, а вот Корейский в обозримом будущем - вряд ли. Да и с английской озвучкой бывает по-разному. Например, войс новой Лары меня бесит настолько, что подумываю взять русик, когда буду играть в райз.
>>1284255 >васяны - переводчики Те же васяны работают и в официальных конторах, просто там они вовремя успели жопу пригреть. Я не ОП, но если в принципе брать качеством, то ни с какими васянами, переводящими половину текста через промпт, локализация не сравнится. Даже лучше будет.
>>1282231 > заменять МУЗЫКУ, блять, это уже дно последнее! Если в оригинале используется какой-то прикол, который не поймёт 90% целевой аудитории, нужно его именно адаптировать, иначе теряется смысловое содержание произведения. Ты же не вырежешь при переводе непереводимый кусок текста и не оставишь его в оригинальном виде. Придётся что-нибудь изобретать. В Bandits: Phoenix Rising вообще пришлось чуть ли не весь сюжет заменить, и получилось весьма качественно.
>>1283010 Какой-нибудь трешак типа SAMOLIOTIK ты можешь за полгода сделать и разместить в стиме. Если ты совсем не умеешь в программирование, то за полтора.
>>1284697 >Ты же не вырежешь при переводе непереводимый кусок текста и не оставишь его в оригинальном виде А теперь, внезапно, возьмем ситуацию с Бордерландс. Если бы в оригинале тоже была музыка, но на английском (я не знаю самого момента, так что утверждать не буду), то зачем вообще было ее переводить/вырезать/заменять. Если бы робот вместо быдланской русской песни врубил какого-нибудь Рика Астли на всю громкость, эффект был бы тот же, не?
Вот и остается вопрос - что это была за попытка спетросянить у локализаторов?
Конечно, это не будет не конвеерные ааа-проекты и чтобы не составлять конкуренции большим локализаторам, а будет выбор наиболее интересных небольших проектов, которых обошли стороны локализаторы.
Собственно, идея вся в том, чтобы в этой параше открыть что-то качественное. Будет качественный перевод текста, хорошо подобранные актеры, которые будут повторять все интонации, эмоции и другие изюминки оригинальной речи, актеры будут ознакомлены со всем текстом и сюжетом, групповые диалоги будут озвучиваться группой, если у игры есть коммунити, то можно будет взаимодействовать с ним, чтобы решать спорные моменты. В общем качественно и для людей.
Что скажешь анон? Ты бы проголосовал рублем?