В какой-то момент осознал, что все (или большинство) переводов - это кал. Нет, я не любитель всего чужого и ненавистник всего родного. Русский язык - красивый и богатый язык, гораздо лучше любого производного языка от бедной латыни.
Речь идет о переводах на русский язык. Они все убогие. Конечно, есть более-менее русеки. Но читая форум, я понял, что все переводы - это художественная адаптация, и это убого. Практически все шутки изменены из-за игры слов. То есть были шутки про города, названия, имена-фамилии и это все меняется на похожее в русском языке. Это, блять, убого. Был шутка про город Man Hatten в переводе будет что-то совсем другое. Можете сказать, что смысл не изменится, но, сука, смысл и был в шутке про МАНХЕТТЕН, блять. И никакой другой пидорашенский город НАХУЙ не нужон здесь. Я понимаю, что переводчики опираются на целевую аудиторию быдла, чтобы этому быдло было смешно ГЫГЫГХЫХЫХ ЫЫЫ шутка про наш Подзалупинск ыыы бояры ща накатим ыыы. Полное убожество.
А про замену отсылок это вообще пиздец. Когда какое-нибудь название сериала или имя известности меняют на руснявый аналог это все, нахуй, приехали. Если речь в тексте идет про поп-звезду, наши инвалиды-переводчики могут АДАПТИРОВАТЬ и заменить его на какую-нибудь аллу пугачеву. А что, блять, главное чтобы быдлу было смишно и просило еще.
У меня в последнее время какая-то мания на этой почве развилась, не могу играть, смотреть, читать переведенное, везде вижу мудацкое адаптирование. Перепроверяю на оригинале. Даже порой проверяю обычные предложения, хочется вообще каждое слово проверять. Просто хочется играть на оригинале и получать удовольствие, но знаний языков нет. Все равно все языки не выучишь, хуйня все это.
Нет, переводы так-то можно делать нормальные с технической точки зрения. Ничего не менять и адаптировать, просто переводить как есть. А сложные места, которые теряются нужно выводить в отдельные сноски, поясняющие соль. Наверно, только так можно добиться кристально чистого перевода. Конечно, если не обращать внимание как русский текст выглядит в зарубежном произведении, будто бы кожу лица пришили другому человеку - уродливо и несуразно сидит.
Так что, есть два стула: учить язык 10 лет (и это только часть контента будет доступна) либо жрать русеки. Т.к. судьба русского народа постоянно страдать - я как русский человек выбираю второе.
Надеюсь, когда-нибудь человечество изобретет способ вкачки информации напрямую в мозг, как в Матрице, без необходимости тратить время на обучение. Может тогда наши потомки будут счастливы...
>>2705584 (OP) > шутки изменены из-за игры слов Потому что иначе большинство их не поняло, разный менталитет особенности языка, тут ничего не попишешь. > А сложные места, которые теряются нужно выводить в отдельные сноски, поясняющие соль. Все я понял, что ты просто долбоеб.
>>2705634 >Потому что иначе большинство их не поняло, разный менталитет особенности языка, тут ничего не попишешь. >>2705584 (OP) >главное чтобы быдлу было смишно и просило еще
>>2705584 (OP) Казалось бы >Нет, я не любитель всего чужого и ненавистник всего родного. Русский язык - красивый и богатый язык, гораздо лучше любого производного языка от бедной латыни. Но на деле торчат ушки и хвостик заядлого парашника. > пидорашенский > руснявый > быдлу > Подзалупинск ыыы бояры ща накатим ыыы. > Т.к. судьба русского народа постоянно страдать - я как русский человек выбираю второе. Пробуй лучше в следующий раз, а пока репорт и сажа.
>>2705704 > у тебя не может быть интересов кроме как писать за +15 рублей на пораше, яскозал, рряяяяяяя!!!!!11 Типичное либеральное быдло, которое даже не считает окружающих за людей. Когда вы повзрослеете наконец?
>>2705723 Что значит нет, а? Ватник общается адекватно и по теме, пока либеран норовит создать очередной парашный тред. А когда либерана тыкают мордой в его же говно, он ударяется в отрицание.
>>2705584 (OP) >Но читая форум, я понял, что все переводы - это художественная адаптация, и это убого. С хуя ли это убого? И литература, и фильмы, и игры с профессиональным переводом - это всё художественная адаптация. Переводы уровня Гоблина, пандерящие "русской душе" смеха ради - само собой говно, никто не спорит, но и не о них речь-то. Любой хороший перевод является адаптацией в какой-то степени. Поверь, ты бы быстро устал читать свой перевод мечты уровня технической литературы со сносками и с объяснениями шутеек. Но если это тебя настолько волнует - да, учи английский. В оригинал играть и его понимать - никто не спорит, намного лучше. Но учится он не 10 лет, конечно, а намного быстрее при желании, это тебе не японский какой-нибудь. Останется только подучить разговорные выражения - на примере той же гта: са, что тоже труда не составит.
>>2705584 (OP) >Куча мата >Не в состоянии осилить один язык Эталонное быдло из палаты мер и весов, которое себя мнит не таким как все илитарием, наигравись в игрушки и насмотревшись анимы. Пишы ещчо
>>2705584 (OP) >Это, блять, убого. Это теория перевода, але. В конечном итоге все упирается в создателя игры/директора локализационной компании. Что они решат, то и будет. >но, сука, смысл и был в шутке про МАНХЕТТЕН, блять Потому что не все у нас про Манхеттен знают. А про Екатеринбург - все. Ты либо делаешь максимально близко, и адаптируешь чтобы поняли все. Либо делаешь, чтобы было максимально верно, но тогда поймут не все. И это уже будет перевод худшего качества. Ситуация, когда можно сохранить все аспекты и информацию фразы при переводе находится на почти недосягаемом 5ом уровне эквивалентности, из-за разницы языков, и с этим можно только смириться. Либо ждать прихода единого языка.
>>2705584 (OP) >Нет, я не любитель всего чужого и ненавистник всего родного. >>>И никакой другой пидорашенский город НАХУЙ не нужон здесь Быстро ты , но ты продолжай семенить, не запрещено же
В такой формулировке "проблема переводов" звучит как "нащо быть бедным и больным, когда очевидно лучше быть богатым и здоровым?" Естественно, все шутки изящные и находчие шутки вроде мэн хэттэн (нессущие великую культурную ценность, потому что такие тонкие материи можно передать только на высшем наречии) потеряются без следа и максимум для них можно сделать сноску "примечание переводчика".
Давайте определимся, либо порицается невозможность сменить язык, либо определитесь уже. Потому что выглядит как будто идёшь в ресторан, заказываешь борщ, плюёшься от него всё время, приговаривая "да я сам могу сварить борщ получше, ёбтыть!" и вместо того, чтобы сказанное обратить в деланное продолжаешь заказывать в том ресторане этот борщ и плеваться. А потом создаёшь тред "какой же херовый борщ, я сам лучше могу, честное пионерское"
Для меня ситуация такая - либо я хочу играть/читать/смотреть либо хочу учить язык. Легко сказать "ну ты типа и читаешь и заодно учишь язык" но это как сказать "ты работаешь грузчиком, заодно качаешь мышцы, так тебе за это ещё и деньги платят! сплошной профит два в одном охерительно" то есть по факту ничего общего с реальностью, вы, блять, прекрасно знаете, даже не пытайтесь спорить со мной по этому пункту (спорить можно и нужно, но не со мной, кароч)
В букаче эту тему раскрыли, слава богу, нашёлся на целой борде хоть один человек. Итак, давайте представим, ты читаешь и заодно учишь язык (при этом параллельно слушаешь аудиокнигу и бежишь на беговой дорожке, чтобы, ну, с пользой проводить время, кароч), каждый раз смотришь в словарь, смотришь на правила, смотришь примеры, То есть, понимаете, да? Если бы в русской локализации была бы такая же возможность в любой момент отвлечься на примечание переводчика, который расскажет про созвучиность мэн хэттэн и манхэттэн, то в чём тогда ваш ПОИНТ? (если не "вы адаптируете херово я сам лучше смогу") Без всего этого - понимаешь лишь долю воспринятого, то, что улавливаешь лишь на интуитивном уровне, ЕСТЕСТВЕННО кажется тебе лучше, чем то, как это адаптировали, потому что они, не могут мысли угадать, даже я могу свои мысли угадывать лучше. Так вот, к чему я это всё. Либо ты мастер языка, который понимает все контексты прям как его носитель, но т.к. ты не носитель, то вкладываешь в это столько труда, что по сути можешь работать переводчиком и делать естественно хуёвые адаптации, которые будут крыть херами на мыльче.
Ну а лично для меня ответ здесь простой - сам я живу в маленьком городке и зарабатываю фрилансом 300 тысяч песо в секунду, а так как работаю с испанскими заказчиками, то учу испанский, кароче. А во время фриланса бегу по беговой дорожке, одной рукой программирую, а второй делаю ставки на бирже.
Любой художественный перевод - априори говно. Даун выше подтвердил мое мнение.
И да, тру-переводом можно считать переводы как у технической литературы. Но как говорится, рыночек порешал - быдло голосует за смишное и радное. Мракобесие и темное мышление - как всегда победило.
>>2705902 >Даун выше Даун - это ты, потому что именно к тебе обращён мой пост. Тут именно что разговор про "сперва добейся" - если адаптация плохая, расскажи, чем она плохая и приведи свой пример получше. Об этом можно говорить.
А о том, что >априори говно и что лучше учить высшее наречие, чтобы понимать тонкие материи, открывая свои чакры - это ниочём, кароче. Но куда проще ляпнуть "позишининг" например, вместо демонстрации тщетной борьбы со своим скудоумием, а потом свято верить в то, что на святом языке "позишининг" означал не только то, что тебе было нужно, но и вообще содержит столько смыслов, сколько во всём словаре даля не наберётся. Это ко всем дохуя-знаю любителям "универсальных" английский слов.
>>2705909 Я никак не буду, для себя я бы придумал как. Но для остальных это будет не востребовано. Как стал невостребованным тот гражданин, что обещал построить прекрасную Россию будущего.
>>2705935 Ты всегда думаешь о хуях? Это русская черта? Почему на Порнолабе в российском регионе больше всего популярны геи и анальный секс? Это духовность?
Мой пост вот о чём Знаю, я его написал хуёво, потому, очевидно, рабский язык для меня не родной, или что-то в этом духе.
Хотите сказать, что какая-то конкретная адаптация хуёвая - хорошо, давайте обсудим конкретную адаптацию, с примерами всё такое. Хотите сказать, что в целом с локализациями в России проблема - хорошо, давайте это тоже обсудим. А если вы просто хотите сказать "я выучил английский и возвысился над быдлом" - то, не надо, пожалуйста, ну зачем? Ясное дело, кто же вам запретит, но я обращаюсь к читателям в данном случае - в наших силах не кормить эту сволочь.
Хватит подавать проблему так, словно знать или не знать английский - зависит от единомоментного добровольного решения. Это же ёбаный абсурд, но каждый ёбаный раз в таких тредах дискуссия идёт в этой плоскости, по факту служа прикрытием для провокаторов с позицией "знание английского делает меня лучше тебя"
>I hope you will translate this game in Italian. I loved Everlasting Summer and now I want to play this. Thanks <3 ВСЕ ИВРОПЕЙЦЫ ЗНОЮТ ИНГЛИШ КАК РОДНОЙ
>>2705584 (OP) За время, которое ты придумывал и писал свою простыню, ты мог бы освоить какое-нибудь правило английского и чуть-чуть приблизиться к решению проблемы.
>>2706034 На мой взгляд, это укрепляет заблуждения и отвлекает от настоящих проблем. И в целом, хотелось бы видеть здесь интересные конструктивные дискуссии по существу. Вот почему меня это задевает.
>>2705584 (OP) >А сложные места, которые теряются нужно выводить в отдельные сноски, поясняющие соль 3 строчки лишнего текста ты просто физически ни в озвучку, ни в субтитры запихнуть не сможешь. Шутка должна вызывать смех, а не просвящать в детали иностранной культуры. Если шутка не веселит - это хуевая шутка. Поэтому замена шутки на более знакомый аудитории контекст оправдана.
>>2706042 В играх можно было бы реализовать, мне кажется. Практически в любой игре, где можно паузу поставить. Тут, конечно, остро стоит вопрос соотношения затраченных усилий к пользе от результата.
>>2705584 (OP) >Нет, я не любитель всего чужого и ненавистник всего родного. Русский язык - красивый и богатый язык, гораздо лучше любого производного языка от бедной латыни. Для чего ты эту промывку мозгов высрал? Русский язык не нужен по определению, как и многие другие языки, место ему на свалке истории. Русский язык для любого иностранца звучит слишком грубо и вызывает ощущение как будто кто-то ругается.
>>2706042 >Шутка должна вызывать смех, а не просвящать в детали иностранной культуры Иностранная шутка по определению не может вызвать смех, это другая культура. Я выбираю второе.
А то, чем вы занимаетесь это замена иностранного контента в произведение на руснявый. И только
>>2705584 (OP) Тут дело в переводчиках, а не в самой идее перевода. Возьми wc3 к примеру. Русский перевод, включая озвучку, вполне подстать оригиналу. Если бы игры переводили не Васяны уровня strategicmusic, у которых и русский на уровне 9 классов и английский через гугл-транслейт все было бы впорядке. Заменой отсылок к иностранной культуре на отсылки к местной занимаются только такие-вот горе-переводчики.
>>2705584 (OP) >Так что, есть два стула: учить язык 10 лет (и это только часть контента будет доступна) либо жрать русеки. При определённом складе ума, второй стул перестаёт быть таковым, и русеками можно наслаждаться. Я сам давно понял, что идеально перевести нельзя ничего. Но зато понял на многих примерах, что как и оригинал может иметь свои фишки, недоступные русеку, так и наоборот может быть. Прикинь, да - у русека могут быть свои фишки, недоступные оригиналу. А причина-то та же самая - невозможная идеальная переводимость. Плюс, очень важная причина - игра актёров. Зачастую, когда актёры играют хорошо, мне нравится играть на русском, потому что на русском я такого контента нигде не видел. Отличные примеры - Psychonauts, FEAR, Uncharted 4, Bioshock:Infinite. Последний так вообще своим уровнем затыкает большинство официальных локализаций, а учитывая, что там текстуры и даже ВЫВЕСКИ перевели - так это вообще бриллиант. Была там вывеска "Зал Героев", испогаженная бунтарями и превратившаяся в HALL OF WHORES. Сам посмотри, как элегантно извернулись в русеке. Добавь к этому осознание, что озвучкой и переделкой текстур занимались непрофессионалы, забесплатно. Охуеть просто, как мимо этого можно пройти?
Смотри. Я начал относиться к русекам не как к недоработанной альтернативе, а как к отдельному продукту. Суть в том, что и та, и другая версия могут иметь право на существование. Что это два совершенно разных опыта, две разных творческих работы. И знаешь, с таким подходом начинаешь по-другому относиться к адаптациям и даже неточностям перевода. Положим, в Bioshock русский Комсток вообще звучит по-другому, и образ поэтому сильно другой. Но в контексте данной игры этот образ валиден. Почему бы и нет?
В общем, зачем выбирать между бананом и леденцом, когда можно выбрать и то и другое?
>>2705910 Лол, блядь, в видео как раз переданы те же самые эмоции только голосом бэтмена. Разве что человек к английской речи не привык и не улавливает интонаций.
>>2710057 Я так в 13 лет думал и играл. Прошёл Ред Фекшон 1 и 2 нихуя не понимая, потом перепрошел с сабами и опять нихуя не понял. Но это скорее исключение.
>>2705584 (OP) Споры на тему "адаптация против [непереводимая игра слов]" идут, наверное, со времен появления переводов художественных произведений.
С одной стороны, например, совершенно не понятно, как сделать нормальную адаптацию Пратчеттовской Soul Music. Перевод есть. Он говно. Потому что оригинал на 50% состоит из игры слов и аллюзий к реальному миру. В итоге после адаптации оригинал и перевод - 2 разные книги. Больше того, некоторые каламбуры из оригинала не понятны даже носителям языка, потому что они на лол валлийском (так, кстати, в отечественном переводе появился ГГ по имени Селин Дион).
С другой стороны у нас есть англосабы к первой паре сезонов гинтамы, в которых половину тайминга занимают простынки с разъяснениями культурных особенностей, традиций и 100500 отсылок. Естественно, смотреть такое - развлечение для аутистов.
Если произведение позволяет - может быть и нормальная адаптация. И даже петросянские адаптации могут быть ок (озвучка HL: Opposing Force от, кажется, 7го волка несмотря на плевки от игрожура на 146% зашла под атмосферу игры). Более того, лично я предпочитаю не иметь дел с отечественными локализациями потому что у них часто слишком дословные переводы, и названия техники/оружия/скиллов звучат как переведенные промптом. Лучше бы их нормально именно адаптировали, даже с искажением смысла, но лишь бы это звучало по-русски а не по-автопереводчески.
Обычно, если игорь позволяет, играю с оригинальной озвучкой и англосабами (естественно, если игра отечественная, то англосабы идут лесом).
>>2707692 >Иностранная шутка по определению не может вызвать смех, это другая культура
Сударь, вы сильно преувеличиваете влияние культурных различий на понимание игры слов. Уверяю, даже минимальная сноска позволит человеку, совершенно незнакомому с языком, осознать эту самую игру слов. Правда может возникнуть сложность, если таких сносок надо тыкать на каждое предложение.
>>2705584 (OP) Ты ебанулся, английский с нуля за 2-3 года можно на очень хорошем уровне получить, я уже молчу про то если в школе какую-то базу заложили. По делу - да, ты прав, перевод всегда хуже оригинала, насколько бы точным и дотошным его не старались делать, а рашкопереводы, которыми занимаются левые люди за три копейки, которые не знакомы с терминологией вселенных и тупо пихают отсебятину вместо специфических шуток, или эти АДАПТАЦИИ культурные которые ты упомянул, это вообще дно.
>>2712713 >Но аутист это ведь ты, который потребляет иностранный контент без понятия иностранной культуры верно? Давай ты мне расскажешь, что такое абсолютно непознаваемая иностранная культура. Может быть рэндалловская XKCD шутка про pi и i (be rational - get real) абсолютно непознаваема для русского человека (конечно, ведь в России не преподают математику)? Или может когда обдолбанный идиот в Soul Music пытается пустить старого глухого леопарда на штаны, это пиздец как непонятно? Вот Imp y Celyn да, непонятно, но это вообще пасхалка для полутора землекопов, знающих валлийский, и она непонятна никому до тех пор, пока не переведут.
Может Осаковский монолог про орехи ты не оценишь даже с объяснениями игры слов?
Пиздец блядь, я совершенно не понимаю образ мышления некоторых моих сотрудников, а они не понимают мой, но это совершенно не мешает нам вместе понимать некоторые (пусть не все) шутки. Вы там олигофрены что ли, никогда с иностранцами, может, не общались вообще? Они внезапно, тоже люди с 2 руками, 2 ногами, жрат, срат и ебат. У нас - Машка-Какашка. У них - Here's comes Pain in the butt - yeah, and pain on the Max - ahahaha. Ну просто совсем непостижимое петросянство.
>>2712720 >Нет, разные культуры - это разные типы мышления. Что смешно русскому будет дико англичанину, и наоборот.
Короче, берешь и читаешь Трое в лодке не считая собаки. Охуеваешь, наверное, от дикого матана коренных англичан. Если не хочется классики - берешь какого-нибудь, прости господи, Комиссара Каина.
Нет, сука, никакой глубоко непостижимой иностранной культуры (кроме, может каких-то совсем оторванных от остального мира племен, у которых, скажем, нет категории времени в языке). Мир глобальный уже больше сотни лет, и все жрут один и тот же голливуд и одну и ту же аниму (на чем прогорел, кстати, ЕМНИП, автор Лейн. Он считал, что оно ниибаццо японское и тупые америкосы нипаймут), одни и те же ТВ-шоу и еще бог весть что. Сказочки про неповторимый национальный колорит рассказывают обитатели страны вечных тентаклей. Эти же утырки считают, что им нужны свои, особенные лыжи, потому что у них свой, особенный снег, ага.
Культурная разница между тобой и американским битардом в дцать раз меньше, чем между тобой и бабушкой из деревни без интернета.
При желании и усилиях осознать если не сердцем, то умом можно любую культуру. Есть даже, сука, белые австралийские аборигены. В смысле их настоящие аборигены признают за своих, хотя да, добиться такого статуса очень сложно, но не принципиально невозможно.
>>2705910 Основная проблема русской озвучки. Есть актеры, они не плохие, умеют играть голосом, но они блять не хотят делать то, что нужно. "Я хотел Я решил Я подумал". Да его нахуй послали бы за такое, если бы актеров озвучки в рашке было не так мало. Но у нас два с половиной актера и по этому они могут чувствовать себя как на сцене в театре в главной роли и делать что хотят.
>>2712817 >Есть актеры, они не плохие, умеют играть голосом Озвучка первого Макс Пейна от 1С. После неё даже не пробую русскую озвучку в играх. О да, актер не плохой и играет голосом хорошо. Только, видимо, по сюжету Макс работал под прикрытием не мафиози, а 60-летним баритоном в оперном театре.
Хуево в тукей18 не знать англюсика чтобы хотя бы с русищ сабами играть. Это либо люди которые уже слишком пожилые чтобы что-то учить, либо ретарды с двузначным айкью.
>>2712813 >абсолютно непознаваемая иностранная культура Культура это тип мышления, которое закладывается с рождения, когда ребенок слышит родителей и посторонних людей, но еще не понимает ничего. Со временем прошивка формируется в корке головы, все слова, их значение, интонация, междуметия и прочее. А иностранец может лишь зазубрить значение иностранных слов, родными они для него не станут. Car для тебя всегда будет в мозгу как автоссылка на Машину, а для иностранца это саморазумеющиеся, как для нас слово Машина, и наоборот. Нет никакого волшебного изучения языков, это всего лишь забружка слов, что не хило загружает мозг.
>>2712915 >А иностранец может лишь зазубрить значение иностранных слов, родными они для него не станут. Car для тебя всегда будет в мозгу как автоссылка на Машину, а для иностранца это саморазумеющиеся, как для нас слово Машина, и наоборот Ньет, Молотофф. Периодически думаю на английском. Периодически переклинивает, и не могу вспомнить русские аналоги английских слов.
Так можно договориться и до того, что обучиться чему-либо после 20 лет принципиально невозможно, но это очевидно неправда, и современные исследования показывают, что мозг млекопитающих сохраняет пластичность вплоть до глубокой старости.
>>2713141 У меня есть, кхммм, двоюродная бабушка, русская, уехала в Венгрию после института и прожила там уже лет овердохуя. На русском говорит с трудом, акцентом и венгерскими вставками, хотя пытается обучать внуков.
>>2705584 (OP) Кал есть любой перевод художественного произведениея с одного языка на другой. В лучшем случае, можно создать качественный параллельный пересказ "по мотивам"
>>2705584 (OP) А разгадка одна. Коммьюнити-гной, коммьюнити пидор. Ни один такой умник, отличающий хороший перевод от плохого, сам нихуя не делает, только ноет.
Ну когда как. Озвучка всегда плоха. А вот тексты/субтитры бывают очень даже годные. Я вот в Ларку последнюю играл, очень годно перевели. А так да, в половину игр играю с англосабами.
>>2705584 (OP) Про изменение отсылок согласен. Но это не всегда делают и можнл с сабами, если слышишь, что не то, то отсылку то поймешь скорее всего на слух на англ.
>>2705827 Нет ты говноед, не знать отсылки к известным вещам типо манхеттена это проблемы этих людей. Почему я должен страдать, я прекасно знаю американскую культуру.
>>2719963 >>2705584 (OP) Я конечно понимаю, что это /v/, и сидят тут школьники, причем далеко не самые образованные школьники, но есть например сонеты Шекспира в переводе Маршака или Гамлет в переводах Лозинского и Пастернака. С обратным переводом не очень, русский сложней английского, но говорят, что годный перевод Анны Карениной есть у Розамунд Бартлетт. Я это к тому, что если быть достаточно в теме и иметь необходимый опыт и образование, то перевод может быть на уровне оригинала, даже в случае действительно сложных и многозначных текстов. Что же до этих ваших игр, то с переводом всех смысловых оттенков в фразе "фак ю, мазефакер, энд фак ё эс энд ё факин бич виз зэт факин ган", справится даже студент певого курса иняза. Да что там иняз, с этим справится даже выпускник спец школы для для особенных детей. Но вы продолжайте искать глубокие смыслы в этом говне, может чего и нароете.
>>2720419 >переводом всех смысловых оттенков в фразе "фак ю, мазефакер, энд фак ё эс энд ё факин бич виз зэт факин ган", справится даже студент певого курса иняза Go on then, try it bitch-ass nigga
>>2705584 (OP) Любые переводы это в лучшем случае адаптация, в худшем пересказ. Не важно книга или игра или фильм или что-то еще. Но если говорить об играх, то лучший перевод был у третьего варкрафта. Он переплюнул даже оригинал в плане озвучки. У морровинда таже истоирия с озвучкой, но проеб с текстом местами. А вот WC 3 это прямо эталон.
>>2721699 Советую на будущее отделять перевод от озвучки. Почти всегда это разные вещи, и ими занимаются разные люди. Если имеешь и то, и другое, есть слово "локализация".
А по поводу локализации WC3 - она охуенен, но НЕ с точки зрения лороёба. Потому как много отсебятины, многие названия были переведены вообще неверно. Например - Клан Боевых Топоров в оригинале называется Warsong Clan. Почему топоров, а не песни? А хуй его знает. Подробнее, увы, я не скажу, это тебе надо лороёбов искать.
>>2721769 >Warsong Локализацию делали под крылом Blizzard и лезли изо всех сил, чтобы успеть доделать к релизу игры в россии. Действительно странно, что Близзы допустили такие вольности в переводе названий. С другой стороны чисто фонетически Боевые Топоры звучит лучше чем клан Песни войны.
>>2721796 >С другой стороны чисто фонетически Боевые Топоры звучит лучше чем клан Песни войны. Я думаю, разница невелика и вообще это вкусовщина, но лично мне тоже приятнее слышать. Прям в голове представляется, как орк-бугай произносит: "За Клан Боевых ТОПОРРРОВ!"
>>2721769 >но НЕ с точки зрения лороёба Hellscream = Задира, Chen = Райво должны смущать не только лороёбов, но и людей, знающих английский на уровне 2 класса. Да и если прошерстить тексты, то обычных косяков перевода там хватает, а лороёбу, действительно, русик лучше не видеть, там у "нас" и панды = снежные беорны, и жрецы служат добрым богам, ну а дварфы=гномы привело к тому, что люди, знакомые с вселенной варкрафта только по русскому варику пребывают в шоке, узнавая о двух расах "гномов". >>2721796 >чисто фонетически Боевые Топоры звучит лучше >>2723465 >лично мне тоже приятнее слышать Софтклабу надо было бы пойти дальше - назвать Артаса Артёмом, Иллидана - Ильёй, ужасный по звучанию Стратхольм превратить в родной Страхойск, Нортренд Арктикой обозвать, какая разница нахуй.
>>2705584 (OP) Да, русеки говно. Даже самые лучшие локализации имеют проебы. Ну и что? Я раньше внимания не обращал. Потом как-то поморщился и перенакатил очередной репак с оригинальной озвучкой. Стало реально лучше. Это был масс эффект. Впрочем, особо не заморачиваюсь.
>>2724138 >должны смущать не только лороёбов, но и людей, знающих английский на уровне 2 класса Тут же суть в том, что с точки зрения человека, не видевшего ничего из оригинала, wc3 ему зайдёт ещё как - в русике передана атмосфера волшебного и величественного фэнтэзи. Я сам был в восторге школьником, и до сих пор в восторге, на самом деле.
А косячный перевод - да, жалко, но уже постфактум. Щито поделать.
>>2725717 >не видевшего ничего из оригинала И из других игр серии, и из книг, и т.п. В таком сферичном вакууме переведи не промтом и озвучить хоть как-нибудь приемлемо (а озвучка, на самом деле, во многих не местах не то чтоб до оригинала не дотягивает, а просто фейспалмна в этом самом вакууме) и всё крута, конечно. Хоть свой сюжет пили - атмосферу главное передай, ага. >Я сам был в восторге школьником, и до сих пор в восторге, на самом деле Вся суть защитников этой локализации. Тебе понравилось, когда ты был школьником, для которого ничего не существовало, кроме русского вк3, и, будучи подверженным синдрому утёнка, ты продолжаешь его защищать, причём строишь защиту вокруг того, что было в детстве - ты уже знаешь, что кроме русского вк3 существует ещё много чего, но предлагаешь игнорировать этоу таких и вов никанон. Слова про атмосферу туда же, как её мерять, что это конкретно - не понятно, зато понятно, что просто перевод, будучи не убогим (спасибо хотя бы за это, угу), вкатил когда-то давно, а сейчас он вызывает из-за ностальгии тёплые чувства, вот и кажется, что атмосферно. Ну и близзард тоже не дураки, музыка, графика (не топовая даже в 2002, но всё же "атмосферная" вашими словами, приятно мультяшная), ролики, ландшафты, сюжет - это всё тоже "атмосфера", но это сделал не перевод, перевод просто это не испортил (ну и отдельными Вихровыми своё добавил).
>>2705584 (OP) Русская локализация — априори топ. С этим станет спорить лишь конченый имбецил-русофоб вроде ОПа-хуя и прочих обрыганов из нижнего интернета.
Тред не читал. А мне вот в 2к18 не хватает Репетура и его 10 озвучек персонажей в одной игре. Это как очень хороший друг из детства который ушел и не вернётся.
>>2705584 (OP) Дичайше горит от русикодаунов. Еще больше горит от репакеров русикодаунов. Решил драгон догму навернуть, и сука ЕДИНСТВЕННАЯ раздача с последним апдейтом идет с ВШИТЫМ РУСЕКОМ ОТ БЛЯТЬ, причем с русеком ОТ ВАСЯНОВ, который не отключается. И как вишенка на торте - любой мод ломает весь текст НАХУЙ. Пришлось лицуху брать.
>>2726271 Я так в Quantum Break решил поиграть и меня накормили такой дичайшей озвучкой, где даже не пытались в липсинк, что я заревел и снес нахуй его.
У близзов всегда локализации на русский выходили лучше, чем оригинал. Можно даже отдельный лор Варкрафта уровня /пидораха составлять с упомянутыми в треде боевыми топорами.
Вы тут игнорируете несколько очень важных факторов. - В локализации играть невозможно в первую очередь из за бездарной озвучки, исполняемой одними и теми же удолбанными актёрами. Перевод текста - это только часть локализации. - Как переводить шутки про анус - это в игре не так уж и важно, если это, конечно, не очередное кинцо для даунов. - Текст для игр обычно пишут такие же дегенераты, какие его потом переводят на русский, так что художественная ценность не страдает. Есть исключения, но они довольно редки.
>>2726248 >Тебе понравилось, когда ты был школьником, для которого ничего не существовало, кроме русского вк3 Именно так. Ну, ещё я Хоббита читал, но там тоже вкусовщина локализаторов. >будучи подверженным синдрому утёнка Я стараюсь не быть уткой, понять и принять альтернативную точку зрения. >но предлагаешь игнорировать это (у таких и вов никанон) Нет, я предлагаю успокоиться и _принять_ это не как замену оригиналу, а как отдельный продукт, успешный в своей нише. В данном случае это: >не видевшие ничего из оригинала >И из других игр серии, и из книг, и т.п. А также те люди, для которых нет устоявшихся классификаций фэнтэзи типа дворф = гном. Будем честны, фэнтэзи-сюжеты могут происходить не в одной вселенной, и с этим надо смириться. Вот марвелы клепают десятки перезапусков своих супергероев вне зависимости от того, что думают по этому поводу читатели. Это нормально. Более того, у каждого может быть своё восприятие, и своя вселенная в голове. Хранители "истинности" лора с этой точки зрения - балласт.
Касательно официального лора вк3 - всегда буду уважать его и при обсуждении персонажей буду ссылаться именно на него, но вот в чём фишка - мне абсолютно неинтересен этот лор, и целиком к фэнтэзи я апатичен.
Потреблять или не потреблять такой продукт - решать потребителю. Качество художественного произведения зависит не только от отдельных компонент (текст, перевод, повествование, визуалки), но и от их сочетания, и я придерживаюсь мнения, что цельность этих компонент важнее, чем каждая по отдельности. С такой идеологией проще жить, и видеть ценность в таких вещах, на которые раньше вообще не обращал внимания.
>>2726433 >- В оригиналы играть невозможно в первую очередь из за бездарной озвучки, исполняемой одними и теми же удолбанными актёрами. Починил уебана. Иди бэйкера наверни, да блумом заполируй, сверху кастеланеты с нортом по вкусу.
>>2726535 Как и то, что форсят нинужность русиков недобросовестные производители кинца, которые не хотят вкладываться в локализацию, а хотят втюхивать ширпортреб на изи
Нет, я не любитель всего чужого и ненавистник всего родного. Русский язык - красивый и богатый язык, гораздо лучше любого производного языка от бедной латыни.
Речь идет о переводах на русский язык. Они все убогие. Конечно, есть более-менее русеки. Но читая форум, я понял, что все переводы - это художественная адаптация, и это убого.
Практически все шутки изменены из-за игры слов. То есть были шутки про города, названия, имена-фамилии и это все меняется на похожее в русском языке. Это, блять, убого. Был шутка про город Man Hatten в переводе будет что-то совсем другое. Можете сказать, что смысл не изменится, но, сука, смысл и был в шутке про МАНХЕТТЕН, блять. И никакой другой пидорашенский город НАХУЙ не нужон здесь. Я понимаю, что переводчики опираются на целевую аудиторию быдла, чтобы этому быдло было смешно ГЫГЫГХЫХЫХ ЫЫЫ шутка про наш Подзалупинск ыыы бояры ща накатим ыыы. Полное убожество.
А про замену отсылок это вообще пиздец. Когда какое-нибудь название сериала или имя известности меняют на руснявый аналог это все, нахуй, приехали. Если речь в тексте идет про поп-звезду, наши инвалиды-переводчики могут АДАПТИРОВАТЬ и заменить его на какую-нибудь аллу пугачеву. А что, блять, главное чтобы быдлу было смишно и просило еще.
У меня в последнее время какая-то мания на этой почве развилась, не могу играть, смотреть, читать переведенное, везде вижу мудацкое адаптирование. Перепроверяю на оригинале. Даже порой проверяю обычные предложения, хочется вообще каждое слово проверять.
Просто хочется играть на оригинале и получать удовольствие, но знаний языков нет. Все равно все языки не выучишь, хуйня все это.
Нет, переводы так-то можно делать нормальные с технической точки зрения. Ничего не менять и адаптировать, просто переводить как есть. А сложные места, которые теряются нужно выводить в отдельные сноски, поясняющие соль. Наверно, только так можно добиться кристально чистого перевода.
Конечно, если не обращать внимание как русский текст выглядит в зарубежном произведении, будто бы кожу лица пришили другому человеку - уродливо и несуразно сидит.
Так что, есть два стула: учить язык 10 лет (и это только часть контента будет доступна) либо жрать русеки.
Т.к. судьба русского народа постоянно страдать - я как русский человек выбираю второе.
Надеюсь, когда-нибудь человечество изобретет способ вкачки информации напрямую в мозг, как в Матрице, без необходимости тратить время на обучение. Может тогда наши потомки будут счастливы...