>>218335461 Это, название строится на игре слов, на том что нужно дописать всего одну букву. В русском же так не получится, поэтому нужно просто соеденить 2 слова чтобы смысл был понятен
>>218334801 (OP) Goo - слизь Goblin - гоблин Можешь сохранить название(гублинами называя), можешь делать АДАПТАЦИЮ и называть гобослизями, слизнями-гоблинами, и так далее.
>>218337288 Ну может слизегоблин какой нибудь какой нибудь или или там липучие гоблины блять....или там......ну я бы лично просто гублины оставил кто поймет тот поймет
>>218337904 Взялся переводить эту книгу, потому что она нужна была для моей игры. Вообще я её никуда не собирался выкладывать, потому что делал это для друзей (два человека от силы, лол). В прошлом треде один анонче попросил залить результат превода, так что вот, да. Можно считать, что это хобби.
Вариант лучшего перевода, когда одновременно кратко, емко в голове сразу стреляет ассоциация, из чего состоит составное слово. Вмещать большие части обоих слов в перевод слишком громоздко, если будете в переводное играть задолбаетесь выговаривать. Соплин и Гоблизь - лучшее в треде. Учитывая что картинка есть будет достаточно 1 раз показать, чтобы выстроилась четкая ассоциация. Не забудь аналогично назвать все Goo в той же книге, чтобы не было разночтений с этим монстром.
>>218343350 Ну во первых, транслитерация нужна чтобы не было ситуаций по типу Злодеус Злей, перевод должен быть интеллегибелен с другими переводами, чтобы читавший другой перевод не гадал "Что это за гавноблин/соплин/жоплин", во-вторых, в промышленных переводах попадаются такие страшные косяки, что я как бы топ переводчик, который руководит другими обычно.
Из вспомнившегося кала - Осколкомет в ранних версиях Stellaris (правильно кристальная линза, Crystal capacitor, имено линза, а не накопитель, оба слова имеют один корень - латинское capere - "собирать").
Ну и вообще в рот я ебал гиков, я перевожу хуйню для дегенератов и прекрасно отдаю себе в этом отчёт.