К сожалению, значительная часть сохранённых до 2024 г. изображений и видео была потеряна (подробности случившегося). Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Сортировка: за
Сохранен
35
16 июня 20:49
Сохранен
25
14 июня 11:39
Сохранен
189
Как же охуенно иногда быть русским — Представь что ты простой омериканский манямешник и хочешь пойти маняме смотреть. Никакого пиратства блядь! Кранч 30 баксов в неделю и маняме твое. Тем временем кранч по дешману нанимает на переводы совершенно стереотипную годзиллу с розовыми волосами и кладет хуй на то как и че она там будет переводить белым обезьянам. Ну че помогли тебе твои доллары муриканец? Жить в мировой столице пиратства с другой стороны довольно увлекательное. Тебя заваливают развлечениями буквально со всего мира. Настоящий цифровой рай. 20 озвучек и 30 сабов на любой вкус к каждому тайтлу от отсебятины до литературного стиля. Швободка ебет даже тут давая просто нереальные профиты. Если вдруг встанет вопрос о легализации пусть она идет нахуй и пусть ее пинают по дороге. То что ты плотишь и соблюдаешь какие то там права корпомрази гарантирует тебе примерно нихуя.
16 мая 11:41
Сохранен
585
17 апреля 14:12
Сохранен
540
Переводотред — Почему уроды не могут делать нормальный перевод игр? Доколе мы будем это терпеть? В этой ебаной индустрии нет никакого контроля качества. Ошибок так много, что создается ощущение проф. непригодности минимум половины переводчиков. Из-за их халатности в мусор летят целые пласты истории, характеры персонажей, важные события. Хрестоматийный пример: Мелина в Elden Ring в оригинале "maiden" - "дева": В контексте игры, это отсылка к девам (дамам сердца) у рыцарей. В лоре игры дева это что-то вроде "должности". Мелина это дева которую мы должны оберегать по пути её самопожертвования. Именно по этому персонаж делает жест будто бы целует ей руку, когда прокачивает статы в первый раз. И всё это выкинуто нахуй в русском переводе, где обезьяна с печатной машинкой перепутала два разных слова maid и maiden и нарекла Мелину "Служанкой". И это блять один из центральных персонажей. Кроме того опезденевшие актеры озвучки (типа Всехуя Хуецова) давно словили звезду и играют самим себя, а не персонажей. На озвучку зовут не подходящие голоса, а самые знаменитые. В этой индустрии царит панибратство. Молодых актеров душат и никуда не пускают. Суют на озвучку блогеров которые нихуя не подходят и не имеют играть, чисто ради того, чтобы их пропиарить. Я не прызываю играть в оригинале, я не хочу обосрать все студии перевода и озвучки. Я хочу играть на родном языке. Просто хочу вскрыть гниль этой индустрии. У World of Warcraft, например, был идеальный перевод и идеальная озвучка с грамотной адаптацией и правильно подобранными голосами. Все эти люди, переводчики и озвучаторы, из за полного отсутствия контроля качества возомнили себя баринами. На любую критику они орут "ЭТО АДАПТАЦЕЯ" "ЕСЛИ Я ТАК ПЕРЕВЁЛ ЗНАЧИТ ПРАВИЛЬНО", а на деле, это их похуизм и неспособность нормально выполнять свою работу.
11 января 17:14
Сохранен
553
Переводотред #2 — Почему уроды не могут делать нормальный перевод игр? Доколе мы будем это терпеть? В этой ебаной индустрии нет никакого контроля качества. Ошибок так много, что создается ощущение проф. непригодности минимум половины переводчиков. Из-за их халатности в мусор летят целые пласты истории, характеры персонажей, важные события. Хрестоматийный пример: Мелина в Elden Ring в оригинале "maiden" - "дева": В контексте игры, это отсылка к девам (дамам сердца) у рыцарей. В лоре игры дева это что-то вроде "должности". Мелина это дева которую мы должны оберегать по пути её самопожертвования. Именно по этому персонаж делает жест будто бы целует ей руку, когда прокачивает статы в первый раз. И всё это выкинуто нахуй в русском переводе, где обезьяна с печатной машинкой перепутала два разных слова maid и maiden и нарекла Мелину "Служанкой". И это блять один из центральных персонажей. Кроме того опезденевшие актеры озвучки (типа Всехуя Хуецова) давно словили звезду и играют самим себя, а не персонажей. На озвучку зовут не подходящие голоса, а самые знаменитые. В этой индустрии царит панибратство. Молодых актеров душат и никуда не пускают. Суют на озвучку блогеров которые нихуя не подходят и не имеют играть, чисто ради того, чтобы их пропиарить. Я не прызываю играть в оригинале, я не хочу обосрать все студии перевода и озвучки. Я хочу играть на родном языке. Просто хочу вскрыть гниль этой индустрии. У World of Warcraft, например, был идеальный перевод и идеальная озвучка с грамотной адаптацией и правильно подобранными голосами. Все эти люди, переводчики и озвучаторы, из за полного отсутствия контроля качества возомнили себя баринами. На любую критику они орут "ЭТО АДАПТАЦЕЯ" "ЕСЛИ Я ТАК ПЕРЕВЁЛ ЗНАЧИТ ПРАВИЛЬНО", а на деле, это их похуизм и неспособность нормально выполнять свою работу. Предыдущий: >>10030958 (OP)
11 февраля 9:37
Сохранен
99
25 августа 2025
Активный
1007
12 июня 11:03
Сохранен
8
27 декабря 2024
Сохранен
45
16 декабря 2024
Сохранен
86
8 сентября 2024
Сохранен
512
19 июля 2024
Сохранен
6
9 апреля 2024
Сохранен
54
7 апреля 2024
Сохранен
81
29 марта 2024
Сохранен
31
27 марта 2024
Сохранен
453
27 марта 2024
Сохранен
503
29 марта 2024
Сохранен
580
29 февраля 2024
Сохранен
157
18 февраля 2024
Сохранен
103
12 сентября 2023
Сохранен
46
9 августа 2023
Сохранен
139
7 мая 2023
Сохранен
164
6 мая 2023
Сохранен
503
22 марта 2023