Я знаю, что в российском переводе часто допускаются неточности в названиях книг\игр\фильмов. Но сейчас я могу вспомнить только штук 5 примеров. Накидайте если вспомните ще примеры. Но не про БРАТВУ - это уже старый мем и лесная, подводная, анальная братва мне известна. Мне нужно что-то в этом роде
Призрак в доспехах (в оригинале привидение в оболочке) Форсаж (в оригинале быстрые и неистовые) В джазе только девушки (в оригинале некоторые любят погорячее) Герои меча и магии (в оригинале герои могущества и магии)
- маркетинг (это еще с видеокассет пошло, когда все фильмы с популярным тогда Сигалом были Нико, Нико 2, Нико 9) - художественная\смысловая адаптация (где-то приемлемо, где-то нет) - благозвучие и всякие colloquial фразы языка НА который осуществляется перевод
Например Ready or Not (2019) переведен как "Я иду искать" и это отличный перевод, сохраняющий смысл и форму.
А вот >>284431269 "Доказательство смерти" это очевидная безграмотность.
>>284430532 (OP) >Герои меча и магии (в оригинале герои могущества и магии) Отдельно можно вспомнить в героях "Дыхание смерти", хотя в оригинале было "Shadow of death "
Алсо софтклабовский перевод третьего варкрафта, несмотря на отличную озвучку был тоже местами далёк от оригинала со всеми этими Громами Задирами и Мстителями.
>>284430532 (OP) The world's end - Армагеддец Тед - Третий лишний Untouchables - 1+1 Coco - Тайна Коко The other guys - Копы в глубоком запасе (тут не знаю, потому что в этот раз это хотя бы примерно объяснено сюжетом) Tucker and Dale vs evil - Убойные каникулы
>>284431943 Поясните, как можно было играть в эту уёбищную локализацию, когда есть нормальный оригинал? На почве этого я не понимаю, почему новую локализацию обосрали, эффект утёнка, поди
>>284432619 Так и бюджет был 3 копейки и 3.5 актёра. Просто чудо, что смогли сделать неплохую озвучку в то время. Оригинал конечно играть - становится понятнее, но оригинальная озвучка - кал.
Вообще с этом амирой вест должна быть какая то наёбка. Либо фильтры какие нибудь использует, либо макияж на всё тело хуярит, ну не может настоящая живая тян быть настолько богиней
Солдаты неудачи - Tropic Thunder Малыш на драйве - Baby Driver 1+1 - Untouchables Большой куш - Snatch Зверополис - Zootopia Игры разума - A Beautiful Mind
>>284430532 (OP) >Призрак в доспехах (в оригинале привидение в оболочке) Ну это хуета. Слово призрак намного лучше, чем приведение. Про оболочку вопрос спорный. Из последнего Буллеттрейн перевели как быстрее пули.
>>284430532 (OP) Ты что дебил? Берешь список фильмов за любой год и там в 8 случаях из 10 перевод не соответствует смыслу, заложенному в английском первоисточнике.
>>284430532 (OP) > Призрак в доспехах (в оригинале привидение в оболочке) Звучит лучше > Форсаж (в оригинале быстрые и неистовые) Хуйня > В джазе только девушки (в оригинале некоторые любят погорячее) Слово "некоторые" в названии звучит убого > Герои меча и магии (в оригинале герои могущества и магии) Хз
>>284432707 Ебать у нее же лицо нихуя не негритянское. Если ее каким-то светлым тональником накрасить, то никто в жизни не догадается что это негр. Может это европейка в гуталин упала?
>>284434769 >> В джазе только девушки (в оригинале некоторые любят погорячее) >Слово "некоторые" в названии звучит убого Кто-то любит когда у бабы есть член такой перевод тебя устроит?
>>284430532 (OP) >привидение в оболочке >быстрые и неистовые >некоторые любят погорячее Действительно, почему же так перевели, отличные называния, ни разу не нелепые. Призрак в доспехах нормально передаёт суть, так что норм. Даже слово "оболочка" не совсем равняется слову shell, ничего не поделать. На попкорн кинцо так вообще похуй, хоть карасиком назови. >могущества В данном контексте не могущество, а мощь, лол. У тебя из знаний английского, походу, вообще только два слова: google и translate. Может, открою тебе глаза, но всю эту хуйню переводят так, чтобы она продавалась.
>>284435291 >зеленееет зелено зеленая зелень - green green green green Задорнов, отойди от клавиатуры, тебя ждут в котле №666. The green greenery is greening up green.
>>284435517 Помню в эпоху локальных сетей на местном форуме один известный и авторитетный чел поменял себе ник на SlowDawn. Потом дико бугуртил, когда к нему весь форум стал обращаться "медленный даун". Каждому говорил посмотреть в словарь, доказывал что его ник не так переводится. А народу похуй уже было, так и называли медленным дауном.
О, один из моих любимых срачей - переводить ли "говорящие" имена и фамилии, или нет, Сумникс vs Торбинс vs Бэггинс, вот это всё (Кстати, даже интересно, в аглицком переводе, например, Гоголя или Салтыкова-Щедрина их переводят?). Ну а как ты тут выкрутишься, в детской-то книжке - Невилл Долгозад? Долгоднищев?
>>284435726 >Долгозад? Долгоднищев? А может быть... Лонгботтом? Не думаю что стоит переводить англицизмы, это как минимум тупо и как максимум вызывает недоумение когда читаешь оригинал.
>>284435245 Там двое ГГ, один - гопничек из трущоб, всю жизнь живший в говне и насквозь пропитанный говном, второй - супербогатый чел, возможно из аристократов, но инвалид-паралитик, с которым никто не может поладить. Гопник поступает к нему на службу в качестве няньки-сиделки и они становятся лучшими друганами.
>>284435821 >a long valley >The Longbottom surname comes from the Middle English words "long" and "bodme" a term used to describe a long valley. The name may have been taken on by someone who lived in such a valley, or it may have come from a place name such as Longbottom in West Yorkshire.
Можно было бы перевести как Долдолин. Как раз подходит как фамилия для паренька, которого буллят в школе
>>284430532 (OP) > Призрак в доспехах (в оригинале привидение в оболочке) Ghost и есть призрак Shell вариант перевода панцирь, синоним доспехов Если уж придираться, на английский название тоже переведено просто от балды. В оригинале аниме называется 攻殻機動隊- Мобильная бронированная полиция общественного порядка > Герои меча и магии (в оригинале герои могущества и магии) Might это не могущество, а мощь, сила. Ты и сам некорректно переводишь.
Так-то согласен, но раз уж взялись переводить - пусть доводят своё грязное дело до конца, а то ещё большая хуита получается. Или пусть не переводят, но сноски хуячат с "говорящими" фамилиями.
>>284435726 Вообще самый очевидный вариант это оставлять оригинал и просто делать сноской с объяснением рофла с именем. Не понимаю почему все стремаются так делать кроме всяких любительских переводов.
>>284430532 (OP) "Атлант расправил плечи" на самом деле "Атлант пожал плечами", так его и Рэнд называла по-русски. Про snatch, "большой куш" и "спиздили" все наверное знают.
Самый пиздос был, когда решил глянуть американского психопата, а вместо того самого про патрика бэйтмана выпал какой-то второсортный триллер Chance Has No Empathy. Это додуматься надо, бля, психопатная братва.
>>284435726 Касательно Гарри Поттера меня всегда донимал даже не сам факт того, что перевели имена, а то, что перевели ЛИШЬ НЕКОТОРЫЕ имена. Блядь, почему половину-то оставили? По какому принципу вы выбирали эти имена? Ну ладно вы Муди перевели, потому что на русском звучит хреново. Но Снейп-то вам чем не угодил? Почему Луну Лавгуд перевели только наполовину, а? Почему перевели имя, а фамилию оставили? Почему у Невилла перевели фамилию, но оставили имя? Сссука, как человека по имени Златопуст Локонс не загнобили до уровня Плаксы Миртл, как мудила с таким именем смог стать популярным? Наземникус Флетчер? А почему не Мирской Перострел, хуле нет-то?
>>284436686 >При чем тут фоткание? "Пялясь на поезд" Там же в книги автор даёт пояснения. Есть такая хуйня как Spotting, когда вся суть в фотографировании самолётов на всяких авиашоу. А трейнспоттинг это говно говна, для уебанов.
>>284430532 (OP) Игры разума про Нэша в оригинале "A Beautiful Mind". С одной стороны перевод даже прикольный, потому что Нэш теорией игр и занимался, с другой, mind потому и beautiful, что ему его ценно было сохранить и не поехать от шизы окончательно.
>>284436945 Да вы рофлите, силикон сиськи, соски в разные стороны торчат как в том месте про косого доктора, отчётные ноги и лодышки, всратый беспотновый таз
>>284434859 Негритянское, просто пока молодая - была симпотная. Сейчас это скуфынья из типичного Зимбабве, страшная как моя жизь. Лучше не гугли, пусть она останется в твоей памяти ахуенной и нигрой нетакуськой.
>>284430532 (OP) Этот перевод считаю вином: «Области тьмы» (Limitless - безграничный). По роману «Области тьмы» (The Dark Fields - тёмные поля(области)).
А с этого всегда угораю: «Мальчишник в Вегасе» (The Hangover - похмелье) Так хуё-моё, похмелье - как-то кисло. Во, ёба, пусть будет мальчишник, ёпта хы «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок» (The Hangover: Part II) что, суки, не ожидали, что вторая часть будет не в Вегасе. Сюрприз, блядь. «Мальчишник: Часть III» (The Hangover: Part III) Куда же делся вегас из названия.
>>284436269 Потому что то, что принято называть переводом на самом деле - художественное переписывание на другом языке. Сильнее всего это проявляется в поэзии. Переводить ее это вообще пиздец. От оригинала не остаётся ничего.
Во, раз уж за словообразование пошло: какое слово в русском означает "кринж", "испанский стыд"?
Я просто серьёзно не пынемаю где наш аналог или реально мы Тартарию проебали, в которой Великорусам не приходилось испытывать подобные чуйства, а потому и слова не было.
>>284430532 (OP) Можно вспомнить такой хоррор фильм как V/H/S, который у нас локализовали как ЗЛО. Впринципе я думаю не стоит пояснять что виечес не означает зло
>>284437550 > Этот перевод считаю вином: > «Области тьмы» (Limitless - безграничный). По роману «Области тьмы» (The Dark Fields - тёмные поля(области)). Так это не перевод, а восстановление справедливости в виде возвращения оригинального названия книги, похеренного при экранизации.
Ровно та же и история с "Самым пьяным (в английском игра слов с "мокрым") округом в мире". Книга так и называется, а фильм называется "Lawless"(Беззаконие). В русской локализации вернули название книги.
Proff на конце добавляют чтобы сказать нерпобиваемый, стойкий. Bulletproof -пуленепробиваемый, waterproof - водостойкий. Dead proof - должно быть смертестойкий, но перевели как Доказательство смерти. Фильм не смотрел, может в этом был смысл.
>>284430532 (OP) The Autopsy of Jane Doe, но это переводить это как-то заебно, да? Да и не цепляет, назову-ка Демон внутри, и мне похуй, что это главный спойлер.
>>284438342 >>284438568 Так и в самом фильме герой Курта Рассела, кстати, говорит пизде, которую Макгоуэн играет, посадив в автомобиль, сославшись на подвезти, что его автомобиль буквально неубиваемый, т.к. каркас с укреплённой рамой внутри.
>>284438046 Был кукож, но во времена Тартарии никто не кукожил, после чего слово отмерло и забылось, ну и максимум его отклики как "испанский стыд", но это уже чтобы в империи это чувство описывать, там под конец особенно много кукожа было
>>284438727 неубиваемый в смысле, что защищает водителя от тяжёлых травм и смерти, как он потом уточняет, имея в виду, видимо, тот самый "death proof" - гарантию от смерти.
>>284439178 Cringe это буквально жаргонное слово, оно изначально на английском означает скукоживаться. Только наши деды кукожили уже в Тартарии, а английский cringe переводиться как скукожиться, но его перефорсили в стыд за другого человека относительно недавно.
>>284439147 нихуя это не обычный стыд >>284439274 >Эмпатическое смущение. обычно частые явление называют один ёмким словом Как так получилось что до 21 века в России не было данных ощущений?
>>284439025 >кукож В описании написано что оно было создано ПОСЛЕ прихода кринжа в РФ. А я про времена ДО речь веду. Почему в СССР и РИ не было кринжа, как так?
>>284439446 >нихуя это не обычный стыд Сначала хотел тебя обосрать, но пока писал свою хуйню, понял: кринж - это не про реакцию, реакция на кринж может быть совершенно разной. Кринж - это действие. Бабка на видриле как раз таки занимается кринжем.
>>284439446 Потому что кринж в том смысле, в котором он сейчас употребляется, оформился только к концу 20 века, оброс дополнительным смыслом. А само слово старое. Вот и попало в русский язык именно в новом смысле.
Бритые/Бритоголовые/Скины, никак больше не выкрутиться. Задрочился как-то, а что за ромпер-стомпер такой. Австралийская игрушка для детей такая старая оказалась, бесяче цокающие копыта-ходули. Потом это название перешло в австралийский сленг для башмаков на толстой подошве, типа скиновских берцев, ср. нашему "говнодавы". А "говнодавы" на постере фильма не оче.
Господи, зачем я кликнул на твой дебильный тред? Я думал тут негритяночки будут, а тут петушоникс демонстрирует свой дебилизм, не понимая, что существует КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД помимо буквального.
>Призрак и приведение это одно и тоже слово в английском языке >У англосаксов язык не богатый.
Во первых, употребление слова "Англосакс" не в контексте Англии 900-1400 годов и без иронии это стопроцентный детектор туповатой пидорахи, исключений нет.
Во вторых, как раз таки в русском нет никаких синонимов у слова призрак кроме как приведение. В английском их как раз таки приличное количество и все часто используются.
Wraith, specter, ghost, phantom, apparition.
Ну и есть Дух но это как раз Spirit тот же самый корень связаный с дыханием.
>>284440069 >Потому что кринж в том смысле, в котором он сейчас употребляется, оформился только к концу 20 века Здрасти, приехали. От потерянной Тартарии мы теперь перешли к тому что ВСЁ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО не было способно испытывать "испанский стыд" до 20 века, а потому и слова необходимого не имело. Надеюсь это не глюк Матрицы и мен
"Фантастические твари и где они обитают" - в оригинале - Fantastic Beasts and Where to Find Them, Фантастические твари (звери, это не важно) и где их найти. Весь фильм ГГ как раз и занимается тем, что ищет тварей по всему Нью-Йорку и по итогу пишет книгу. А не изучает где они обитают. В том же ГП когда они открывали книгу мародеров, с какого-то хуя перевели что надо говорить "я замышляю шалость и только шалость", при это в орининале I sincerelly swear that i am up for no good, что значит "не замышляю ничего хорошего". Потому что это мародеры были те еще пидорасыф
>>284430532 (OP) Ghost in the Shell (Japanese: 攻殻機動隊, Hepburn: Kōkaku Kidōtai, lit. "Mobile Armored Riot Police") Тут ещё на этапе перевода с японского обосрались, а потом перводя на русский обосрались второй раз.
>>284441268 ЧЕГО НАХУЙ, а я думал какие же японцы гении, искусственный интеллект смешанный с реальным телом это ПРИЗРАК - ДУША, в доспехах - оболочке, НИХУЯ СЕБЕ КАК УМНО))) А оказывается это все лишь Мобильная бронированная полиция против восстаний, ну пиздец... Лучше бы оно называлось просто Мотоко Кусанаги, кусанаги - как оружие, Мотоко имя ГГ.
>>284440883 >Темнокрылая Утка. На мелодию песенки не легло бы. Вангую, только из-за неё переделали название, иначе бы она не была такой запоминающейся.
>>284442913 Нет. Да и вообще мало общего в сущности. Ты ещё скажи, что это плагиат комикса об Астериксе. Там тоже пили волшебный эликсир для умжен скиллов.
>>284446950 А блядь, сорян, я на превьюшке маргинала не заметил, думал там чисто гоблин впаривает что-то. Убермаргинал да, редкостно неприятный человек.
>>284430532 (OP) чел, это не перевод, это локализация называется, перевод неточный - чтобы на рынке спрос был, ну сам подумай как звучит " привидение в оболочке"?
>>284431269 Это вообще пушка. Доказательство смерти, это какой мудак додумался. В те времена на водонепроницаемых часах прямо на циферблате была надпись waterproof, доказательство воды блять по ходу. Как можно было так обосрацца?
>>284433231 >Большой куш - Snatch У гоблача спиздили. Не зря же существуют его правильные переводы. >>284430532 (OP) Морпехи, но там и перевели так потому что пехотинцев у нас не принято называть кувшиноголовые. Фильм так вообще если правильно перевести, то получится Кувшиноголовые: хроника битв в Персидском заливе.
>>284436880 >Хуй там, ничего они не фотографировали. >Да и откуда у маргиналов фотоаппарат? Душнила. Употребление героина сравнивается с увлечением трэйнспоттинга то есть фотографирования прибывающих на станцию поездов. Смысл в том, что самолёты выполняют в воздухе всякие трюки и поэтому споттинг это интересно может показаться. А поезд ездит всегда по рельсам и никаких там трюков (кроме схода с рельс) быть не может. Аналогия в том, что героиновая наркомания это тупая хуета, максимально скучная в итоге, как трэйнспоттинг
>>284430532 (OP) >Призрак в доспехах (в оригинале привидение в оболочке) Киберпанковая братва >Форсаж (в оригинале быстрые и неистовые) Гоночная братва >В джазе только девушки (в оригинале некоторые любят погорячее) Джазовая братва Джазовое сестринство >Герои меча и магии (в оригинале герои могущества и магии) Геройская братва
>>284431698 Кстати про Нико я знатно охуевал в детстве, так как не понимал при чем тут Нико Тоскани, когда персонажи другие совсем. Пиздец короче, сломали мне мозг долбоёбы пираты.
>>284435726 Ненавижу говорящие имена. Причем с детства. Всегда такое ощущение, что тебе как тупенькому дебилёнышу автор пытается разжевать и в рот положить. Сейчас особо японцы со своим аниме везде говорящие имена персонажам пихают, пиздец нахуй.
>>284434441 Если дословно переводить то да. Ремесло ведьмы это колдовство. Ведьмы не особо искушены в магии и ворожбе, они обычные ремесленники – зелье там сварить или порчу навести. А вот устроить огненный дождь или разверзнуть землю под ногами это уже иного порядка волшебство, это уже искусство.
Грубо говоря искусство от ремесла отличается степенью совершенности, сложности, изысканности. Ремесленник (craftsman) делает создаёт обычные функциональные вещи, например топор, а кто владеет искусством (artisan), тот умеет создавать уникальные вещи.
С войной то же самое – warcraft это умение оптимально рубиться с врагами или организовать интересный тактический приём (например боевое построение типа фаланги или черепахи), а art of war это уже умение спланировать и реализовать некую стратегию, проиграть бой, но победить в войне. Победить не столько силой сколько хитростью – Сун Цзы об этом писал, а не о том как правильно шагать походным маршем, разбивать лагерь и стукать мечом по башке это тоже очень важно, но это не искусство
>>284430532 (OP) >Призрак в доспехах (в оригинале привидение в оболочке) Кибер братва епта! >Форсаж (в оригинале быстрые и неистовые) Быстрая братва! >В джазе только девушки (в оригинале некоторые любят погорячее) Не ну это хуйня какая-то сорян не для братвы кино. >Герои меча и магии (в оригинале герои могущества и магии) Могущественная братва. В чем я неправ?
>>284448602 >>284436358 >>284435404 Книжка-то детская по-сути, и буквальная адаптация дополнительно стимулирует воображение у ребёнка, помогает лучше представить персонажа в голове. Но переводить и адаптировать всё подряд нет смысла, особенно если перевод либо слишком неоднозначен (потеряется игра слов, которую человек не владеющий языком оригинала так и так не поймет) либо слишком длинен относительно оригинала.
Я помню что это был один из эпичнейших фейлов, но не помню название. Его перевели так, что будет сложно перевести его возможный сиквел, и вторая часть как назло вышла. Это не мальчишник в Вегасе.
>>284430532 (OP) >в оригинале привидение в оболочке В оригинале тонкая игра слов. Ghost - не только приведение, но и "дух", которым по лору вселенной GITS обладают живые, но не обладают ИИ. Shell - оболочка как тело или робот, но ещё и командная строка. Наиболее точный перевод - дух в оболочке. мимо-анимешник-с-90-х
>>284452507 Так в англосаксониях жаргонно называют полицейских. Легавые, короче говоря, так что конкретно в этом случае перевод не такой уж неправильный, если не считать смищного слова "Типа"
>>284430532 (OP) Прикок в том, что ничего нельзя переводить дословно и все переводится примерно. Например тот же гитс, который ты упомянул-shell может переводиться не только как скорлупа/оболочка, но и как раковина или даже тело/сосуд, а ghost может подразумевать даже человеческое "я" в этом контексте
>>284436358 да там много чего в этом hairy porter, но я чет привык с детства и мне не режет слух. что долгопупсы (длинногульфиксы тогда уж) и прочие персонажи. tramblerbendor, dildo beggins и прочие
>>284450089 >>284454481 Ты настолько тупой что буквально не способен прочитать весь пост? Он коротий, даже дегенерат как ты должен осилить.
Про "дух" я там говорю сразу.
>Призрак, привидение, дух, мара, морок. >Фантом, видение, морок, явление Призрак, приведение дух сказал. >Фантом Употребляется крайне редко в значении призрак, скорее в значении призрачная >Морок Не употребляется в значении призрак никогда. >явление Спорно, >Мара Просто пиздец как глубоко тебе пришлось сребсти. Никогда в значении приведения не употреблятся плюс это просто имя богини ужасов. Есть прямой аналог в английском NightMARE кошМАР
Что я бы блять Mare мог бы тоже записать в синонимы ghost.
>пашол нахуй русофоб Меня так просто комплиментами не задобрить
>>284441698 Так это вообще-то русский фильм. Наоборот, получается, имя добавили в локализацию для англиков. Может уже был фильм с названием "Хардкор" и решили поменять за рубежом название на "Хардкор Генри".
>>284448602 Death Stranding от Кодзимото это ваще пиздец. ХАРТМАН потому что у него сердце больное. ФРЭДЖАЙЛ потому что у неё тело хрупкое. ДАЙХАРДМЭН потому что ЖОСКИЙ.
>>284440292 >Австралийская игрушка для детей такая старая оказалась, бесяче цокающие копыта-ходули. Эм, а в чем прикол? Как в это играть? Или это тренажер какой-то для ДЦП?
Но не про БРАТВУ - это уже старый мем и лесная, подводная, анальная братва мне известна. Мне нужно что-то в этом роде
Призрак в доспехах (в оригинале привидение в оболочке)
Форсаж (в оригинале быстрые и неистовые)
В джазе только девушки (в оригинале некоторые любят погорячее)
Герои меча и магии (в оригинале герои могущества и магии)