Аноне, чому ти ще не споживаєш онлайн-контент українською? Україномовний контент - це наче ковток свіжого повітря. Дивитися фільм українською - це затишний вечір у сімейному колі. Ти пам'ятаєш як дивився "Альфа", "Щасливе Рокове життя", "Гей, Арнольде"? "Справжні монстри"! Гикач, Нечупара, Обліна! Я пам'ятаю своє розчарування, коли подивився ці мультфільми російскою - вони були мешн цікавими і кумедними. Перша моя книга українською була п'ята книга про Гаррі Поттера" в перекладі "Абабагаламага", бо цей переклад вийшов швидче за російський. Я був дуже вражений, воно читалося дуже легко і це був неперевершений досвід. Шукаючи фільм наступного разу: додай "дивитись українською" і відчуй себе в затишній сімейній атмосфері дому.
Я дивлюсь фільми мовою оригіналу, зазвичай це англійська. Українською тільки коли новий фільм і в прокаті немає оригінальної версії. Книжки десь приблизно 65/35 англійська/україньска. Всім раджу.
Безосібний ID: Олексій Шамильович15/01/19 Втр 14:54:20#4№699679
>>699656 (OP) >Гаррi Поттер >Школа Чарів і Чаклунства Гоґвортс >Сортувальний Капелюх >Дикозор Мудi Тоже что-ли почитать... наверное, своя другая атмосфера.
Прекол в том, что украиноязычный и русскоязычный контенты (рассмотрим только их, как якобы антиподы, без английского, немецкого и пр.) зачастую не конкурируют. Вернее, конкурируют в незначительной зоне ширпотребного контента для быдла вроде говномузыки по радио, прокатного кинематографа или переводов современной литературы (которую читать в каком бы то ни было переводе хуже, чем в оригинале, 21 век на дворе, епта). В остальном мы имеем годную современную украинскую литературу (Андрухович, Матиос, етц), годную современную российскую литературу (Сорокин лол), годную украинскую музыку (Тінь Сонця, Обійми Дощу, етц) и не менее годную русскоязычную музыку (ПФ, деды вроде Макара и Чистякова, етц). Поэтому я давно уже не смотрю на язык произведения, если оно мне нравится. Тем более, что зачастую реально интересные произведения не являются коммерческим ширпотребом и никто их не переводит. Тем не менее, нельзя не выделить (уже традиционно) охуитительно адаптированный перевод "Симпсонов" и в целом довольно высокую планку переводчиков кинематографа. А вот кино, снимаемое нативно на украинском (читай - украинский кинематограф), к сожалению, равняется на самую попсовую голливудщину или, наоборот, на массовые российские говносериалы. Годного фестивального или арт-хаусного кино новой волны в Украхе не встречал буду рад ошибаться, засоветуйте, кроме покойной Муратовой, но она какбе немного из другого поколения, не засчитывается.
Вы меня извините, сразу скажу, что я свободовец и я поддерживаю конечно украинский медиапродукт, но Я ЕБАЛ В РОТ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ КНИГ!!! Это просто какое-то дикое невыносимое говно. Читал недавно "Синию птицу" в обновленном украинском переводе, где пиривотчик в предисловии грил, что предыдущий вариант, который вошел в школьные хрестоматии - говно, потому что его переводили из русского перевода, т. е. двойной перевод получается. А этот пиривотчик, видите ли, переводил напрямик в твою голову с оригинала. Бля да я охуел от этого ебучего сельского жаргона, каким говорили дети, собака и киска. И если с собакой это ещё понятно (у него образ такой, что подходит), то с кошкой же полный провал вышел. И я где-то раз 10 или даже больше встречал там слово "тутечки". Да идите вы нахуй со своими хохлопереводами! ДНИЩЕ ЕБАНОЕ! Недавно взял в библиотеке книгу некоего В. Крогера, так там помимо неуместного хуторянского диалекта ещё банальные очепятки в тексте. Кому нахуй нужен такой говноконтент?
>>700299 И что такого? Думаешь, если я бандеровец, то буду на автомате хавать некачественные переводы? Или по-твоему я Онуку, Джамалу и ещё кто там в топе, слушать должен лишь потому, что они украинские?
>>700301 Ну это да, не первый год там и вижу, что полимеры проёбываются. Однако я спецом оговорился, чтоб люди не думали, что я ватник с укропаспортом, если критикую переводы. Выше правильно написали, что книги укрописателей хороши, а вот переводы зарубежных когда как.
>>700298 >Я ЕБАЛ В РОТ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ КНИГ!!! >читаю якийсь пронос, а потім бомблю за переводи Це залежить від того, хто пише.Читав "Американський психопат", там переклад класний.
Уже несколько лет смотрю новинки кино либо в оригинале либо качаю украинский дубляж с толоки. Во первых часто дубляж гораздо на более высоком уровне чем российский, также уже давно не видел вставок "азино" и т.п. Также многие сериалы воспринимаются только в украинском переводе. Например в серии южного парка про крабов геев название передачи в российском дубляже перевели дословно, что-то вроде переодеваем метросексуалов, не помню, название невозможно запомнить. Другое дело перевод украинского дубляжа "трохи аналу для натуралу", этой серии уже хуева туча лет, а я до сих пор помню. Также украинский дубляж симпсонов один из лучших в мире, то ли на втором то ли на третьем месте, проигрываем стране которая просто помешана на симпсонах.
>>700500 Нет, это признак охуенной адаптации, а не гуглетранслейта. Так близард со своими играми поступает, например, да и вообще все у кого есть деньги на качественный перевод.
>>700516 Он просто бесится что не может словить рофлов ни с русского перевода, потому что там американские локальные мемы, ни с украинского, потому что ему сложно смотреть на этом языке и опять таки не знает локальных украинских мемов.
Так наче ж було "Сучасне Рокове життя". А я ще коли малий був думав що "Сумчасте Рокове життя" звучало б прикольніше, ну типу роко то кенгуру а кенгуру сумчасті, ну ти поняв.
>>700631 В случае с Джойсом переводчикам приходится изголяться. Как перевести блатной дублинский сленг, чтобы стало ясно, что это блатной стиль. Как раз использовать местный сленг.
>>700631 Ты опять не совсем правильно понял. Не переводить вообще все, как долбоебы в Гарри Поттере попереводили имена собственные, не адаптировать все, но адаптировать идиомы, поговорки - заменой на локальные.
>>700631 Дун, там не все перекладають. Якщо це їхній локальний прикол, який ми не зможем осмислит, то, вставляють доречний наш прикол. І ці приколи завжди доречні. За те і цінують цей дубляж Вибач за дауна, але, ти реально не шариш.
Когда человек смотрит западные мультфильмы и фильмы, то он хочется окунуться в западный мир, а этими адаптациями, что у нас что у вас - не то что бы говняют произведение, но измазывают его смехуечками нашего постсоветского гадкого мира, берут меня и возвращают в родное говно. Так что если уж и переводить, то нужно полностью перекатывать западный мир, если кто не осиливает - его проблемы, пусть смотрит местную аутентичную парашу или бежит в интернет изучать мемы.
>>700694 Хочешь западного дофига - смотри в оригинале, когда смотришь на родном языке то в любом случае будешь отодить от оригинальной атмосферы. Если не знаешь языка оригинала то нехуй жаловаться что хочешь окунуться в западный мир.
>>700338 Ну понос, это Кинг скорее, хотя мне лично укроперевод "Мертвой зоны" понравился, но то кажись был (пост)перестроечное издание. Упомянутый Крюгер - весьма неплохой детектив. Ну а Метерлинка ты чего обосрал?
А обычные издания укрописателей весьма годные выпускают, особенно круто, если случайно на что-то такое попадёшь. >>700516 Ещё круче, когда можешь вникнуть в забугорный локальный мемчек. Изредка такое попадается.
Аноне, чому ти ще не споживаєш онлайн-контент українською?
Україномовний контент - це наче ковток свіжого повітря.
Дивитися фільм українською - це затишний вечір у сімейному колі. Ти пам'ятаєш як дивився "Альфа", "Щасливе Рокове життя", "Гей, Арнольде"? "Справжні монстри"! Гикач, Нечупара, Обліна! Я пам'ятаю своє розчарування, коли подивився ці мультфільми російскою - вони були мешн цікавими і кумедними.
Перша моя книга українською була п'ята книга про Гаррі Поттера" в перекладі "Абабагаламага", бо цей переклад вийшов швидче за російський. Я був дуже вражений, воно читалося дуже легко і це був неперевершений досвід.
Шукаючи фільм наступного разу: додай "дивитись українською" і відчуй себе в затишній сімейній атмосфері дому.