>>6361907 (OP) Кстати, магом очень даже заебись проходить НВН, ибо можно после каждого боя касты восстанавливать присев на землю на 5 секунд. Оригинальный сценарий заебись только в плане реализации дынды в компьютерной игре, но он достаточно унылый, напоминает какое то диабло где ты ходишь и просто вырезаешь кварталы мобов, сюжет и задания достаточно унылы, хотя может на первый раз зайдет. Лучше играть в какие-нибудь модули типо пророка или танцев с рогами, вот это заебись конечно, хотя орды андердарка тоже заебумба кампания.
>>6361994 Ты еблан? Это название города, названия никто нахуй не переводит. Ты же не приходишь и такой: "Мне бы, бля, чайку, Зелёных полей". На тебя бы как на ебаната посмотрели.
>>6362009 Какого города, я в душе не ебу про эти города. Нехуй называть игру так уебищно как "НикогдаНеЗима Ночи", тогда может и посмотрю про что этот высер. Пока не назовут нормально - мне насрать на этот кал.
>>6362095 Это адаптации названий для удобного произношения на русском языке а не перевод блять. Представляю как бы звучало Айронфордж или Штормвинд на русском по уебищному. Невервинтеру никакой адаптации для произношения не нужно, ибо и так нормально звучит на русском. >>6362106 Ну и пиздуй нахуй отсюда, нахуй ты вообще высрался.
>>6362009 Ебанат, кто не переводит? И главное откуда. Это фентези вселенная, какой нахуй транслит с английского в фентези, а?
Только дерьмовые переводчики оставляют транслированные с английского названия в фентезийном мире. При том, что в оригинале это всегда говорящие названия с определенным смыслом.
Это ирл только не переводят (и то это не правило - Новый Орлеан, например не Нью).
Что интересно, в других языках такой хуйней не болеют. Например в немецком тот же Скайрим, это Himmelsrand, во французском Bordeciel. Вот какой смысл несет тупой транслит «Скайрим»?
У дурачков одно оправдание - «прямой пиривод глупа звучит». В этом и заключается задача переводчика - сделать, чтобы сохранился смысл и хорошо звучало. И транслит - это самый уебищный вариант.
>>6362287 Я выше писал почему что-то нужно адаптировать, а что-то нельзя. Himmelsrand - это буквально перевод с английского на немецкий(где тут нахуй адаптация уебан?), но звучит на немецком не так противно в принципе, переведи эту хуйню на русский язык, получится что-то вроде небосвода, звучит хуево по-моему. Небосвод, ну это пиздец. Древние Свитки 5: Небосвод, можешь собирать бабки как шизофреник Кузьменко на озвучку и первод такой и будешь облит помоями.
>>6362350 >У дурачков одно оправдание - «прямой пиривод глупа звучит». В этом и заключается задача переводчика - сделать, чтобы сохранился смысл и хорошо звучало. И транслит - это самый уебищный вариант.
Как звучит твой беглый высер непереводчика - это не оправдание того, что вместо названия нужно ставить транслит с английского.
Транслит с английского в фентези - это всегда показатель того, что переводчик обосрался и не пытался даже.
>>6362377 Представляю как том же немецком TES "качественном" переводе сочетаются Morrowind (да не перевели, вот же обосравшиеся переводчики), Cyrodiil (ой, тоже не перевели? Вот же уебки переводчики неграмотные), Hammerfall (Опять? Вот же суки ленивые), Elsweyr (Они совсем охуели? За что я бабки плачу?) Schwarzmarsch (ОООО, вот это другое дело, хоть и просто обычный перевод двух слов(одного), не адаптация, но уже по нашему!), Valenwald (ну ничего что только слово wood на wald перевели, зато перевели, уважуха пацанам!!), Hoch Fels (О, ну вот тоже качественный перевод, хоть и просто дословный перевод High Rock, но зато по нашему, по немецки!)
>>6361982 Ответы Mail.ru Вопрос - Сгорела новейшая видеокарта 3070, что делать? Ответ - А зачем ты её купил? Откуда у тебя деньги на неё? Почему не консоль? Ты врешь, ты обманываешь ряяяя
>>6362445 А Skyrim, High Rock и.т.д все эти названия придумали на анлийском языке? Типо у имперцев и редгардов свой язык английский, ну типо в Тамриеле? >Во-первых и в нашем транслитопереводе не Блэкмарш, а Чернотопье Ебло, ты вообще читал что я писал выше? >>6362160 - вот, можешь почитать.
Даже папа Толкин завещал всё переводить в своих произведениях. А он всё таки не хуй собачий был - лингвист и знал несколько языков. И самое забавное, что Сумкин по его заветам гораздо правильнее Бэггинса.
>>6362495 Название это прежде всего удобное для употребления слово которое олицетворяет что-то им называющееся, бывает когда оно косвенно олицетворяет что-то или кого-то по содержанию своего названия, но это не первичная для него роль. Суть в том, чтобы название максимально удобно адаптировать, смысла в самом названии с толику говна, главное чтобы не страдал перевод того, что оно собой олицетворяет блять. Главное чтобы название было удобным для того чтобы оно вошло в обиход, стало нарицательным объекта названного, а не его глубинный смысл (которого может и не быть).
>>6362521 Это фентези, вымышленная вселенная. Здесь именно значения играют первичную роль. Если бы автор не хотел этого, просто назвал бы женериком и сказал, что это что-то значит на выдуманном внутреннем языке.
>Суть в том, чтобы название максимально удобно адаптировать В этом сути абсолютно нет.
Транслит с английского - это не адаптация и тем более не локализация.
>>6362545 Возьмем Морровинд, Обливион, Скайрим, все фанаты RPG знают их под такими названиеми, они максимально удобные и лаконичные. Люди которые играли в эти игры представляют что из себя представляют Морровинд, Сиродил и Скайрим, соответственно, никто не жаловался на то, что НАЗВАНИЯ провинций не перевели, один ты тут только говнишь и душишь своими задротскими теориями и изучаешь лор для перевода одного слова в худшую сторону для добавления одноклеточных значений по типу High Rock, ну типо я знаю перевод, ну присутствует скалистая местность и что, что это блять добавило? Я тебе по секрету скажу, все эти названия Беседка больше от пизды придумала, просто относительно того что первое в голову пришло и чтобы было максимально просто и лаконично для употребления в речи (ну в принципе как и большинство названий вообще всего). Вообщем я заебался с тобой спорить, ты мудак и говно. Можешь меня тоже обозвать и успокоиться уже.
>>6362576 Ясенхуй, что их знают, потому что их уже так «перевели». О том и шла речь, что перевели через жопу, просто понапихав транслита. А быдло схавало.
Перевели бы нормально, знали бы под нормальными названиями.
У близзардов тоже самое было, когда транслитодауны требовали транслита, а они все-такие перевели и сохранили говорящие названия, а не англотранслит.
В общем ты защищаешь надмозгов, я говорю про нормальный перевод.
>и чтобы было максимально просто и лаконично для употребления в речи Ты наверно в беседке работал? Ввандерфел, например, очень просто и лаконично?
>>6362605 Я уже писал что перевод названий абсолютно неоправданная хуйня которая больше проблем добавляет нежели дает плюса от их значения. Лучше транслитить то что легко к употреблению и запоминается, чтобы у всех было на слуху, чтобы этому названию было легче стать нарицательным. Я же уже писал цель существования названия, для того чтобы одним простым словом обозначать целую вороху слов и образов. Куча взаимствованных слов имеется в русском языке, можешь посчитать названия провинций в тесе как ещё несколько взаимствованных (только вообще то в русском языке имена собственные, по правилам оного же, переводятся с помощью транскрипции, транспозиции или же калькирования если уж за грамотность перевода говорить). Хотя калькирование бы может быть и подошло бы хоть как-то, но оно бы смысла особо не прибавило и убрало бы простоту и лаконичность названия.
>>6362605 Вот этот анон шарит. Это как имена покемонов. Когда бульбапедию листаешь, видно какие языки нормально адаптировали имена, английский, как раз в их числе, а какие тупо транслитерацию хуйнули. То есть, по мнению, каргокультистов, америкосы сделали плохо, а все остальные заебись.
>>6362637 У тебя всё какая-то спешка. Кому нужны эти дерьмовые трансилиты ради какой-то скорости? Кто там спешит побыстрее прочитать, что так нужен транслит, а перевод почему-то кого-то куда-то затормозит?
Ты выдумал, что придумывают специально лакончиные и простые названия, чтобы куда-то спешить с ними. Но это не так. Придумывают названия, чтобы они вписывались во вселенную.
>по правилам оного же, переводятся с помощью транскрипции Я тебе уже не раз написал, что это хуйня полная и тем более не имеет никакого отношения к вымышленным вселенным, где нет английского языка. И добавление транслита в которые просто рушит вселенную.
>>6362681 Давай все называть чтобы все вписывалось во вселенную. Давай тебя вместо условного Васи, назовем, допустим, чувак который спорит о переводе названий в компьютерной игре, они ему не нравятся, а меня также, только мне названия кажутся нормальными. Это полная хуйня. А так как мы существуем и вне этой темы, то это будут хуевые имена, да и плюс ещё громозкие нахуй. Вот есть условный Скайрим, он знаменит не за то что он называется Скайрим блять, ни за то что он бы назывался как Небосвод, а за то что там живут норды, хуячит снег, там родился Талос (не точно) и.т.д. Но вот первое с языка сходит просто, а второе как какая-то хуйня. Название олицетворяет объект, а не объект название.
>>6362716 Это конечно круто, но как они напрямую связаны с происходящим в ОС? Помню что в длс ты каких-то блять ящеролюдей пиздишь а потом в андердарк идешь чистить дроу. В оригинале же ты лусканских пацанов истреблял.
>>6362676 Заканчиваются. Я конкретно про магов и чародеев. Даже несмотря на плотный hack and slash в оригинальной кампании, кастов как правило достаточно, чтобы обойтись одним отдыхом на одну большую локацию.
>>6362698 >Давай все называть чтобы все вписывалось во вселенную. Это решают авторы вселенной. И именно так и делают.
Скайрим для нас, это как для англофона Nebohui. То есть непонятная хуйня, ну может со славянским оттенком.
Скайрим, как и какой-нибудь Хаммерфел имеют названия, завязанные на определенных понятиях и событиях на вселенной.
И эти говорящие названия - часть вселенной, точно также как и норды, снег и тд. А транслитоперевод вырывает этот значимый кусок вселенной.
>Но вот первое с языка сходит просто, а второе как какая-то хуйня. Это личное мнение. Это не лучший перевод и задача переводчика найти лучший. А не слушать транслитодаунов и хурить все транслитом, лишь бы побыстрее, а то кто-то куда-то не успеет без «лаконичного» транслита.
И Невервинтер имеет точно такое же говорящее название, которое похерено транслитом. И никакой «лаконичности» тут нет.
>>6362700 На русский, конечно же. Только так. Это всегда правильнее, атмосфернее и поэтичнее русскому уху. Как еще? Каргокультистов с надмозгом не слушай. Оригинальный перевод сам по себе не представляет какой-то ценности.
Вот недавно проходил control и там формера надмозги перевели как формера лол. По сюжету это бывший член какого-то паранормального совета. Это все портит впечатление для незнающих языка.
>>6362755 >говорящие названия - часть вселенной, точно также как и норды, снег и тд. А транслитоперевод вырывает этот значимый кусок вселенной.
В русском языке и вообще в языках очень много взаимствованных слов, теже норды, это вообще не русское слово, может его тоже нахуй нужно назвать хуевым и выписать из словаря? Ценность названий в том, что они за собой несут, а не в том что они собой представляют. Поэтому единственная ценность самого названия в том, чтобы оно было как можно более удобным и нормально адаптированным для употребления на каком-либо языке.
>Невервинтер имеет точно такое же говорящее название Ну типо элементали греют реку, поэтому она не замерзает и греет окружающие её территории. И что это название дает городу? Он знаменит не за это. Ты можешь дать название высранному говну после острых крылышек КФС, однако, оно не станет чем то дохуя осмысленным, оно останется просто говном. Слишком большое ты значение смыслу названий придаешь, когда главная их функция это простота.
>>6362700 Нужно переводить охуенно. Если названия или имена не несут каких-то важных для мира и сюжета деталей или аналогий, то адаптировать их максимально удобно и просто, но, конечно, не менять там на Петь всяких и.т.д. Вот допустим хуевый пример перевода имени это Морфеус из Матрицы, когда он по сути ссылался на бога сновидений Морфея (так и надо было его назвать), ибо он Нео освобождает, так сказать, ото сна.
>>6362820 >Ценность названий в том, что они за собой несут, а не в том что они собой представляют Да ничего подобного. У слов есть эмоциональный окрас, через слова сеттинг передается не меньше через декорации.
>>6362820 >В русском языке и вообще в языках очень много взаимствованных слов Это не имеет никакого отношения. В мире игры это не английские слова и названия, чтобы их заимствовать транслитом. В мире игры все что понятно англофону, должно быть понятно и на любом другом языке с таким же значением.
>Ценность названий в том, что они за собой несут, а не в том что они собой представляют. Автор намеренно вкладывал смысл. В этом ценность. Транслиты ничего в себе не несут. Это просто бессмысленный набор букв.
>Поэтому единственная ценность самого названия в том, чтобы оно было как можно более удобным и нормально адаптированным для употребления на каком-либо языке. Нет, это не ценность и тем более не единственная. Говорящие название. Не слышал про такое понятие?
И транслит это ни разу не >как можно более удобным и нормально адаптированным для употребления на каком-либо языке
Задача переводчика - сохранить смысл и адаптировать. Это и есть локализация. Транслит не делает ни того, ни другого.
В общем просто почитай руководства топовых переводчиков, руководство Толкина о переводах своих же произведений.
>>6362870 >У слов есть эмоциональный окрас, через слова сеттинг передается не меньше через декорации. Не спорю, однако смысл названий в простоте, их поэтому и придумали. Чтобы выражать какой-то объект, явление и.т.д. одним простым словом для простоты употребления. А вот сам эмоциональный окрас в описании или в выражении этих самых слов и появляется. Однако, эмоциональный окрас чего либо появляется не из-за смысла названия, а из-за описания того что несет за собой это название.
>>6362873 >В мире игры это не английские слова и названия, чтобы их заимствовать транслитом Ты мне недавно писал вот эту хуйню >>6362495 Забыл уже? >Автор намеренно вкладывал смысл. На уровне описания местности в двух словах. >Говорящие название Хуйня которая редко уместна. >Задача переводчика - сохранить смысл и адаптировать Маленький смысл от названия в переводе целеобразен, он вредит обиходу этого слова и восприятию текста в произведении. >почитай руководства топовых переводчиков, руководство Толкина о переводах своих же произведений. Не считаю Толкина какой-то авторитетной для себя личностью, поэтому он может мой хуй пососать
>>6362909 Морфей может принимать любую форму и являться людям во сне. Вот он пришел к Нео и вытащил его оттуда. Это просто небольшая отсылка, но достаточно интересная в общем.
>>6362925 >Не считаю Толкина какой-то авторитетной для себя личностью, поэтому он может мой хуй пососать Зачем вообще с мамкиным каргокультистом спорить.
>>6362954 >>6362953 Да не, просто Толкин писал хуету, поэтому мне на него поебать абсолютно. У меня есть своё обоснованное мнение и мне не нужно ссылаться на какого-то около важного хуя чтобы получить на мое мнение одобрение и считать его за правильное.
>>6361907 (OP) Нахуя начинать с НВН? Невероятно сухая первая кампания, боевка, рассчитанная на одного персонажа + ИИ-болванчика (при то, что ДнД это вообще-то партийная система). Графон радовал на то время наличием источников освещения, но сейчас вряд ли будет иметь такой эффект. Карты собраны из тайлов, что круто для тех, кто хочет по-быстрому сварганить свой модуль, но выглядит максимально уныло.
Не лучше ли накатить какой-нибудь Балдурс Гейт с модом на разрешение?
>>6362965 >У меня есть своё обоснованное мнение Мнение дурачка слепо копирующего чужой язык, потому что считающего его более важным чем свой родной?
Лично мне банально было бы интереснее читать русские названия в игре. Даже если бы они выглядели глупо местами. Есть в таких переводах какое-то свое очарование, сказочность.
>>6362988 >потому что считающего его более важным чем свой родной? Потому что ЛАКОНИЧНЕЕ. Вся суть аргументов от шизика. Ну лаконичнее же. Самое главное.
>>6362988 >Мнение дурачка слепо копирующего чужой язык Названия провинций в западной компьютерной игре? Шизик, успокойся. Можешь их называть как хочешь, только они будут звучать скорее всего по уебански и не приятно для ушей и вообще восприятия информации.
>>6362988 >Лично мне банально было бы интереснее читать русские названия в игре. Даже если бы они выглядели глупо местами. Есть в таких переводах какое-то свое очарование, сказочность.
>>6363068 Да у фаргуса нормальные переводы были, никто не спорит. Просто фаргус такой собирательный образ, можно сказать, лицо пиратских переводов (которые были почти все говно). Поэтому его обложки и стали исходником для мемов.
>>6363087 > Как и потраченый перевод SA Вот это пиздеж, я играл в такой перевод. Было у меня и ПОТРАЧЕНО и СЛОМАНО и холмс*, вот углепластика не было вроде. Т.е. частично был починенный перевод, но частично промптовый.
А когда топишь мужка в машине, он в субтитрах кричал ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕБААААААНУУУУУУУУТСЯЯЯЯЯЯЯЯЯ
>>6363099 Потрачено в SA точно не было. Это было в VC или трешке. Холмс был. Углепластика и траханья и прочего не было. Промтового не было. ПРосто не знали значения сленга.
>>6363134 Ты какой-то дурной. Что плохого в шутеечках. Это всего лишь игры. Наоборот такие названия привлекли бы интерес, все бы обсуждали как оригинально придумали. Нет, вместо этого лучше транслит, да?
>>6363143 Когда ты видел название игры транслитом? Того Сэма переводили как крутого. И много кто рвался с этого, так как он серьезный, а не крутой и тем более не лихой.
>>6361907 (OP) там за мага охреннея фишка есть - можно смотреть статы врагов и под самый малый махать заклинания, напр, у врага маленькая ловкость и ебашишь заклинание которое ебашить по ловкости и враге в стане/ослепли/дезориентированы. но вроде надо какой то стат качать чтобы смотреть эти характеристики
>>6363283 Ну не траль. >>6362727 Игру, считай, начинаешь на 3 уровне. Маг тут же имеет возможность кастовать заклинания второго уровня, сорк сможет после одного левелапа. Ghostly Visage второго уровня делает тебя практически неуязвимым для обычной швали в начальных локациях. У тебя есть пантера-фамильяр со Sneak Attack. У тебя есть AoE Sleep и прочие дизейблеры, спящий низкоуровневый противник ваншотится ударом милосердия. Нет, даже в самом начале игры маг и чародей могут спокойно фейсроллить. На весь первый акт наберётся всего несколько ситуаций, куда не стоит лезть без должной подготовки.
>>6361907 (OP) Скучная оригинальная кампания, аддоны ничего, среди пользовательских модулей, коих дохерища, есть очень хорошие, прямо очень. Ещё есть мультиплеер, в него даже играют, как правило это полный изврат с кастомным контентом и переработанным балансом.
>>6362000 >Кстати, магом очень даже заебись проходить НВН Ага, не забудь только тру страйк взять и пукалку нормальную чтоб 20 минут кайтить драконов перед финалом. а то придётся сначала начинать за нормальный класс.
>>6361907 (OP) Я раза три пытался в нее играть, все дропал из-за отвратной графики. Причем первый раз дропнул еще в момент ее выхода, она уже на тот момент была крайне всратой.
>>6361907 (OP) Мне понравилось, но я прошел первый акт, основательно все углы обшарил. И на этом дропнул. Но это у меня нормально с такими играми. В целом понравилось. Играл колдуном, не страдал особенно.
>>6366123 Таких злых ловушек мало, их обычно видно по обстановке. Когда более-менее встанешь на ноги, можно переключить фамильяра на феечку, она умеет обнаруживать и обезвреживать ловушки. В распоряжении мага даже на низких уровнях есть заклинания защиты от физического и стихийного урона, обычно они достаточно эффективны относительно типичных угроз на этапе, на котором их применение выглядит оправданным.
>>6366255 Чел, а ты забыл про большие сундуки с пиздатым лутом? Там ловушки были ебанутые, сносили где-то по 100 хп, даже рога их с трудом обезвреживает.
>>6366268 В первом акте я помню только 3-4 действительно опасных ловушки: одна перед или на сундуке с алмазом, одна на двери внутри чьего-то особняка, возможно, ещё одна примерно там же и ещё одна на "большом сундуке" в крепости Хельма. Могу ошибаться, играл весьма давно. Настоящей проблемой была только последняя, т.к. этот сундук нельзя было расстрелять издалека, пантера не могла открыть его самостоятельно и заставить ловушку сработать, а урон от ловушки был действительно велик. На более поздних этапах игры уже хватает здоровья и защитных заклинаний, чтобы не пострадать серьёзно даже если нарвёшься на такую сильную ловушку. Но на тех же больших сундуках их обычно видно заранее по косвенным признакам, поэтому можно подготовиться.
>>6361907 (OP) >Собрался поиграть,какие подводные? Если честно, то игра на один раз пройти. Вытягивает лишь одна Арибэт и ее драма. Оригинал пиздос унылый, как рпджи.
>>6371836 Механика игры, открывающая простор для бесконечных экспериментов с построением персонажа? Геймплей? Атмосфера? Сеттинг? Музыка? Не, это всё ерунда, лучшее в игре - "драма", построенная на тупейшей интерпретации lawful-мировоззрения из всех возможных ("Я настолько lawful, что не посмею возразить против смертного приговора для своего возлюбленного, ой, какая же зрада, аж в дупi пече, ррряяяяяя!"). Ох уж это поколение катсцен и press X.
>>6361940 Там любым классом можно фейсроллить, если понимать, что делаешь.
Монах - ультра имба. Клирик и паладин - имба, особенно в ванильной кампании, где больше половины врагов - нежить. Колдун/маг - имба всегда. Воин и варвар - тупая брутфорс имба для фейсролла. Только вором быть ниочинь из-за врагов, которым похер на криты и бакстабы, да и открытие замов ручками - зашквар, если видел как это маг делает (впрочем где вор прокает, там он тоже фейсроллит). Даже друидами/бардами/рейнджерами и прочим вторым-третьим сортом можно играть без проблем.
>>6371507 >одна на "большом сундуке" в крепости Хельма Помню как с друзьями и играл и вся наша пати (кроме меня т.к. спасбросок сработал) подохла на этом сундуке т.к. кто-то решил его стукнуть.
>>6372708 > Я настолько lawful, что не посмею возразить против смертного приговора для своего возлюбленного, ой, какая же зрада, аж в дупi пече, ррряяяяяя! А что не так? Она была правой рукой Нэшера и доверяла его суждению до этого момента, который и пошатнул её манямирок.
>>6378264 Проблема в том, что лишь пошатнул. Её любимый человек по глупости сценаристов стал соучастником заговора против народа Невервинтера. Если разобраться как следует, неумышленно. На другой чаше весов барин, которому надо хоть как-то успокоить доведённый до отчаяния народ. Что может лучше подойти для этого, чем кровь виновных в бедствиях, обрушившихся на город? Ещё больше крови виновных, конечно же. Арибет, чётко понимая, что к чему, не только встаёт на сторону барина, но и продолжает служить ему дальше. "Да, Фентика казнили, чтобы прикрыть жопу барина, но закон есть закон, а барин есть барин - надо сплотиться, когда повсюду враги." Лишь потом, после долгой обработки психики через сновидения, её удаётся склонить на сторону Мораг.
Вин или не вин?Хочу играть за мага. В днд раньше не играл. Через скоолько дропну эту попытку?