Такой вопрос, знатоки, сколько будет стоит русификации несложных 2d инди игрушек?
Есть много неплохих индюшек с хорошими рейтингами в стиме, но на которые никогда не будет русика по причине неизвестности в русском сообществе. Всякие зоги делают только на хайповые игры и те, которые сильно заинтересовали сообщество. Остальное для ценителей остается в незамеченным.
Ну или другой пример, кучка японских новелл, которые останутся без корявого перевода даже на английский по тем же причинам.
Мне интересно примерно восколько может обойтись перевод не сложной инди-игры? Без длинных сложных художественных текстов, конечно. Хотя с японскими новеллами я погорячился, там как раз таки художественный текст в некотором роде, которого может быть много, и требование редкого специалиста-япониста, из-за чего цена будет весь высока.
>>2410068 (OP) Вопрос в основном технического плана, есть ли шрифты, есть ли файл локализации со стрингами, предусмотрена ли поддержка падежей/чисел или надо ебаться. Если нужно рисовать шрифты, а потом редакором хексов править экзешник, укладываясь в длину исходных английских текстов, это ппц. Если нужно просто перевести стринги на русский, это совсем другое. Перевод 1800 знаков на русский в бюро переводов стоит от 300 рублей. Для справки, перевод мода Xpiratez по моим прикидкам обойдется тысяч в 70 рублей МИНИМУМ.
Если есть файл локализации, я бы перевел несложное инди с минимумом текста рублей за 500, что-то посложнее типа террарии или типового шутана в районе косаря-двух. Стратежку типа файр эмблем до 4х тысяч. Дальше, думаю теоретизировать смысла нет.
Перевод на японский это вообще отдельная тема, и я не думаю что в россии можно найти переводчика под эту тему. Специфика японского языка такая, что там однозначного варианта трактовки вообще нет, и переводчик как правило гонит пургу от себя. Максимум что можно придумать - гуглопереводчиком с телефона делать английский подстрочник, а затем художественно пересказывать его на русский. Общую канву сюжета процентов на 40 так передать получится.
>>2410854 >Специфика японского языка такая, что там однозначного варианта трактовки вообще нет, и переводчик как правило гонит пургу от себя Иди ка ты в fl. Знаток блять тут вылез.
>>2410882 То есть про spoony bard ты первый раз в жизни услышал? Разницу между официальным переводом Symphony of the Night и тем что годы спустя фанаты сделали знаешь?
>>2410882 И я тебе даже больше скажу, даже с английского некоторые вещи по сути непереводимы без сноски в абзац поясняющей смысл. Переведи мне название автомата называющегося Spraygun, в контексте pray and spray.
>>2410913 Оно не про темп стрельбы, оно про то что пули летят во все стороны. Потом, скорострел - это мужик который кончает сразу как присовывает, и все кто увидят название будут сразу ржать.
>>2410927 Хорошо, а как тебе такая хуйня. В песни о роланде есть момент, умирающий роланд толкает речугу перед своим мечом, а потом его ломает. И такой нюанс, в оригинале меч нызывается ma bonne epee, то есть слово меч женского рода, и сама сцена представляет прощание рыцаря с прекрасной дамой, и после нее рыцарь как бы сам убивает даму чтобы она не досталась на поругание маврам. В русской версии этот момент непереводим, несмотря на то переводчики бьются над ним десятилетиями. А в японском такие моменты в каждом втором предложении. Поэтому кстати когда берут интервью у японца, перевод создает впечатление что японец ебнут на всю башку.
>>2410068 (OP) >Есть много неплохих индюшек с хорошими рейтингами в стиме, но на которые никогда не будет русика Образцы в студию, показывай. Тебе проще английский подтянуть, честно.
>>2410962 По смыслу не получится, в русском тупо нет идиомы spray and pray, очевидной американцу. Поэтому по любому придется гнать отсебятину. "Авось попаду" - это не название оружия.
>>2410969 Сабля это оружие тех самых мавров, то есть твой вариант идиотизм.
>>2410941 > Поэтому кстати когда берут интервью у японца, перевод создает впечатление что японец ебнут на всю башку. Учите японский и не слушайте этого кукаретика. Такое может быть только если вы монотогарей читать будете в оригинале. В остальных случая трактовка понятна любому здравомыслящему человеку.
>>2410068 (OP) Выучи английский, серьёзно. Прямо по играм можешь учить, разговаривать ты таким образом не научишься, но "на приём" этого будет достаточно. Вопрос "русека" просто перестанет появляться вообще.
>>2410068 (OP) >но на которые никогда не будет русика по причине неизвестности в русском сообществе Перевода будет по причине того, что эти индюшки сделаны на юнити, и сверх того ещё и через жопу. Ты пробовал искать в говнокоде все-все-все места, где указаны используемые текстовые значения? Нет? А ты попробуй. >Хотя с японскими новеллами я погорячился, там как раз таки художественный текст >художественный текст >говноновеллы
>>2410068 (OP) Зависит от наличия/отсутствия локкита и озвучки, от количества текста. Простую индиту с онли текстом тебе фрилансер переведёт за пару килобаксов, что-то более сложное надо смотреть.
>>2410975 >в русском тупо нет идиомы spray and pray, очевидной американцу Некоторое время было популярно "жми-беги", имеющее 100% тот же смысл, но лишь в кругах онлайн дрочилен.
>>2410907 >даже с английского некоторые вещи по сути непереводимы без сноски в абзац поясняющей смысл Поэтому обычно делают не перевод, а адаптацию.
Есть много неплохих индюшек с хорошими рейтингами в стиме, но на которые никогда не будет русика по причине неизвестности в русском сообществе. Всякие зоги делают только на хайповые игры и те, которые сильно заинтересовали сообщество. Остальное для ценителей остается в незамеченным.
Ну или другой пример, кучка японских новелл, которые останутся без корявого перевода даже на английский по тем же причинам.
Мне интересно примерно восколько может обойтись перевод не сложной инди-игры? Без длинных сложных художественных текстов, конечно.
Хотя с японскими новеллами я погорячился, там как раз таки художественный текст в некотором роде, которого может быть много, и требование редкого специалиста-япониста, из-за чего цена будет весь высока.
А так я бы был готов заплатить за перевод.